浅谈英语中地道语气词用法及其翻译

2017-09-27 04:37张胜
校园英语·下旬 2017年10期
关键词:翻译策略翻译交流

张胜

【摘要】语气词虽然看似不微不足道,但是它们在不同的语境中,起着强调,转折,提示等等举足轻重的作用。很多语气词虽然很短,但是却意味深长,有时候甚至能起到四两拨千斤的作用,在人类的语言长河中散发着钻石般璀璨的光芒。每一种语言都有大量的语气词,在英汉互译时,很多语气词常常让人觉得难以翻译,直接导致句子或篇章言语情感表达的缺失,甚至会导致日常交流完全无法进行。文章以常见的英语语气词为例,说明他们的不同用法及其翻译策略,希望对以后的翻译活动,日常交流起到帮助。

【关键词】语气词 翻译 英汉互译 翻译策略 交流

每种语言都有它独特的语气词,自然也有很多相关的研究文献。如学者杨艳芳,刘鹏运都做了关于语气词翻译的作用,语气词的界定等方面的研究。但是对于语气词的翻译却很少有比较系统的研究和探讨。语气词看似短小微不足道,但是在语意传达,语境塑造,情感表达方面有着不可替代的作用。本文讲列举英文中常出现的语气词,阐述它们的使用方法,意义和一般的使用误区。

一、常见语气词和用法

1.Oops。Oops!I did it again!

小甜甜布莱尼的歌曲《Oops! I did it again》使得这个英语当中最广泛使用的在犯错之后说出的词汇变得为英语爱好者熟悉。如:Oops! I put in sugar instead of salt. 啊!我错把糖当盐放了。

2.Ugh。有点像汉语中的呃。用于抱怨,受不了了。如:Ugh — it was horrible. 呃——真是可怕极了。

3.Uh。和上面的ugh拼法很相似,但是只在想事情,思考的时候用,有点像汉语中的嗯。如:I,uh,I already talked to the police about this.

我,我已经和警察谈过了。

4.Um。有点像汉语中的嗯(降调),表示对于前面说话人的同意。如:Um,I think its at the dry cleaners.

對的我想它已经在洗衣店了。

5.Wow。表示惊讶,激动,惊喜。如:I thought,‘Wow,what a good idea. 我想:“哇,多好的主意呀。” 这个词用得很广泛以至于现在可以把它当作动词来用:Ben Tankard wowed the crowd with his jazz.

本·坦卡德的爵士乐使众人为之叫绝。

6.Eew。看到很恶心,让人不适的东西,人和场景时用。相当于汉语中的“恶。”,和英语中的另一个表示恶心的词“yuck”。

7.Duh。意思是“显而易见”,隐含着“你也太小看我了”的意思。如:Duh,theres always been a phase three. 伙计,总有计划三。The new governor said in his inaugural speech,everyone has to eat,duh. 新州长在就职演说中说,每个人都需要吃饭,多新鲜啊!

8.Meh。这个词在汉语中相当于“哦”,表示无所谓,随便,很冷漠的感觉。如:Meh,you dont have to tell me where he is. 哦,你没必要告诉我他在哪。

二、语气词在文中承担的作用

1.停顿。以上列举的uh表示停顿,在一时答不上来,需要缓冲的时候经常使用。

2.委婉语言。诸如meh(表示淡漠),duh(表示显而易

见),oops(做错事后的表达),eew(表示恶心),都是对于不好事物,情景的反应。但是并没有过分的使用yuck,disgusting,isnt it obvious? 等等可能会引起听话人反感的语言,在这里的语气词起到了委婉的作用,但是说话人双方都心知肚明,也起到了交际的作用。

3.表达强烈的情感。Wow 这一类的语气词说出来语调非常夸张,在表达激烈情感的时候再合适不过。比起What an interesting story! 等等诸如此类的感叹句,一个简单的语气词更能充分的起到传达情感的作用。

三、语气词的翻译原则

1.结合语境。同一个语气词在不同语境里有时也表示不同的意思。如:Hurray! We won the championship again! 万岁!我们又一次赢得了冠军!

They won the championship again! Hurray.他们又一次赢得了冠军!耶。语气不同,第一句是热烈的,真心庆祝,而第二句则是冷漠的,嫉妒的感情。

2.归化和异化。来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文,在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的归化与异化指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化),重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系。译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。例如归化有Love me,love my dog. 爱屋及乌。异化有ballet译作“芭蕾舞”,都较好的达到了翻译的本质:更好的交流。同样,翻译语气词时也因如此。

参考文献:

[1]新华字典[M].北京:商务印书馆,1998.

[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社, 1994.

[3]沈锡伦.中国传统文化和语言[M].上海:上海外语教育出版社,1995.

[4]史有为.汉语语篇连贯性问题概析[J].修辞学习,2004(5):4-5.

[5]张春柏,刘川.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社, 2007.endprint

猜你喜欢
翻译策略翻译交流
如此交流,太暖!
交流平台
交流平台
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
“交流”等5幅