隐喻视角下英汉动物词汇的文化对比

2017-09-10 10:52胡赟
商情 2017年31期
关键词:隐喻

胡赟

【摘要】语言中隐喻表达方式成为了中外学者关注的一个研究话题,隐喻是一种文化的载体,本文试图从隐喻的视角来分析英汉动物词汇中文化的趋同性与差异性,以期更好地帮助语言学习者认识英汉文化的差异,而从加深对语言的理解。

【关键词】隐喻 动物词汇 文化对比

一、引言

隐喻研究从古希腊至今,已经有二千多年的历史。隐喻,从语言学、心理学、人类学的探究,到今天被看做是一种修辞手段,一种思维方式,直接参与人类的认知过程,是在人类的思想中对于不同的事物建立联系的方式。隐喻从一种修辞格到人们认知方式的转变使得人们越来越认识到隐喻对于语言学习的重要性。语言是隐喻的载体,隐喻通过语言而表达出来。学习隐喻会促进语言的学习。语言也是文化的载体,必受文化的制约。本文从隐喻的角度出发,通过对中英两种语言对动物词汇的隐喻对比剖析文化和隐喻的关系。

二、隐喻与动物

隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。也就是说,隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。因此,不难看出隐喻的本质是以另一件事和经验来理解和经历一件事。

动物因为和人类的密切关系及深厚的历史渊源,而成为我们生活中的一部分,人类对动物的认知经验就是在不断的接触中深化和扩展,正因为人们熟悉动物的特征和属性,因此产生了喻指人类的动物词语,隐喻是动物词语派生喻指语义的重要机制。

三、隐喻视角下的英汉动物词汇分析

语言中有很多隐喻是将抽象的、模糊的、不易解释的概念用具体的、明显的实物来表示。如各种语言中都有很多用动物来做隐喻的例子。英汉两种语言中的动物概念隐喻既有相似之处也有很多不同点。

从相同点看,英语和汉语中由同一种动物发生的隐喻义具有基本对等的现象。如:英语ass,donkey(驴)——傻瓜,蠢人,固执的人;ass in a lions skin(披着狮子皮的驴;冒充有智慧的愚人);The ass waggeth his ears.(驴子摇耳朵,傻瓜装聪明);as foolish as a donkey(蠢驴)。汉语中的“驴”也表示傻瓜、蠢人、倔犟的人:“有子不教如养驴,有女不教如养猪”;“骑马一世,驴背上失了一脚”;“一个槽上不能拴俩叫驴”等俗语都说明了驴的愚蠢和倔犟。英语wolf(狼)——残忍凶狠的人,贪婪的人:a wolf in sheeps clothing(披着羊皮的狼);wake not a sleeping wolf(莫惹是非);Man is wolf to man(人心狠,人吃人)。汉语“狼”也表示凶残无情者,性殘忍而贪婪的人:如“狼狈为奸”,“狼心狗肺”,“狼子野心”,“如狼似虎”等成语。此外,在汉英两种语言文化中,owl(猫头鹰)都喻指熬夜的人,如“night owl(熬夜者)”。parrot都是指学舌的人,如中文里的“鹦鹉学舌”,英文中的短语“like a parrot(鹦鹉学舌)”。snake都比喻阴险的人,比如汉语中的“蛇蝎心肠”、“蛇神牛鬼”等,英文中的“a snake in the bosom(恩将仇报者)”,“snake in the grass(阴险狡诈的人,卑劣的人,暗藏的敌人)”等。

但由于地理环境、风俗习惯和价值标准的不同,不同语言的人对同一事物可能有着不同的理解和表达方式。如:英语dog(狗)——在英美等西方国家,狗被看作是人类最好的朋友,是人们喜爱的宠物,有时狗在家中具有养尊处优的地位。因此,大多与狗有关的词语含有褒义或中性词义,有表示重要性和赞美,有表示地位高,有价值的含义,还有表示经验丰富之意等等。如a lucky dog(幸运儿);a gay dog(喜欢玩乐的人);a dumb dog(沉默不语的人);be top dog(担任最高职位);put on dog(摆架子);Love me,love my dog(爱屋及乌);dogs business(指事业);old dog(指上了年纪却有丰富的人生经验和阅历的人);Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。

相比之下,在中国文化中,由于“狗”过分忠实于主人,甚至盲目地听从主人,帮主人为非作歹,因此汉语中与狗相关词语的隐喻义常常含有贬义。如“走狗”,“狗腿子”,“狗东西”,“狗仗人势”,“狗血喷头”,“狼心狗肺”,“狗眼看人低”,“狗改不了吃屎”,“狗咬吕洞宾,不识好人心”,“急急如丧家之狗”,“撤了篱笆狗来钻”,“人朝权势走,狗朝粪堆走”,“人敬有,狗咬丑”,“人傍有钱佬,狗咬破衫人”,“只有狗咬人,哪有人咬狗”,“画龙不成反类狗”,“狗揽三堆屎”,“狗口里吐不出象牙”等。确切地说,在汉语中凡是带有“狗”字的词语几乎都具有侮辱意义。

四、结语

动物在英汉两种语言中的隐喻含义,反映了各自民族特定的人文理念和文化背景,作为语言隐喻中独具的特色所在,既是我们学习英语语言的难点,也是我们需要特别注意和深入研究的关键,只有正确理解了动物在英汉两种语言中独特的隐喻意义,才能更好地理解成语背后的寓意和韵味,才能体会到其中所蕴含的或幽默风趣或深奥精辟的文化底韵。恰当地运用这些词语,在语言表达时犹如画龙点睛,增加语言的风采,还可以向对方传递一种用其他语言无法表述的信息。

参考文献:

[1]任俊香.隐喻认知过程与外语词汇教学[J].十堰职业技术学院学报,2008,(2).

[2]束定芳.论隐喻的认知方式和文化阐释功能[J].外国语,1996,(2).endprint

猜你喜欢
隐喻
概念隐喻理论对高中英语多义词教学的启示
爱的隐喻
基于概念隐喻的高职高专基础英语教学研究
认知隐喻理论下印地语汉语死亡委婉语研究
认知隐喻理论下印地语汉语死亡委婉语研究
英语读思言的隐喻意象与教学互见
A Cognitive Study of English Body Idioms in Textbooks from the Perspective of Conceptual Metaphors
论隐喻理论构建的参照维度及连续统
概念隐喻新类型中的认知机制探讨:共现性还是相似性
浅谈语法隐喻的隐喻程度