陈明芳 刘文俊
摘 要 本文以Christiane Nord在目的论中提出的“意图”与“功能”为理论依据,探讨其在2015年《政府工作报告》英译文中的实现手段并进行评价,指出政论文体翻译中需对文本发送者的意图进行充分了解,使用多种翻译技巧才能更好地实现功能。
关键词 意图与功能 《政府工作报告》 功能翻译 目的论
中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.07.076
Realization of Intention and Function in Report on the Work of the Government
CHEN Mingfang, LIU Wenjun
(School of Foreign Language, Wuhan Institute of Technology, Wuhan, Hubei 430205)
Abstract This paper takes “intention” and “function” in Christiane Nords version of Skopos Theory as the theoretical basis and discusses and evaluates the means of realization in the English version of 2015 “government work report”, pointing out that when translating political comment style, it is necessary to fully understand the senders intention and apply a variety of translating skills in order to better achieve the function.
Keywords intention and function; “Government Work Report”; functional translation; Skopos Theory
0 引言
自20世紀70年代起,学界对翻译的研究从单纯文字转换的纯语言学模式逐渐转向从社会层面的功能和交际角度进行研究,其中德国功能派学者Nord提出文本分析模式和功能加忠诚理论,发展了由Reiss和Vermeer提出,之后成为功能翻译理论主流的“目的论”(Skopos Theory)。[1] ,[2],[3]“目的论”的核心是用翻译目的来检验翻译过程,即“目的决定手段”。[1] 意图(Intention)和功能(Function)是这一理论的两个基本概念,前者是文本发送者和接收者双方“目的导向的行为”,意在找寻一种创作或理解文本的合适方式,后者则是指从接受者角度来看文本的意义和其试图表达的意义。[1] Nord[1] 认为翻译的基本功能为所指功能、表情或情感功能、操作功能以及寒暄功能,而可能存在的意图则有所指性意图、表情性意图、诉求性意图以及寒暄意图等。本文以“意图”与“功能”理论为基础,通过对《2015年国务院政府工作报告》[4] 英译文本中的实例进行分析,探讨其意图与功能的具体体现。
随着国际影响力扩大,我国在政治、经济各方面受到国际社会的关注,而我国政府每年发布的《政府工作报告》则是让国际社会了解中国的一个重要途径。《政府工作报告》从文体上看属于典型的政论文体,是总结前一年政府工作和部署今后乃至未来工作的“官方文件”,其英译本必须做到准确乃至“万无一失”。《政府工作报告》关乎国家利益和国家形象,对其翻译进行研究十分必要,学者们(如李红霞)[5] 从功能翻译理论视角对《政府工作报告》英译文进行分析并提出实现译文的预期目的和交际功能的翻译策略,但从目的论范畴的“意图”与“功能”角度进行研究实属一个新的尝试。因为《政府工作报告》从文本类型上看是一种兼具了“信息”和“表达”功能的文本,在翻译过程中要牢牢把握意图与功能的关系,最大程度上实现其交际功能,故从“意图”与“功能”的角度研究《政府工作报告》具有现实意义和参考价值。
1 实例剖析
《政府工作报告》具有两方面较为典型的特点:一是多用无主语句,二是大量“中国特色”语言,很难在英语中找到对应的表达。此外,《政府工作报告》内容严谨,语言风格严肃庄重,故译者需避免一切可能的政治错误和翻译失误,可谓“政治文章的翻译要讲政治”。[6] 从功能翻译理论的角度来看,只有充分理解原文发送者的意图,才能最大程度实现功能。
以下从意图与功能的角度分析《政府工作报告》中的实例,分析实现手法,评价所举实例,提出值得商榷之处。
1.1 “微观”语言手段
《政府工作报告》的翻译需要分析原文,通过文内外因素获得意图,在翻译时将此考虑进去,从而实现相应的功能。从“微观”语言层面来说,实现手段牵涉到字、词、句型的选择。诸如《政府工作报告》的政论文翻译中,语言手段是最基本的方面,因为其直观体现了翻译的水准。对原文含义的完整展现和原文意图的充分体现给“信、达、雅”的实现提升了难度,然而这对于实现原文功能却至关重要,目的是使译文做到和原文一样严谨,不可多或少一字,尤其是对“中国特色”表达的处理。
原文1:我国发展面临的国际国内环境复杂严峻。全球经济复苏艰难曲折,主要经济体走势分化。国内经济下行压力持续加大…
译文1:the international and domestic environments faced by China in its development have been complicated and challenging. The road to global economic recovery has been rough, with many ups and downs, and the performance of the major economies has been divergent. Downward pressure on Chinas economy has continued to mount...endprint
由于《政府工作报告》是由李克强总理以讲话的形式发表,所以在讲话时总理先要进行宏观角度的阐述。发送者意图则是要使接受者了解国内外的宏观情况,并且对我国国内经济有一个基本的印象。结合我国2015年的经济形势,股市出现过不断下跌的局面;至2016年1月19日国家统计局发布2015年包括国内生产总值(GDP)在内的一系列宏观经济数据可以看到,2015年全年GDP预计同比增长6.9%,1990年以来首次跌破7%。所以原文提到“国内经济下行压力持续加大”,使用的是描述性话语,对国家经济发展情况的客观描述。此处翻译时尤其要注意。“我国发展面临的”中文意思指“我们在发展中面临的”,翻译时改“主动”为“被动”,一是符合英语陈述客观事实时多用被动的表达习惯,二是符合英语语言特点,三是之后将引出“复杂严峻”,一个被动表达faced by China in its development客观而冷静,很好地实现了发送者意图。“复杂”直译为complicated ,而“严峻”则意译为challenging。此处的challenging还有“具挑战性的,引起挑战兴趣的”之意,与原文的“严峻”意思有差别,但这恰恰体现了中国政府迎难而上的气度,较好地实现了文本功能。“全球经济复苏艰难曲折,主要经济体走势分化。”原文简练,完整意思是“全球经济复苏的发展过程”“艰难曲折”,并未出现“道路”,但在翻译时却用the road,一个比喻既连接了之后的形容词“艰难曲折”,又使译文显得形象生动,而不是一味的生硬古板,且使译文符合目的语的表达习惯,以更好地实现意图,达到想要的功能。“曲折艰难”则译为rough, with up and downs,并未全部直译,使行文符合目的语习惯。“国内经济下行压力持续加大”译为Downward pressure on Chinas economy has continued to mount,动词mount的使用恰到好处,既与pressure完美搭配,又避开了“加大”的直译,将意思完整表达出来了,英美读者在阅读此《政府工作报告》时也能深刻理解我国的形势,不致产生隔阂。
原文2:在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民万众一心,克难攻坚,完成了全年经济社会发展主要目标任务,全面深化改革实现良好开局,全面推进依法治国开启新征程,全面建成小康社会又迈出坚实步伐。
译文2:However, under the firm leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping, all our people have worked together as one, surmounted difficulties, and accomplished the years main targets for economic and social development, thereby ensuring that we got off to a good start in comprehensively deepening reform, embarked on a new journey to fully advance the law-based governance of China,and again made solid progress in our endeavor to finish building a moderately prosperous society in all respects.
观察本段原文可以发现,本段无连接词等衔接手段,充分体现了汉语凝练,竹形结构的特点。而译为英文则用到了副词however, thereby, again,过去分词headed, embarked,现在分词ensuring等多种语言手段,更体现出转折、从属、递进等内部关系,更有利于功能实现。再看原文作者意图,用到三个“全面”,还有“万众一心”、“完成了”、“新征程”、“坚实步伐”,体现出发送者的正面情感,意在鼓舞士气,号召大家继续努力,故翻译时为体现原文意图则应使用具有正面色彩的词汇,传达积极意义,译文做到了这一点,体现在:首先,使用各种连接手段造成一气呵成的连贯感,未对原句结构进行拆分,同时提煉主谓成分,使读者在阅读时不会产生“失焦”之感;其次,用词色彩与原文一致,均采用正面词汇,对三个“全面”灵活处理,符合目的语语言习惯;再次,使用worked together as one等归化异化结合的方法翻译成语和四字词,种种语言手段为实现功能服务。
原文3:加快建设法治政府、创新政府、廉洁政府和服务型政府
译文3:move more swiftly to build an innovative, clean, service-oriented rule of law government;
原文“政府”一词重复四次,译文将其作为中心词译出,将“法治”、“创新”、“廉洁”、“服务型”作为定语放在中心词前,译成innovative, clean, service-oriented rule of law government,使句意重心明确,句子结构简练而不拖沓。然而此处我们发现rule of law作定语修饰government时应该加上连字符。总体而言,译文摆脱了原文束缚,使目的语读者更能接受,也更有利于实现意图,发挥出其作为译文本应该具有的功能。
1.2 宏观翻译手法
整体来说,《政府工作报告》最初意图是政府向国民进行工作汇报,但翻译为英文后就增加了向国外传播中国影响力的因素。作为一项牵涉到国际交流的活动,在翻译时宏观考虑翻译策略就显得尤为重要。对于中国成语、熟语等具有“中国特色”的表达,整体策略应该加以明确,那就是忠实于原义。“忠实于原义”意味着翻译手段倾向于“异化”。而在处理具体翻译内容时,“直译”又可以最大程度上还原中文的政治含义。endprint
原文1:坚持不懈纠正“四风”,继续严格执行国务院“约法三章”。
译文1:work tirelessly to oppose formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance; and continue to strictly enforce the State Council's three-point decision on curbing government spending.
《政府工作报告》中出现的类似上文的“四风”,“约法三章”是典型的中国特色词汇。如果直译,不仅读者会一头雾水,而且也会造成滑稽可笑的错误。此处我们探讨政论文体的发送者意图,既要看到发送者希望接收者能够理解原意,又要看到发送者希望接收者能够接受原文“特色”。译者对原文中的“四风”进行了阐释性直译,即译为formalism(形式主义),bureaucratism(官僚主义),hedonism(享乐主义),and extravagance(奢靡之风),这样表达十分清楚,便于接受者理解,但我们认为如果在前面加上“四种(不良的)社会风气(倾向)”作为阐释,如Four kinds of harmful tendencies,会更有利于意图的实现。而“约法三章”的翻译则恰恰体现了归化异化的综合运用,译为three-point decision on curbing government spending,但我们认为three-point decision有些过于生硬。在这里我们可以考虑文外因素。“约法三章”是2013年李克强总理给新一届政府提出的三条规定,力表反腐倡廉之决心,而非“决定的三点”,我们认为可以直接译为three rules,或者合起来译为three restrictions on government spending。但是decision表达出一种决心,说明这之前是没有的,有“做出决定,开始改变”之动态感。
原文2:啃了不少硬骨头
译文2:We tackled many tough issues…
原文中的“啃了不少硬骨头”是典型的中文俗语。李克强总理在讲话时使用此句,通俗易懂。但是英译则有难度。直译肯定会让目的语读者无法理解,从意图与功能角度分析,发送者的意图是想用俗语来强调挑战之大和艰辛,发展不易。译者用意译手法,既保留了文意,又传达出文本所要体现的交际效果。
原文3:黄标车和老旧车
译文3:high-emission and old vehicles
原文中的“黄标车”如果直译,肯定会让人摸不着头脑,这里就需要弄清楚“黄标车”的定义,[7] 译者翻译成high-emission,从功能翻译视角来看译者考虑到了功能问题。我们认为此处仍值得商榷。因為high-emission其实并没有概括黄标车的全部特性,所以可考虑适当采用直译加注的方法,将“中国特色”展示给目的语读者。中国日报采用的译法是yellow label cars--heavy-polluting vehicles,我们认为译为vehicles with yellow label-heavy-polluting vehicles,或在yellow和label之间加连字符会更符合语法规则,表达的意思更完整,更有利于实现文本功能,使目的语读者能更明白“黄标车”与前文提到“雾霾治理”之间的关系。
2 结语
在应用翻译中,只要我们从功能翻译理论的观点出发,对一切涉及文化转换和交际互动的因素都予以充分考虑,对一切不利文化转换和交际互动的因素都予以适当排除,就能打破翻译中语言层面字比句次的束缚,摆脱表层语言现象的个案纠缠,从“跨文化活动”这一高度来处理应用翻译的策略和技巧问题。[8] 在应用翻译的要求之上,《政府工作报告》翻译无疑具有其特殊性,要在全面分析政治、政策、事实的基础上,准确地表述报告的原义,[9] 而“目的论”中的“意图”与“功能”理论能够起到一个实际的指导作用,也为我们分析此类文本及文本翻译提供了借鉴。在进行政府工作报告翻译时,加强对意图的理解可以更好地帮助我们实现原文和译文本的功能目的,如“走出去”的意图,和“让世界了解中国”的功能。
【课题来源】2015年度全国高校外语教学科研项目(HB-0022-A):翻译实践的系统功能语言学优化研究;武汉工程大学研究生教育创新基金项目(CX2015161):翻译实践的系统功能语言学视角;湖北省省属高校重点学科“外国语言文学”建设项目(鄂教研[2012]3号)
参考文献
[1] Nord,C.Translating As A Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained [M].上海,上海外语教育出版社,2001.
[2] Nord, C.Text Analysis in Translation:Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
[3] Reiss, K. and Hans J.Vermeer. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [M]. Walter de Gruyter,1984.
[4] 2015年国务院政府工作报告(中国网,2015年3月17日)http://www.china.org.cn/chinese/2015-03/17/content_35077119.htm.
[5] 李红霞.目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例[J].外国语文,2010(26-5):85-88.
[6] 程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003(24-3):18-22.
[7] http://baike.baidu.com/item/黄标车.
[8] 贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007(2):9-14.
[9] 童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J].中国翻译,2014(4):92-97.endprint