费丹妮
【摘 要】英汉数字文化作为英汉文化研究中的一个重要组成部分,能够鲜明的体现出独特的文化内涵。学习了解数字文化的内涵可以正确运用英汉数字翻译的一个重要基础。通过翻译我们不仅可以实现跨文化交际,也可以将本民族的文化弘扬到世界。本文通过在英汉翻译过程中数字的文化内涵,探讨其所表现出的一种英汉数字恰当的翻译方法以及不同文化内涵,将英汉数字文化中的差异进行了分析。
【关键词】同声传译;短时记忆;信息漏失
中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)17-0241-01
语言是文化的载体,文化靠语言进行传递。每一种语言都拥有本民族固有的文化特质,拥有本民族独特的信仰和世界观。数字是语言的重要组成部分,也是丰富文化的重要载体,能够体现本民族独有的文化特点。英汉数字文化会受到多方面的影响,虽然关于英汉数字文化的研究能从中发现一些规律,但也存在着很大的差异。然而这种差异也正是中西方不同文化之间差异的重要体现。通过对不同文化的差异分析,从而进行合理的翻译。
一、单数与双数看民族文化差异
中西方文化上关于单数与双数是存在差异的。在中国汉字文化里,单数的“单”可以组词为“孤单”“单身”等,有着不完美之意。从古至今,汉语里一直推崇雙数,把“双”寓意为吉祥。《周易》中“一阴一阳之为道”,“一阴一阳”构成双数“二”,为两个“一”的集合,具有完整的意义,就像中国人常说的“好事成双”。所以中国从古至今,一直赋予双数吉祥的含义,并在生活的各个方面都有所表现。如结婚需要送聘礼和嫁妆,礼单上绝对不会出现单数,聘礼的数字都很有讲究。建筑也是如此,都成左右对称型。
但西方人与中国人不同,他们把单数(13 除外)作为吉利数字,就像“7”和“9”,人们经常用to be in the seventh heaven 来表达“心情愉悦”;用“to the nines”来表达“完美无暇”。这些都说明西方人更热衷于单数。在翻译过程中,我们应了解中西方数字文化的差异,可以由此判断作者的态度与想法,从而精准地将信息传达给读者。
二、文化差异中数字翻译应注意的禁忌
数字本身并无好坏、褒贬之分,由于封建迷信,以及生活中出现的不幸事件,都会让人产生联想与思考,久而久之数字就有了好坏之分,有的称为幸运数字,而有的就是禁忌数字了。由于文化、宗教、风俗习惯的差异,中西方对数字的禁忌也有所不同。在西方人眼中,“13”是一个“倒霉,不吉利”的数字。公元前人们把12作为最大数,可以平均分成两份、三份或者四份,然而13不管怎么分都无法平均分配。《圣经》记载,亚当偷吃禁果就是在13日;耶稣与弟子共进晚餐时,叛徒犹大坐的位置就是13号;耶稣被钉在十字架上的日子也是13日,如此可以看出,西方人对“13”这个数字是非常忌讳的。“13”代表着灾难、不忠,是最为禁忌的数字,所以人们在许多场合都唯恐避之不及。如就餐时每桌都不允许设13个座位;医院里没有13号病房和13号病床;门牌号也没有13号,基本都用街道代替。所以在西方国家,基本都是谈“13”色变。尽管禁忌数字大多数都带有迷信色彩,但这也恰恰反映出语言会受到文化的影响而发生变化。在英语中,人们把“13”换成了“12A”,用“thirteen”来表示警告。
然而在中国文化中,“十三”却是好的象征。就像儒家经典有部著作,俗称《十三经》; 中国古代军事著作《孙子兵法》正好是十三篇;古代中医就划分为“十三统”;明朝皇陵命名为“十三陵”,还有小说中的“十三太保”等。可以说,中西方文化的差异比较明显。
中国人对数字的禁忌基本上是从感觉以及谐音联想得来。中国人最先想到的禁忌数字是“4”。因为在汉语中“四”的谐音是“死”。所以,人们把“4”当作会带来厄运的数字。在东方婚礼上,人们都会祝福新人,并送礼金,如果送给新婚夫妇含有数字“4”的礼金,那一定会被人说成是“不懂规矩”。然而在西方国家,人们却认为“4”是个幸运数字,既能代表公平与正义,又能体现统一与稳定。在英语中, “the four corners of the death”代表“天涯海角”;“four-star” 代表“卓越”。
本文介绍了数字文化的内涵,并对中西方异同进行比较,可明显看出东西方在文化、宗教、风俗等方面都存在着明显差异,各民族都拥有各自独特的数字观。所以,通过对东西方数字文化异同的学习,可以让译者在翻译过程中避免产生文化冲突,完成翻译任务。
参考文献:
[1]季羡林研究所.季羡林谈翻译[M].北京:当代中国出版社,2006.
[2]思果.译道探微[M].北京:中国对外翻译出版社,2002.
[3]王秉钦.语言与翻译新论[M].天津:南开大学出版社,1998.endprint