夏鹏
摘 要 同声传译过程中译员大脑产生认知负荷的高低对所译内容的准确性有很大关系,因此,通过科学训练有效降低同传时译员的认知负荷,是同传教学的重点。通过搭建一个e-lear-ning环境下的同传教学系统,帮助译员降低认知负荷,训练有效的同传技巧,也为同传实验室建设提供理论依据。
关键词 同声传译;认知负荷;e-learning;同传实验室
中图分类号:H319.1 文献标识码:B
文章编号:1671-489X(2017)13-0001-04
1 前言
随着国际交流与合作的日益频繁,同声传译员(同传译员)在各语言背景的人的交流中成为不可或缺的角色,也因此被誉为“金字塔尖的职业”。但是同传译员的职业特点又决定了学习者想要成为一名合格的同传译员,将会面临巨大的困难与挑战。教育信息化的发展与外语教学是紧密相连的,如何用现代化的手段培养出合格的同传译员,如何凭借技术的助力让教师在课堂上有的放矢,如何从心理机制的角度探寻同声传译的形成过程,从而增强教学效果,将是本文的研究重点。
2 文献综述
同声传译及其工作机制
1)同声传译的定义。各种同声传译的概念大同小异,罗娇(2009)将其定义为口译员主动借助已有的认识知识在听辨语言语音符号后,对源语(source language)语篇意义产生正确的理解与记忆,同时用目的语(target langu-
age)把讲话人所表达的信息以口头形式几乎同步地重新表述出来[1]。仲伟合、詹成(2009)认为同声传译是将一种讲话内容通过特定设备,在延迟几秒的情况下将演讲者的语言翻译出来的口译方式[2]。
2)同声传译的认知工作机制。同声传译的过程可以分为三个方面,即听、想、说,也就是一个快速输入输出的过程。史忠植(2008)指出,信息的产生、接收和传送其实是人们对客观世界所产生的认知过程,也就是心理学中所说的知觉、记忆、思维等[3]。
①听辨。译员首先是接触听觉刺激,这些刺激是由语言符号所发出的。译员通过“听觉分析系统”也就是听力的分析,将这些语言符号所包含的意义进行解码。所以听觉的分析能力是关键,译员只有聚精会神、认真听辩,才能够在发言者的语流中分辨、接受和汲取有意义的音位。如果想在接收的这些音位中辨识出自己已有的译入词,同传译员就必须拥有较大的双语词库[4]。
②理解。邱鸣(2009)等专家指出,理解在同声传译中可分为解码、记忆编码和信息匹配的过程[5]。同声传译是一个复杂的过程,大脑在接受语言信息的时候也同时在处理该信息,所以说解码的过程几乎是与听辨的过程同时进行的。译员在分辨出语音刺激中能够解码的有用信息之后,就会在记忆中寻找相关的语义信息来达成匹配,结合语境来达到理解。打个比方,如果译员接收的信息是较为熟悉的内容,那么翻译的速度与准确度会大大提升;相反,如果译员是在翻译一个较为陌生的领域时,同传的难度会大大增加,也就是脑神经学和心理语言学中常提起的脑部负荷会大大增加。
③记忆。在心理学中人的记忆被分为瞬时记忆、短时记忆与长时记忆,同声传译用到的是其中的短时记忆,也称为工作记忆。它主要是对人接收到的语言信息进行转码,在长时记忆中寻找相关信息与之配对,来完成对译员听到的语言信息的解码工作。然而,短时记忆容易受到不断传来的新信息的干扰而产生遗忘[6]。如果同传译员的注意力不够集中的话,就很容易丧失对所听语言信息的把握,这也就是为什么见到的同传译员在工作时必须在一个相对安静的环境里,利用耳机来完成语言信息的接收,而不能在一个相对开放的场合完成同传工作。
④转换与输出。按国际上通行的标准来说,同传的时间间隔一般为2~4秒钟,也就是说在发言人开始源语发出语言信号之后,译员在短短的2~4秒内就要将源语翻译成目标语输出出来。所以可以看出“听”与“译”是密不可分的,即“听”是前提,“译”是目的。译员要充分调动大脑中由听辨激活的推理和判断能力,缩短反应时间,采用适当的策略和方法来优化译语[7]。此外,同传译员必须想办法把话说完整,不可半途而废,要尽量做到语气连贯、语句完整[8]。
认知负荷理论
1)认知负荷的定义。认知负荷是指人在信息加工的过程中所必需的心理资源的总量,主要是关于复杂任务学习中认知资源的优化和充分利用[9]。澳大利亚心理学家John Sweller首先提出了该理论,其中,认知负荷是指学习者在学习过程中,在工作记忆中进行信息存储、信息提取和信息加工处理等一系列活动时付出的“心理能量”。
2)认知负荷的分类。认知负荷理论将人的认知负荷分为三大类,即外在认知负荷、内在认知负荷和相关认知负荷[10]。外在认知负荷的主要影响因素是学习材料的组织和呈现方式,内在认知负荷的影响因素主要是学习材料的复杂性,而相关认知负荷的影响因素主要是个体的专长水平[11]。
E-learning的定义 美国教育部2000年度《教育技术白皮书》关于“e-learning”这一概念主要有以下几种不同的说法[12]。
1)E-learning是一种受教育的方式,包括新的沟通机制以及人与人之间的交互作用。这些新的沟通机制是指计算机网络、多媒体、专业内容网站、信息搜索、电子图书馆、远程学习与网上课堂等。
2)E-learning指的是通過因特网进行的教育及相关服务。
3)E-learning提供的学习随时随地,从而为终身学习提供了可能;学生在e-learning中以一种全新的方式进行学习。
4)E-learning将改变教师的作用和师生之间的关系,从而改变教育的本质。
有关e-learning一词主要有三种理解:网络化学习、电子化学习、数字化学习。从上述定义可见,e-learning强调基于网络的学习,但无论在中国还是在西方,实际应用中往往把教学中的多媒体学习也包括在e-learning的范畴中[13]。endprint
3 E-learning辅助同传教学的研究
同传中有效降低认知负荷的策略
1)抓大放小。所谓抓大放小,就是在同传的过程中译员不要强求逐字逐句地去扣细节,而是要在不改变原文意思的情况下抓大放小,不拘泥于细节,既要忠实于原来的意思,又要有一定的个人预測[14]。
2)顺句驱动。所谓顺句驱动,就是在源语句式结构特别复杂时,由于时间要求很短,译员应当化整为零,将一个长句逐层分解,在保持意思不变的情况下,用多个短语句子来表达一个较复杂的长句。此策略又被称为“沙乐米策略”[14]。
3)简繁有度。简繁有度是指译员在临场处理源语信息时,应该立足于翻译的句子是否通顺流畅为标准,听众能否听懂为标准,在这个前提下,可以适当对较复杂啰唆的源语进行删减。这样做有个好处,就是能最大限度保证后面翻译的顺利进行,不会出现错译、漏译[15]。
4)适当预测。Pochhacker(2004)指出,“同声传译预测是同声传译研究中讨论的最多的话题”[15]。对于适当预测主要是由译员的先前经验决定的,一般较有经验的译员会对一些开场语、结束语或者致敬语进行较准确的预测;还有就是在译员已有的记忆中,对所翻译的领域或学科比较熟悉,也可以进行适当预测,以达到良好的翻译效果。
认知负荷理论在e-learning教学设计中的应用
1)学习资源设计。在设计e-learning时,海量的学习资源对于学习者来说并不是一件好事。首先,要尽可能地设计带有搜索功能的资源,将资源按照关键词(如学科领域、难度、资源形式等)进行分类,以便于译员学习的时候进行精准搜索;其次,在资源数量的选择方面应该以够用为标准,不能贪多,过多的学习资源对于学习者而言反而是一种信息的浪费与冗余。
2)内容组织设计。对于内容的组织,e-learning主要还是以“脚手架”理论为依据,首先是将相近或者相似的信息放在一起呈现,这样利于译员对学习内容的主动构建,同时也方便对于学习资料的记忆。同样,以认知心理学的记忆理论为基础,利用知识树、思维导图等工具对知识点以及知识点下的资料以点带面,形成系统的、成章节化的结构。
3)可操作性设计。E-learning的可操作性设计,首先要符合学习者的使用习惯,当前的操作系统基本都是基于Windows或者iOS,所以在设计时要尽量以此为蓝本,尽量符合学习者的习惯;其次,操作系统的交互性,特别是对学习者提供帮助的界面,使学习者能够轻松地掌握系统进行学习,降低应用的门槛。
E-learning环境下同传实验室架设实例 在教学信息化的背景下,同声传译实验室选择以NewClass的同声传译训练系统DL760为基础,架设一个情境化的e-learning同传训练环境,如图1所示。
1)同声传译实验室架构及功能。
①架构。该同传实验室主要由主席台、代表组和译员组等硬件设施以及控制端和客户端软件构成,教员能根据实际需要创设教学情境,既可小班化教学,又可创设问题进行分组讨论,其架构如图2所示。
②主席及控制单元。该单元是教师应用单元,其中包括教师机、耳机麦克组、教师控制主机、显示器、摄像头、中央控制器、节目源输入设备、网络交换设备。教师机可以对整个课堂的情况进行掌控。外围设备通过中央控制器连接到系统中,提供丰富的源语支持。
③翻译单元。翻译单元主要由译员操控,包括翻译机、双耳机麦克组、显示器以及摄像头等。学生使用的翻译单元最少配备两套耳机麦克风,这样就可完成常规的师生、生生一对一翻译训练。同时包括一个USB下载接口,可以将上课时的翻译内容录音,供译员课后检查与反馈。
④代表单元。代表单元主要是由源语发声的人员操作,也就是信息输出单元,语言信息由此进入翻译单元,该单元主要包括代表机、耳机麦克组、显示器以及摄像头。代表机右侧配有USB接口,方便数字化训练录音随时下载到U盘或MP3播放器中。实验室的代表机具有双通道聆听功能,提供四种接听方式。
2)实验室应用于教学的模式。本实验室软件主要分为同传训练、数字影音、分组会话、考试系统、自主训练等几个功能模块,教员可以根据这些特色模块设计出有效降低学习者认知负荷的教学内容。
①可视化情境交互教学。教员讲课的头像画面直接传送到学员端屏幕上,教员面部表情、发音口型清晰呈现眼前。可视化功能可以活跃课堂气氛,将枯燥的教学内容形象化、直观化,印象深,课堂吸引力强。
②可视化同声传译训练。同传训练的过程中,除了要靠译员的听力之外,还要靠译员的眼力,也就是说让译员坐在“箱子”里,清楚地看到发言者的镜头,发言者的动作神态以及面部的变化都有助于译员对源语的正确翻译。上述系统中主席监听以及代表席聆听包括只听源语、只听译语、左源语右译语以及源语译语混听四种收听方式。
③手拉手传译训练。通过趣味性的练习方式来活跃学习气氛,手拉手接力传译游戏寓教于乐,译员A翻译源语,译员B再根据A的翻译结果传译给C,C再给D……一句“源语”,一句“方言”,几经传译,或许仍旧原汁原味,或许已似是而非,或许早已南辕北辙,轻松谈笑中却留下深刻印象。
4 结语
同声传译过程中译员会面临各种各样复杂的、难以预料的情况,在e-learning环境下架设同传训练系统好处有很多,除了能培养出学习者对同传技巧的熟练掌握,更重要的是教员可以找到一个有效降低学习者在同传过程中认知负荷的方法,在此环境下进行教学,能达到事半功倍的效果,并且有利于快速、高质量地培养出合格的同传译员,也能为广大具有同传专业的院校在实验室建设上提供有力的理论及实践支持。
参考文献
[1]罗娇.对同声传译活动中记忆专长的实验研究[D].上海:华东师范大学,2009.endprint