彭勇
随着中国经济逐渐深入地融入到世界经济发展过程中,中国建筑企业越来越多地参与到国际建筑工程中。为满足现实经济活动的需要,合同翻译已经成为当前翻译领域的一个重点内容。普通高校本科英语翻译教学在传统的翻译理论教学基础上,正尝试与中国现实经济活动相结合,通过应用文本的翻译实践,丰富翻译教学手段,促进翻译教学效果。
上世纪末本世纪初,中国高校迎来了一轮扩张潮。不仅高校规模迅速扩张,高校专业也在迅速扩张。以前仅有一些重点高校举办的英语翻译专业,现在很多普通本科院校也已经开办了此专业。既然开办了翻译专业,翻译教学就成为这些高校重点研究的领域。传统的翻译教学重点在翻译理论教学,翻译实践教学较少涉及或深入的力度不够。翻译实践教学不仅丰富了翻译教学的手段,极大地提高了学生的翻译兴趣,同时也能使翻译教学更深地融入当今社会经济活动,满足社会经济活动的需要。
一、FIDIC合同概述
FIDIC(中文音译为“菲迪克”)是国际咨询工程师联合会法文Fédération Internationale Des Ingénieurs Conseils的首字母缩写。这个国际组织于1913年由欧洲5国独立的咨询工程师协会在比利时根特成立,经过多年的发展,该组织已经成长为国际工程咨询业中最公认的世界权威的咨询工程师组织。其下设专业委员会制订的建设项目管理规范与合同文本,其中许多不仅已被联合国相关组织所采用,同时得到世行、亚行等国际金融组织以及世界上大多数国家普遍承认和采用,被视为国际工程承包的“圣经”,具有国际性、通用性、权威性。同时,FIDIC合同条件的语言具有正式性、客观性、精确性。本文着重分析FIDIC合同的语言特点及其翻译策略,让学生理解这类合同的语言特点,并通过实例了解并掌握这类合同的翻译策略。
二、FIDIC合同的语言特点及翻译策略
1、普通词汇专业化与意译法
普通詞汇专业化这里指的是在FIDIC合同条件中,很多日常生活中普遍使用的词汇被赋予区别于日常意义的专业化含义。
例1 If, at any time, the Engineer gives notice to the Contractor that a program fails (to the extent stated) to comply with the Contract or to be consistent with actual progress and the Contractors stated intentions, the Contractor shall submit a revised program to the Engineer in accordance with this Sub-Clause.无论何时,一旦监理工程师在通知中指出进度计划(在标明的范畴)与合同要求不符,或者与实际建设进度和承包商提出的进度标准不一致,承包商都应按照本条款的规定向监理工程师提交一份新修订的进度计划。通常情况下,“engineer”指的是一般意义的“工程师”,即能够独立完成某项技术任务的设计、施工工作,并具有从事工程系统操作、设计、管理、评估能力的专业人员。但在FIDIC合同条件中,“engineer”的一般意义发生了专业性的变化,根据上下文,这个词的意思成为“与业主签订委托协议书,对某一具体工程项目的实施进行监督、管理和协调的工程师”(杨超,1998)。 从这个词的意译实例中,笔者认为,在这类工程合同的翻译过程中,学生应在把握整个段落意思的前提下,对词义进行符合实际的理解和意译。
意译法指的是在正确理解原文意思的基础上,脱离原文句子的表达结构或顺序,重新遣词造句,把原文的意思用符合目的语表达习惯的方式表达出来。上例可采用意译法将上例中的“the Engineer”译为符合中国工程行业的习惯表达“监理工程师”或“咨询工程师”或“监理公司”而不是逐字译为“工程师”。从纽马克(2001)的文本类型理论的交际翻译法来看,“the Engineer”可译为“监理工程师”或“咨询工程师”或“监理公司”,这样从译文内容和及其语言上增加了译文读者的可接受性,达到了准确和简洁的要求。 虽然很多学生在工程合同的翻译过程中采用了直译的翻译方法,但无论何种情况下,学生都应根据实际情况,灵活采用直译和意译两种翻译方法,达到译文准确、可读性强的目的。
2. 复杂长句的大量使用与换序译法
合同英语要求选词专业化、正式、准确,具有特定性和严谨性。同时,为了表意准确,排除合同签订方在任何情况下对条款的歧义和误解,并达到严格规定合同签订方的权利与义务的目的,FIDIC合同条件中常使用大量复杂长句。复合句中包含各种从句、表示时间或条件的状语、并列成分、介词短语、名词短语、形容词、副词以及现在分词和过去分词,句子结构复杂,但内在逻辑关系紧密。若复杂长句的语序不符合汉语的语法规则,翻译时可采用换序译法,使译文的整体结构符合汉语的语法规则和表达习惯,以增加译文的可读性和可理解性。
例2 The Employer shall be entitled subject to Sub-Clause 2.5 [Employers claims] to an extension of the Defects Notification Period for the Works or a Section if and to the extent that the Works, Section or a major item of Plant (as the case may be, and after taking over) cannot be used for the purposes for which they are intended by reason of a defect or damage . However, a Defects Notification Period shall not be extended by more than two years . 如果因某项缺陷或损害致使工程、分部工程或某项主要永久工程设备(在工程验收之后视情况而定)不能达到原定使用目的,业主有权根据第2.5款[業主索赔]的规定,延长工程或某一分部工程的缺陷通知期,但缺陷通知期的延长不得超过两年。
学生在对复杂长句的翻译中,首先要通过上下文理解整句话的含义。因为东西方人思维方式的差异,导致汉语和英语的表达习惯不一样,源语和目的语的表达顺序很多时候是不一样的。在这种情况下,学生通过改变、调换句子中各个成分的先后顺序和位置,使得译文的逻辑性更强,整体结构更加符合汉语的表达习惯,增加了译文的可读性。
3. 词性转换译法
词性转换译法在FIDIC合同条件的翻译实践中是一种经常采用的翻译策略。翻译出来的句子要符合汉语的表达习惯,在必要的时候就可以采用词性转换的翻译方法,即将源语句子中属于某种词性的词译成另一类词性的目的语词。在翻译实践中,词性转换译法的情形是千变万化的。
例3 The costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.为签订合同书,依法征收的印花税和类似费用(如果征收的话)应由业主承担。(在上面的翻译实例中,名词“entry”根据汉语句子表达的需要被转译为动词)
4. 旧体词的运用与增补译法
FIDIC合同条件中还保留着一些英语旧体词。这类在现代英语中很少使用的词用在FIDIC合同条件中体现出合同条件庄重、正式的法律文体风格,避免重复,使语义准确文意明晰,符合合同文体的严谨性要求。
例4 If a Taking-over Certificate has been issued as a part of the Works (other than a Section), the delay damages thereafter for completion of the remainder of the Works shall be reduced.作为工程一部分(而非分部工程)的接收证书一旦颁发,此后工程剩余部分的误期损害赔偿费应予减少。(Thereafter在句中可以理解为after there或after that。) 遇到这种旧体词, 翻译时首先要理解旧体词在原文中的确切意义及隐含于词中的所指,然后采用增补的方式,把需要表达的内容,用合适的中文句式译出,使译文忠实地表达原文的意思并合乎表达习惯。
5. 并列结构的运用与综合译法
在FIDIC合同条件中,由近义词或同义词叠用组成的并列结构比较普遍。翻译这类词时,须弄清它们是全部同义还是部分同义。若是全部同义,则可采用综合译法,找出合适的中文涵盖其它的并列近义词。
由于FIDIC合同条件属于信息型文本,翻译时首先考虑的是内容对等而非形式对等,然后在忠实于原文的基础上,将语义翻译法和交际翻译法有效结合起来(张王健、赵征军,2011),增加译文的可读性和可理解性。
6. 特殊结构和句式的使用
FIDIC合同条件中广泛采用“Unless otherwise + 过去分词;Except otherwise + 过去分词”构成的独立主格结构以及except where the context requires otherwise in the Contract,用作条件状语。这些特殊结构和句式的使用是 FIDIC合同自身特点的要求。
FIDIC合同条件语言具有正式性、客观性、精确性。在翻译实践过程中,学生首先应充分了解其语言特点,在忠实于原文的基础上选用合适的翻译方法、按照译入语的表达习惯译出。其次,学生应具备FIDIC合同条件相关的专业知识,切勿死译、硬译、乱译以及望文生译。只有学生保持严谨的科学态度和高度的责任心,具备较高的专业知识和语言能力,才能有效减少甚至避免翻译过程中的失误,提高译文的质量。
本科翻译教学在翻译理论教学的基础上,应把重心放在翻译实践教学上。翻译理论教学虽然容易让学生对课程产生枯燥乏味的感觉,但翻译理论确是翻译实践的指南针。为丰富翻译教学手段并提高翻译教学效果,笔者建议更多地采取翻译理论教学与翻译实践教学相结合的方法,讓学生在翻译实践中提升自己的翻译技能的同时,真正地领悟到翻译的真谛。
本文为2014年四川省应用外语研究会项目阶段性成果,项目编号:SW2014-017。
(作者單位:攀枝花学院)