以市场为导向的翻译专业应用型研究生的笔译实践体系构建

2017-09-21 08:38那洪伟
吉林省教育学院学报 2017年5期
关键词:实践体系笔译市场导向

那洪伟

摘要:经济全球化使市场对高水平笔译人才的需求剧增,但目前笔译方向研究生普遍缺乏实践经验,笔译水平有限,不能满足市场对笔译人才的需求,所以在教学中应以市场为导向,构建笔译实践体系,将笔译实践贯穿于课堂教学与课外实践、实习之中,不断提高研究生的笔译水平,培养符合市场需求的笔译人才。

关键词:市场导向;笔译;实践体系

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-1580(2017)05-0137-03

随着经济全球化时代的到来,国际交流与合作日益加强,翻译市场空前庞大,应用型翻译人才缺口严重。为适应市场对高层次、应用型翻译人才的需求,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业,下设口译和笔译两个方向,以培养应用型翻译人才。然而,这并没有改变国内翻译市场高端翻译人才紧缺的现状。研究国内翻译市场的供需状况与高校翻译硕士专业人才的培养发现,目前大部分笔译方向研究生在校学习阶段实践形式有限、数量不足、内容不针对市场需求,毕业后笔译能力有限,缺乏实践经验,只能从事翻译行业的低端工作,不能满足市场对高端笔译人才的需求。

一、市场对笔译人才的需求现状

目前市场对笔译人才的需求领域涉及一般翻译、科技翻译、文件翻译、专利翻译等普通领域和实用领域。在选聘笔译人才时,翻译公司首先看重的是应聘人员的双语互译能力。这表明,互译能力是合格的译者应该具备的基本能力。其次,80%以上的翻译公司要求应聘人员具有一定的笔译经验,有的公司要求有30万字的笔译量,有的公司提出要有至少一年的笔译经验。这说明笔译实践应该受到足够的重视。再次,应聘人员还应具备一定的专业知识、工具应用能力与职业素养。具备能源、医疗、建筑、汽车、化工、船舶等专业知识的笔译人才更容易受到翻译公司的青睐,熟练使用Trado、wordfast等翻译软件的笔译人才会被优先考虑录用。中国翻译协会的资料显示,目前市场上有超过50万人在以各种形式从事翻译工作,但只有一小部分人接受过专业的翻译训练,高水平的翻译人才、尤其是笔译人才缺口严重。

二、目前笔译实践教学存在的问题

市场需求对笔译人才的培养提出了更高的要求。笔译人才的培养应与市场需求接轨,强调笔译实践,在实践中提高学生的双语互译能力,积累笔译经验与相关行业知识,从而在毕业后能够适应岗位需要,胜任来自翻译市场的任务。但目前国內部分高校的笔译实践教学与市场需求脱节,对专业性和应用性方面不够重视,实践领域有限,实践体系不够完善。首先,课堂实践教学内容陈旧,缺乏应用性。学生学习与实践的内容滞后于市场对笔译人才的需求,导致学生笔译实践能力一般,在毕业后只能从事普通领域文本的翻译,而不是市场急需的应用翻译。其次,课外实践形式单一。部分高校把教师课后布置的笔译作业或练习题作为学生主要的实践方式,有的学生只是完成作业、应付了事,对实践的兴趣不高。再次,学生实践机会较少。虽然很多高校相继与企事业单位合作建设翻译实习基地,但实习基地的数量有限、提供的实习岗位不能满足学校要求,不能为学生提供必要的实习条件,不利于学生综合能力的提高,实践效果一般。

三、以市场为导向的笔译实践体系的构建

要培养符合市场需要的应用型笔译人才,必须考虑翻译岗位需求,重视相关行业背景,加强学生的实践教学环节,拓宽实践领域,建立笔译实践教学体系。应用型研究生的笔译实践体系应包括课堂实践、课外实践与综合实践三个模块。

(一)课堂实践模块

课堂实践是笔译实践教学最基本的组成部分。课堂实践教学活动的设计要从市场的需求与学生的实际水平出发,教学内容的选择要新颖、紧密结合市场需求。负责课堂实践教学的教师应具有开放的教学思想、较高的创新能力,能够为学生创造良好的笔译实践环境,引导学生学习相关行业知识、把学到的笔译理论与技巧应用到实践中去,通过实践加深对笔译过程的认识,注重培养学生对笔译中出现的问题进行独立思考并独立解决的能力。授课教师可以采用不同的教学方法,激发学生学习与实践的兴趣。其中,笔译工作坊不失为一种有效的课堂实践方法。

在笔译工作坊模式下,教师应结合市场需求选择不同的主题、布置笔译材料,或在教师的指导下由学生自己选择笔译文本,学生在课前需分组或独自完成笔译任务。学生课上阐述翻译过程,对自己或小组的译文进行PPT汇报、对他人或小组的译文进行评价,通过集体讨论,进一步完善译文,总结得失。最后,教师对学生译文进行评价,对学生在翻译过程中出现的问题进行总结。在这种模式下,教师是翻译活动的组织者和引导者,学生是翻译活动的主体,翻译任务由学生共同完成。工作坊式笔译教学可以加深学生对翻译过程的认识,提高学生的笔译实践能力,有助于培养学生的团队协作精神等职业素养,激发学生的学习兴趣,从而提高笔译课堂实践教学质量。

(二)课外实践模块

课外实践是笔译实践教学体系不可或缺的一部分。对于实践性强的笔译课来说,课堂实践时间有限,对学生实践能力的提高有限,必须通过课外实践来加强学生的实践能力。课外实践活动是课堂实践教学的有效补充形式。学生可以通过参加笔译社团、笔译竞赛、利用校内的翻译实验室等方式进行有效的课外笔译实践。

笔译社团是学生根据自己对笔译的兴趣自愿组织而成的团体,是对笔译课堂实践教学的有效延伸,为笔译方向研究生在课外锻炼专业技能、拓展专业素质方面起到十分重要的作用。在专业指导教师的指导下,社团可以开展各种形式的笔译实践活动,如发起专业调查、进行专题笔译、组织优秀译文赏析、邀请校外专家进行学术讲座等,为学生搭建一个良好的实践平台,引发学生更强烈的求知欲望。

笔译竞赛作为课外实践模块的一部分,在锻炼学生笔译技巧、增强其对笔译的学习兴趣方面有积极的作用。可以根据学生的笔译水平,鼓励其参加各种级别的笔译赛事,包括校级、省级、国家级等,通过前期准备、参与竞赛、赛后交流,锤炼学生的笔译技能,提高笔译水平。endprint

翻译工作室、计算机辅助翻译实验室等校内实训平台具备先进的笔译实践设施,学生在课余时间可以利用实训平台进行自主笔译实训。借助平台内安装的计算机辅助翻译软件,如SDLTrados、Dejavu、wordfast等开展笔译实践活动,锻炼自己的专业基本功与计算机操作及翻译工具的应用能力。

(三)综合实践模块

综合实践模块着重培养学生在真实的职业环境下综合运用所学的理论和技巧来解决笔译过程中出现的实际问题,培养学生的团队协作意识,提高学生的实践能力与就业竞争力。综合实践模块由项目实训、毕业实习和毕业论文三部分组成。

项目实训可以将笔译任务真实化,把人才培养和笔译市场的需求接轨,为学生毕业后从事笔译工作奠定基础。高校可以与翻译机构合作,将真实的笔译项目引入学校,条件不成熟的情况下可以先安排学生进行模拟项目笔译。项目实训应本着以“项目为主线、教师为引导、学生为主体”的原则,按照真实的笔译任务运作流程,从项目管理、译前准备、翻译工具的应用、审核译稿到任务交付,引领学生熟悉真实的笔译工作方式与环境,了解译员的职业素养,积累笔译经验,增强实践能力。

毕业实习是检验学生笔译能力的综合性实践环节。笔译方向研究生应到涉外企业、事业、翻译公司、文化教育等单位的笔译岗位进行毕业实习,完成实习单位布置的翻译任务,了解作为一名职业笔译人员所必需的专业知识,在实战中提高笔译实践能力。同时,利用实习机会,充分了解毕业后所从事的工作性质、对专业知识的要求,弥补自身不足,毕业后尽快适应岗位工作。

毕业论文是综合实践模块的最后一个环节,是全面检验学生笔译综合能力的重要一环。毕业论文的撰写需要学生综合运用笔译方面的专业知识和技能,能够培养学生提出问题、分析问题和解决问题的能力。笔译方向研究生毕业论文可以采用笔译实践报告、笔译项目实习报告、笔译实验报告、笔译调研报告、笔译研究论文等多种形式。

四、笔译实践体系构建的保障

高水平的实践教学师资队伍、稳定的校外实习基地和完善的实践教学管理体系是构建以市场为导向的翻译专业应用型研究生笔译实践体系的重要保障。

(一)打造高水平实践师资队伍

打造高水平的实践教学师资队伍,是提高学生实践能力的关键,也是搞好实践教学的重要保障。目前很多高校担任笔译实践教学或指导笔译实践教学的教师,笔译实践有限,普遍缺乏在翻译机构工作的经验,很难有效地指导学生开展笔译实践。针对这一问题,可以鼓励教师定期去翻译机构挂职锻炼,了解真实笔译项目流程,丰富笔译实践经验。还可以聘请长期从事专业笔译工作的人才进入师资队伍,给学生讲授笔译经验,提高学生的实战能力。

(二)增加实习基地的数量、拓宽实习基地的覆盖面

实习基地是提高学生综合实践能力的重要场所。要充分发挥校外实习基地的作用,开展笔译实践。但目前很多高校的实习基地数量有限,不能为学生提供充足的实践岗位,或者不愿意正真地接收实习生。此外,校外实习基地的行业覆盖面小,与区域内一些重要行业、领域虽有一定的接触与合作,但没有确立长期固定的合作关系,不利于学生实践的开展。必须不断开发新的实习基地,拓宽实习基地的覆盖面,为学生提供稳定的实习机会。

(三)完善实践教学管理体系

实践教学体系的构建,需要一系列的规章制度作为保障,全方位对实践教学进行管理与监控。首先,要完善实践教学文件,包括实践教学计划、实践教學内容、实践教学方法、实践教学评价与监控等。其次,规范学生管理,规定学生笔译实践的字数、考核方式、奖惩措施等。再次,加强校内实验、实训室的管理,包括计划管理、采购管理和技术管理等。

五、结语

经济全球化使市场对笔译人才的需求与日俱增,建立以市场为导向的应用型研究生笔译实践体系,是解决目前巨大的市场需求与应用型笔译人才缺口严重这一矛盾的关键。翻译教师应转变传统的教学理念、调整教学内容、改进教学方法,使各个教学环节与市场需求紧密结合,将笔译实践贯穿于课堂教学与课外实训、校外实践之中,尽可能地创造机会使学生接触市场中的翻译任务,提高学生的综合素质,才能培养出符合市场需求、具有创新精神和实践能力的高水平应用型笔译人才。

[参考文献]

[1]Hamiltion,D.Curriculumevaluation [M].London:OpenBooks,1976

[2]丁大刚,李照国,刘霁,MTI教学:基于对职业译者市场调研的实证研究[J],上海翻译,2012,(3)

[3]潘天翠,中国翻译人才的现状与培养:访国际译联第一副主席黄友义[J],国际人才交流,2008,(10)

[4]赵巍,MTI实践报告的问题及对策:基于133篇实践报告的调查研究[J],解放军外国语学院学报,2014,(3)

[5]仲伟合,穆雷,翻译专业人才培养模式探索与实践[J],中国外语,2008,(6)

[责任编辑:盛暑寒]endprint

猜你喜欢
实践体系笔译市场导向
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
基于组织文化理论的市场导向本质及系统框架
英语翻译中的笔译要点研究
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
谈中职德育课程实践内容体系的建构
国外酒店教育对我国的启示
面向复杂工程问题的计算机人才创新能力培养体系研究
课后延续教学模式在单片机课程中的应用
民族院校机电类专业实践教学体系建设初探
略论笔译与口译的区别