储姝云
摘 要:本文从中西方文化对比角度研究概念隐喻的差异。文章首先介绍了概念隐喻,然后通过具体实例分析了中西文化下概念隐喻的异同,分别从以下五个方面:时间、空间、动物、色彩和情感进行了对比分析,以帮助语言学习者了解不同文化之间的异同,进而更好地学习语言。
关键词:中西文化,概念隐喻
无论是在西方还是中国,隐喻的研究历来已久。不同的中西文化背景下,概念隐喻所表现出来的相似性和差异性进一步表明了文化在概念隐喻形成过程中的重要作用。概念隐喻是认知语言学最重要的理论之一,该理论最初源自于Lakoff 和Johnson 的合著《我们赖以生存的隐喻》,在Lakoff的一篇题为《当代隐喻理论》中得以系统阐述。他们提出了认知语言学中最重要的理论之一:概念隐喻。Lakoff认为概念隐喻的核心内容是隐喻是夸概念域的系统映射,概念系统的本质是隐喻的;概念隐喻的使用是潜意识的,是人类共有的。隐喻映射的普通性有所不同,有些具有共性,有些是广泛的,还有一些似乎是某种文化特有的,也正因如此,本文的研究目的才得以成立。
语言是文化的载体,语言是文化的一部分,语言和文化是密不可分的。语言中隐喻的使用自然可以反映出使用该语言的社会文化。概念隐喻是人类所共有的,具有普遍性,因此,不同语言的概念隐喻必然有许多共同之处;同时,由于不同的民族不同的国家所拥有的文化、历史、地理条件不同,在长期的历史演变中,不同文化背景的人们观察事物的角度一定有所差异。下面将从时间、空间、动物、颜色和情感这五个方面进行对比,以分析英汉两种语言在产生和发展过程中对客观事物和周围世界的认识和理解的共性与差异。
一 时间概念隐喻
中西两种文化关于时间的认知有许多相似之处。如:把时间比作金钱,以运动的眼光来看待时间。例如:汉语中有:“一寸光阴一寸金”,“惜时如金”等的表达方式;英语中则有: “Time is money”,“It costs me two hours to finish my homework” 等表达方式。汉英两种文化对时间的认知是相同的,都认为时间象金钱一样宝贵,可以花费。但是,由于文化和历史背景的不同,汉语和英语在时间隐喻方面也有差异。汉语不仅象英语一样用水平线,而用垂直线,即汉语将过去的时间线用“上”来表述,将来的时间用“下”来表述。并且,汉语中的表达方式更倾向使用过去的表达,而英语中则不明显。例如:汉语中有“一直以来”、“从古至今”,而英语中却无对应的带有过去标记的表达方式。
二 空间概念隐喻
中西方人生活的地理环境不同,但由于人类对物理空间的经验基础在本质上是相同的,所以中西方文化中对空间概念隐喻也有异同。中西方文化中,均将“上/up”和好的事物联系在一起,而“下/down”和不好的事物联系在一起。例如:汉语中有:“蒸蒸日上”、“世风日下”,英语中则有: “Things are looking up”,“The poor man's down to his last 5 dollars”等。但是,由于东西方在地理条件、语言等方面都存在着相当的差异,对上述空間概念的隐喻也表现出一定的差异性。汉语“上、下”比英语“up, down”的所涵盖的范围更广些,所投射的目标域范围自然也更广泛。英语“up, down”,两者在空间上存在一定的高度差。而汉语“上、下”几乎囊括了英语“up,down,above,below,over,under,on” 的所有用法。
三 动物概念隐喻
中西方人们对不同的动物形象也赋予了不同的意义,通过语言得以体现。在中西方文化中,比如说,人们对于“驴/donkey”的理解基本上都是愚蠢、倔强的意思。例如:汉语中有“黔驴技穷”、“驴头不对马嘴”,而英语里则有:“as foolish as a donkey”,“The ass waggeth his ears”等,这些俗语都说明了驴的愚蠢和倔强。而对于“狗/dog”的形象,中西方人们的理解却大相径庭。在西方社会里,人们把狗看做是人类的好朋友、好宠物,而在中国,人们传统上认为狗代表忠诚,听从于主人为非作歹,有贬损之义。例如:英语中有:“Love me, love my dog ”,“Every dog has his day”等,这些表达方式大多含有褒义或者中性意义;而汉语中:“狗仗人势”、“狗改不了吃屎”、“狗咬吕洞宾,不识好人心”等等的表达方式均可看出用“狗”的形象去表达贬损、侮辱之意。
四 色彩概念隐喻
颜色的概念隐喻使得语言更加生动形象,给人们一种新鲜而奇特的感觉,避免了语言的平淡和乏味。中华民族对红色的喜爱历来已久,红色是大小节日、庆典、婚礼的首选颜色。一提到红色,我们就能想到喜庆、幸福、吉祥等等。例如:汉语中有:“红包”、“红榜”,春节贴红纸对联挂红灯笼,新娘穿红衣戴红盖头等等。在英文中红色“red”也有相似的表达,但使用范围、广度远远不及汉语。例如:英语中有:“red letter day”(重要的日子),“roll the red carpet”(接待重要宾客铺红地毯)等等。更多的时候,西方文化中的人们把红色“red”认为是一个贬意相当强的词。人们往往把“red”与“暴力”、“革命”、“反动”和“危险”联系在一起。如:“red alert”(空袭警报),“red hands”(刽子手)。“red”所隐喻意义还通常与愤怒、危险相联系,常常带有贬抑的倾向。例如:“Be in red”(赤字),“like a red tag to a bull”(怒不可遏)。
五 情感概念隐喻
无论来自哪个国家哪个名族,人们都不可能没有情感体验,中西方文化中,对情感概念隐喻的也同样存在共同点和不同点。由于人类有着同样的身体结构、生理体征,因此在表达快乐、喜悦这以情感时都会用到身体部位。如:汉语中有:“我高兴得跳了起来”,“他笑得合不拢嘴”,“眉开眼笑”等表达方式;英语中则有:“He jumped for joy”,“Her eyes was shining”等表达方式。但是,对于情感的概念隐喻,中西文化中也存在着差异,喜悦在英语中可以用离开地面,以地面为参照的表达,例如:“He is walking on air”,而这种表达在汉语中则被认为是骄傲自满、得意忘形的象征,例如:“飘飘然”。
六 结语
概念隐喻与我们的生活密切相关,当语言学习者掌握不同语言的隐喻用法,他们就能够更好地认知不同民族和社会文化之间的异同,更有效地学习语言掌握语言。
参考文献:
[1] 李福印. 认知语言学概论 [M]. 北京: 北京大学出版社 2008
[2] 吕婷. 论文英汉概念隐喻的文化认知对比分析 [J]. 中北大学学报(社会科学版) 27: 2011(3)
[3] 吕文君, 杨颖. 英汉词语隐喻文化的认知比较与研究 [J]. 重庆文理学院学报(社会科学版) 27: 2008(2)
[4] 张恩秀. 从认知角度分析英汉“快乐”概念隐喻的异同 [J]. 语言研究 2009(5)
[5] 朱晓珍. 隐喻的认知与中西文化差异 [J]. 网络财富 2010(2)endprint