孙斐 孙之依
摘 要:大多数人称代词的汉日对比研究,都是以小说为研究对象,而较少以散文为研究对象。以当代著名作家龙应台所著散文集《目送》为例进行研究,可以通过发现在日语译文中通常以省略、替换、一致三种形式对汉语中的“你”进行对应,除此之外,还有散文语体特征下特殊的对应方式。
关键词:人称代词;省略;替换;一致
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1673-9132(2017)30-0186-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2017.30.119
一、 先行研究和问题提出
张衡(2017)在《二人称代名詞の日中対照研究―『坊っちゃん』の翻訳を資料として》一文中指出,第二人称代词作为人称代词的一部分,在行文中具有十分重要的作用。他指出,第二人称翻译成“你们”所占比例最多,另外翻译成敬语“您”和第二人称代词省略的情况也占有一定的比例。但是先行研究多以小说为研究对象,对散文中的人称代词用法几乎并无涉及。那么散文中的人称代词翻译是否与小说一致呢?
(1)原文:我慢慢地、慢慢地了解到,所谓父女母子一场,只不过意味着,你和他的缘分就是今生今世不断地在目送他的背影渐行渐远。
译文:ゆっくり、だんだんわかった。親子の縁とは、生きている限り、親か離れていく子の背中を見送り続ける。ただそれだけのつながりを意味するのだ。
在这个例句中,“你”翻译成日语时,是无法翻译为「あなた」「君たち」的。
龙应台,当代散文畅销作家。在《目送》这本散文集中,作者以一个普通人的观点,对父母和子女,自己和他人等人性的弱点进行了独到而又鲜明的描述。全文共13万字,有较多的人物关系之间的描述,大量使用第二人称代词“你”。该书出版以来,其中文简体字版的销售已累计三百万部。《目送》日译版《父を見送る》于2015年9月5日印刷,2015年9月20日出版。因此本文以这两者为研究对象。
《目送》中的“你”共出现642次,我对日语译文中与“你”相对的译文进行了分类统计。“一致”为25例,“替换”114例,“省略”共503例。
二、一致翻译方法
虽然很少量,但是有部分例句保留了第二人称代词的使用。
(2)原文:她不说话,无声地觑了我好一阵子,然后轻轻说:你好像我的雨儿。
译文:母は口も利かず、黙って私を見ている。しばらくして、静かに言う。「あんた、うちの娘によく似ている。」
根据词典定义,除「あんた」外,可视为一致的译法还有「あなた」「君」「おまえ」等。多为对话体中的呼唤词。
三、替换翻译方法
据统计,采用“替换”方法进行翻译的例句占总数的17.7%。替换方法分为,人称代词内部的替换与身份名词的替换。
(3)原文:而且,他用背影默默告诉你:不必追。
译文:そして、その背中は黙って私に告げる「ついてくれるな」
参考之前《现代汉语词典》的定义,不难发现,中文“你”的释义表明:“你”在一些情况下实际指的是“我”。
有时“你”被其他具有身份代表性的词汇取代。
(4)原文:你是不是我养大的?
译文:私が育てた娘がい?
与中文使用人称代词“你”不同,在日译版本中,直接使用可以代表人物身份的词汇对中文原版第二人称代词“你”进行替换。
四、省略翻译方法
中文原版第二人称“你”出现次数一共为642次,被翻译后省略掉第二人称代词的情况共计503例。但是并不是单纯地省略,而是通过其他手法补充了人称指示的意义。
(一)用授受动词补充
(5)原文:“我昨天才去看你,今早刚离开你。”
“真的?我不记得啊。那你什么时候来看我?”
译文:「昨日いったじゃない。今朝まで一緒だった」
「本当?覚えていないね。じゃあいつ来てくれるの?」
中文的给并不具有方向性。但「くれる」的方向为由己方以外的人传递到己方。因此例2中,即使不使用“你”“我”,也可以明确动作实施的方向。
(二)用敬语补充
(6)原文:莉萨说,“没问题。你要保重。”
译文:「OK!行ってらっしゃい。気をつけてね」とリサ。
中文中虽然有很多表示尊敬的词汇,却没有日文敬语这一系列相对应的敬语句式。(《日中词典 新语 情报篇》小学馆2008),例(6)使用了敬语「いらっしゃる」,明确了对话双方的人物关系。所以不使用人称代词也不会造成误解。
(三)用句式意义补充
(7)原文:你的雨儿要看见你笑,妈妈。
译文:「ほら、母さん。笑って」
「笑って」为日语请求句式的一种,一定发生在说话人对听话人的请求场合,所以即使不使用人称代词也可以明确双方关系。
(四)用解释方法补充
(8)原文:“你怎么都不来看我”
译文:「どうしてここにいないの?」
如例句所示,在省略第二人稱代词后,日语用解释的方法重新解释了原句。达到意思的统一。
五、散文特有的人称代词翻译方法
散文与小说不同,散文更是一种自由随性的写作,重在抒发情感。因此,散文中的第二人称代词具有泛指的特殊用法。
(9)原文:要真正地注视,必须一个人走路。一个人走路,才是你和风景之间的单独私会。
译文:ひとりで歩くとき、ようやく風景と秘密のデートになる。
(10)原文:这大概是台湾对中华文化最美好的贡献,三更半夜,你可以随时从幽黑寒冷的巷道走进这温暖明亮的地方。
译文:これこそ台湾が中華文明にもたらした最大な貢献であろう。暗く寒寒しい夜の下、路地の一角にあったかな灯りがともっていて、いつでもそこに逃げ込むことができる。
在这些例句中,汉语的“你”在泛指的情况下, 不具体指代具体人物,而是泛指有相同经历和情感的一部分人群,具有吸引读者的语体功能。
本文以散文集为研究对象,对“你”的翻译情况进行了分类与统计,发现多数情况下,由于日语第二人称代词的使用有较大限制,所以采用了多种方法来翻译汉语中的“你”。而且,汉语的散文语体可以用第二人称“你”来引发读者共鸣这一点,日语的第二人称代词并没有相似功能。
参考文献:
[1] 張衡.二人称代名詞の中日対照研究―『坊っちゃん』の翻訳を資料として[J].愛媛国文と教育,2017.
[2] 森,宏子.虚构的指示における二人称代名詞―你[C]流通科学大学論集(人間·社会·自然編),2010.
学周刊·上旬刊2017年30期