【摘要】英语语调历来是英语学习者的学习难点。本文以汉语单音节句为着手点,从语义功能、调型的语义含义及音高三方面对汉语声调和英语语调进行对比,以期找出两者间的异同,为英语语调教学提供更多的教学参考。
【关键词】声调 语调 音高
一、引言
英语语音教学是英语教学的基础部分。英语语音教学历来以正音为主,而近年来,许多研究已表明中国学习者在习得英语语音时,出现的问题不再是音段(元音、辅音等)的教学而是在超音段(如节奏、语调)教学上。语调研究也逐渐成为英语语音教学研究的热点之一。同时,学习者在学习任何一种外语语音时,他们所习得的目的语常常受到母语发音习惯的影响和干扰。而“这种影响和干扰程度的大小,往往与人的年龄成正比”。因而,在针对英语专业学习者的语调教学中,对比母语与英语的语调异同也不失为一种具有针对性的教学策略。
虽然英语是一种语调语言,但与汉语声调和语调的本质都是音高的变化。英语语调的音高变化是由落在语句的最后一个重读音节上的调核所承担,调核的音高变化可以对语调的意义有所改变。而汉语语调的音高变化由汉语语句的字调和附加其上的语调共同承担,若想对声调与语调进行对比,就需将两者放在同一层面上进行对比,而汉语的单音节句就是最好的着手点。汉语单音节句因独词成句,有一定的语调意义和词汇意义,但语调则由字调决定,并且后面语句的语调对其无影响,因此在此层面上,可以将汉语声调(在单音节句中也可称语调)的音高与英语调核的音高变化进行对比。本章拟从语义功能、调型的语义含义、音高这三个方面进行对比。首先需了解汉语单音节句语调与英语语调各自的语调对语句意义的作用,即汉语语调与英语语调的语义功能。
二、英汉语调对比
英语语调中,一个字无论使用什么语调对其词义是没有任何改变的,但将字置于句中,若字承担语调调核的音高变化,即语调变化着落于该字,此时会因为使用的语调不同,蕴含着说话者不同的意图、态度与情感,从而使整句话所表达的意义也有所差异。简而言之,也就是同样的语句,如果使用的语调不同,也会使语句意义发生改变。
1.英汉语调的语义功能。
(1)英语语调的语义功能。如日常生活中最简单的寒暄语“Good morning”,不同的调型及不同的调型搭配,表达的意图与语句意义也会不同。本文使用Sweet的标调符号,降调用“ˋ”,升调用“ˊ”,降升调用“ˇ”,升降调用“?”,平调用“ˉ”表示。
a. Good ˋmorning.调核在morning上,高降调表示一般问候,无特别情感。
b. Good ˊmorning.调核在morning上,低升调表示随意的问候,比较敷衍。
c. ˋGood ˊmorning.降升调表示高兴而友好的问候,有时也可表示意外碰面
而非常高兴地问候。
d. Good ?morning.调核在morning上,升降调则暗含责备的语气,希望听者能解释来迟到的原因或其他错事的原因。
又如“He comes from Shanghai.”即使调核都落在“Shanghai”上,使用降调ˋ则仅阐述“他来自上海”这件事;升调表示没有听清楚,可否再说一遍的意义;降升调则蕴含不耐烦的语气,表示我已经说了几遍了,你怎么还不明白;升降调则表示不相信此事;平调则表示说话者对此事漠不关心的态度。
(2)汉语语调的语义功能。汉语语句意义由汉字的词汇意义与语调意义共同作用决定的。语调意义实际上就是表达说话人所要传达的情感和态度。单音节句因由一个词所构成,融语调与声调于一词,通过语调着落于该词,虽其音高的变化受语调调节应不限于四种声调,但其变化的区域仍在四种调型之内。可以说,单音节词的语调即声调,而此时的声调也有语调的功能作用于其上,语句的声调也会因为语气的调节变得意义不同。正如俗语所言“听话听声,锣鼓听音”。
a.“好。”用字调本来的上声,则表达对事的肯定、同意或应诺的态度。
b.“好。”用上扬调,即在原上声基础上稍微上扬,则表达对所说持怀疑度,表明“并不一定如此,可待定”的意思。
c.“好。”用降调,即原有上声前降段重,后上升段音高轻弱,达不到原214调值,表达赞叹或十肯定的态度。相当于“太好了,太棒”的语义。
d.“好。”用高降调,即原有上声前降段的加重,后上升段音高輕弱,咬牙切齿地说,此时则是对听话者的一种威吓,含着“等着吧!有你好的”语义。
e.“好。”用曲折调,即原有上声前降段重,后上升段音高上扬且长,前下段音高超过21调值,后段上扬值也高于4,此时则表达赞叹或十分肯定的意义。
由上对比可知,英汉双语的语调都有通过音高变化改变语句语义的功能。在语言交流中,尤其是言语交际中,除去话语本身的词汇意义还应领会附于其上的语调意义。正如美国著名的语言学家Fries(1962:20-21)所认为的,“重要的不单是你所说的内容,而是你说的方式,这是至关重要的。”(It is not just what you say,it is how you say it,that counts.)
2.英汉语调调型含义对比。
(1)英语语调调型含义。综合英美语言学家的理论研究,本文选取了四种与汉语声调调型近似的英语语调进行对比,即高平调、升调、降升调和降调。前人对英语语调研究中,认为调型与语句功能有对应的关系,认为陈述句常使用降调,疑问句使用升调,插入语或间接引语常使用平调。但在实际语言交际中,上下语境与说话人的态度、情感对语调都是有影响的,所以语调具有一定的复杂性。“调型与句型之间有一定的对应性,但在更多的情况下是相互交错的,缺乏一对一的关系。”因而本文是从调型的含义入手对比英汉语调。
英语语调中的平调一般表示失落、悲伤、幸福、满足、无兴趣、客气的命令、亲切的安慰、柔和的批评、提起注意、关切的嘱咐、补充说明等情感态度。如:回答“Hows everything lately”时用“Not so good,Im aˉfraid.”则表达出答话者目前情绪低落的状态。endprint
句尾调核使用升调则表示不确定、未完结、待定、疑问、怀疑、犹豫不决、礼貌请求及委婉建议等情感态度。如I beg your ˊpardon(打扰一下),表示礼貌客气的请求;If it should be ˊfine(如果天气好一点的话),…. 则表示语义的未完结。
句尾调核用降升调表示对比、保留、让步、委婉、反驳、告诫等语气。如在She doesnt lend her car to ˇanyone(她不借车给任何人)中,暗示她很少借车给人,可能仅限于朋友之间。
句尾调核用降调表示肯定、强调、终结、断定、决定、命令、完成等语态,这种调型在英语中使用频率比较高。如:Lily lives in a big city句中,则是肯定的态度。
(2)汉语语调调型含义。以单音节句“谁”为例,探讨汉语语调的调型含义。在声调“shuí”的基础上用降调,则表示说话者在问是谁这个情况。使用升调则说明说话者可能因为其他原因没明白这个问题,表示疑问,希望对方再解释或重复一遍。如果使用曲折调则表明提出置疑或不相信。这与英语“Who”的语调含义很近似。如“Who”用降调则陈述这个问题,表达说话人想知道是哪一位做的语义;若用升调则表示怀疑或疑问,表达的意义是:你说的是他吗?对自己所听的还不能确定是否与说话者是一致的,通常需要说话者再复述或解释;而用降升调则表明不相信或提出置疑的语气,表达的意思是:依据自己对那个“谁”的了解,他不可能做这件事。
由上述调型含义的对比,可以得出英汉两种语言在调型的含义及在语境中对调型的选择上都有着许多的共同之处。正如达尼克夫(Danicoff,1980)认为,在各种语言中都存在着一些共识,都是用降调表示肯定的语气和完整意义的表达;升调则都表现出语义的未完有成与疑惑、怀疑的语气;曲折调则常常带有不相信、反问或反驳的语气。
3.汉语声调与英语语调音高对比。汉语单音节句中语调的主要由声调所决定,在此,借鉴何善芬的英语句末语调与汉语声调调型的音高对比图(2002:36-41),对比汉语单音节句的语调与英语语调在音高上的變化,见下表:
表 汉语语调与英语语调音高对比
汉语声调 英语语调
调型 音高(调值) 调型 音高(调值)
阴平 55 高平调 33或44
阳平 35 升调 介于1-3或2-5之间
上声 214 降升调 介于1-5之间,折点在1
去声 51 降调 31或5-1之间
汉语阴平与英语高平调的调高由始至终都保持平稳状态,但英语的音高要比汉语音高低一些,英语用平调的单词无论是多音节还是单音节词,调值平稳状态主要维持在元音部分,而前后的弱读音节比重读音节在轻重上有所差异。如difficult的di要比fi和cult两个音节重、响、长。并且英语平调的使用率远没有汉语平调使用率高。
英语的升调可分为低升调和高升调,其调值极为灵活,且起点可高可低。但两者都没有汉语阳平调调值起点高。而汉语的阳平调与英语升调的音高走势却是一致的,都是由低向高上扬,而上扬的幅度却没有英语升调的大。据Ladefoged所言,英式英语的音高升幅超过他全部音高范围的75%,美式英语则采用了更高的音高升幅。
汉语中的上声调调值与英语的降升调都保持前降后升的音高变化趋势,且转点基本落至相对音高的最低点。只不过从音幅上看,“汉语上声调的降调部分的音幅比英语相应部分的音幅窄;而升调部分的音幅比英语相应部分的音幅要宽。”
英汉降调都有相似诉音高下降趋势。汉语去声的起点很高,是音高的最高点。而英语的降调则有高降调和低降调之分,它们的调值起点相对就低许多,即便是高降调也没那么高。英语调值的高低之分往往与人的参与态度和当时的心情紧密相关,对事不积极、漠不关心或心情平和时常用低降调,而处于高兴、兴奋状态,或是乐于参与其中,高降调就用得比较多。
综前所述,英语语调与汉语声调语调虽然存在着许多的差异,但汉语的四种声调与英语的四种常见语调调型在调值上显示出相似的音高变化趋势,在调型的语义含义与语调语义上也有一定的相似性。那么在学习声调过程中,就可利用汉语与英语语调发音的相似来引导学习难于掌握的语调。并通过类似练习加强学习者对声调调型及其调值的感知,从而减少第二语言声调习得中的障碍。
参考文献:
[1]Fries,C.C.:Teaching and Learning English as a Foreign Language.Ann Arbor,Michigan:The University of Michigan Press, 1962.
[2]Pennington&Richards and Jonathan Hull and Susan Proctor.New Interchange:Studentss Book 3[M]Cambridge:Cambridge University Press,1998.
[3](美)拉德福奇德(Ladefoged,P.).语音学教程(第五版)张维佳译[M].北京:北京大学出版社,2011.
[4]陈虎.英语语调研究百年综论[J].解放军外国语学院学报, 2009(03).
[5]陈桦,毕冉.英语专业学生朗读任务中语音能力的发展模式研究[J].解放军外国语学院学报,2008(04).
[6]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.
[7]屠蓓.英语语音[M].北京:外语教学与出版社,2000.
[8]魏志成.英汉语比较导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
作者简介:王莉(1976.6-),女,四川南充人,西华师范大学外国语学院在职教育硕士在读,讲师,研究方向为英语语言学、英语教育。endprint