【摘 要】本文分析有声思维法应用在高职英语翻译教学中的必要性,论述在实施有声思维翻译教学之前,教师应先将翻译的基本理论及常用的翻译策略传授给学生,并进行有声思维法教学的示范;在实施有声思维翻译教学过程中,可以小组合作的方式进行,给每个小组提供不同文本段落让学生开展翻译练习,最后老师进行点评,重点培养学生对原文文本的把握度、翻译用词精准度、解决翻译实际问题的能力。
【关键词】有声思维法 高职英语 翻译教学
【中图分类号】G 【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2017)07C-0135-03
听、说、读、写、译是英语学习的五大内容,其中的“译”即翻译能力被认为是英语综合素质水平的最终体现。目前,各高职院校开设的高职英语专业包含商务外贸、旅游餐饮、物流管理、财经金融等方向,这些专业方向既要求学生掌握跨学科的知识和技能,又要求学生拥有专有领域的英语运用能力,而学生英语专业技能的提高最终都归结到翻译水平掌握程度上来。翻译的过程就是一个决策的过程,有声思维法正是强调对于翻译过程的决策,这就为高职英语翻译教学改革提供了一条切实有效的途径和方法。
一、有声思维法的有关概念
“有声思维法”(TAPs,think-aloud protocols)是指对大脑里有关思维活动的有声化,也是认知科学和心理学研究中收集有关研究数据的常用方法之一。研究者给受试者一项书面形式的翻译工作任务,要求受试者在规定时间内完成翻译工作并提交译文,同时还要求受试者用言语表达出(verbalize)翻译时其大脑经历的有关思维活动过程。研究者使用录音机或录像机对整个翻译教学过程进行记录,并且将整个过程记录转誊为书面文本材料,并对相关过程内容进行进一步分析。
TAPs翻译研究在国外已经是比较成熟的前沿课题,而目前国内有关此方面的研究仅仅只有相关理论介绍及个别案例研究。为了能更好运用TAPs翻译理论来指导高职英语翻译教学工作,更好实现英语翻译过程研究与翻译教学有机结合,我们尝试将有声思维法运用到高职英语翻译的课堂教学中。我们实际运用的英语翻译教学有声思维法(“thinking aloud method”)不同于传统的TAPs翻译研究,对于翻译过程的研究工作并不要求一直采用录音或录像形式。这里的“有声思维”含义更多的是指“现场版”的有声思维,就是要求学生或老师在翻译教学过程中最大限度地说出翻译时的所思所想,并做好有关有声思维的过程内容记录,从而有效提高学生运用翻译理论和技巧的意识,不断培养学生解决翻译过程中实际问题的能力。
二、有声思维法应用在英语翻译教学中的必要性
首先,在高职院校开设的英语专业课程中,相比围绕听、说、读、写这四种能力所开设的如精读、听力、写作等课程来说,高职英语专业翻译课时设置相对较少,一般只开设两学期,每周2课时。其次,在实际教学过程中还存在着不少问题,如学生英语基础薄弱且水平良莠不齐;现有的英语翻译教学模式传统陈旧,只注重翻译的结果忽视翻译过程的教学训练;教材内容没能及时更新,不能与时俱进;专业教师教学水平参差不齐等。这些都阻碍了学生提高翻译实践能力,影响了学生培养创造和独立思考能力。
建构主义理论提出:学生是学习的中心,不再是传统教学中知识的被动接受者,而是意义构建的主体;教师也不再是单纯的知识灌输者,而应成为学生学习构建的促进者、指导者和帮助者。我们要充分调动学生学习的积极性和主动性,将有声思维翻译法应用到实际教学工作中,改善现有翻译教学模式中存在的问题,有效提高学生的实际翻译能力。
三、有声思维法在英语翻译教学中的应用
在教学实践中,教师必须先将翻译的基本理论及常用的翻译策略传授给学生,如翻译的原则、标准;增/省词法、词类转化法、直译与意译、正反表达法等;各种句型如简单句、复合句、长句等以及特殊文体的翻译技巧。待学生能基本掌握这些翻译策略和技巧之后,教师才能开展有声思维翻译教学。
(一)教师示范。高职英语专业的学生对有声思维翻译法不是很熟悉,实际运用起来也不是很顺利,这就需要教师先演示,为学生做示范:可以是学生提问,教师现场翻译,以解决学生在翻译实践中遇到的问题;也可以由教师当场翻译一些具有代表性的翻译材料,一边思考一边讲解,教师应尽可能详尽地表达出整个翻译过程中的思维过程,如选择合适的翻译技巧和策略、选词造句、拆分再整合等。学生在学习观摩的过程中可以随时打断并向教师提出疑问,师生互动,发挥“现场版”有声思维翻译的优势,让学生的思维积极碰撞出火花,这对于无论是直接参与还是观摩学习的学生,都能起到提高学习效果的作用。
例1:“第六届中国—欧盟领导人峰会于星期四在北京举行,会议表明中国和欧盟之间的关系正在健康地发展。此次会晤是今年3月新一届中国领导人执政以来双方的首次会面……”老师使用有声思维翻译法給学生这样演示,以下为有声思维翻译记录。
翻译共分三步:(1)分析句子结构。此段包括两句话,第二句的句首又提到“此次会晤”,在内容上与第一句呈递进关系。而且为了避免重复,我们一般用代词代替第二句话里再次提到第一句话的名词,于是,我们选用了“this”一词,这样做的目的是使译文上下文连接更加紧密。(2)选择合适的用词。句子中的“会晤”有相见、会面晤谈、领会等含义,可以译成meeting,contact, conference. 其中“meeting”一词更强调面对面交流会晤(face to face talk)的意思,于是选用“meeting”来表达“会晤”比较恰当。“峰会”是一种高级会议,不能简单地用“conference”(较正式的会议)来表达,一定要用专业术语“summit meeting”,也可以直接用“summit”。“执政”一词也有多种译法:be in power, be in office,be at the helm of state……“be in power”属于法学和哲学的范畴,通常指执政党或某组织执政,用于领导人不合适。而“be in office”更侧重于履行职责的含义,所以“领导人执政”中用“be in office”更合适。(3)整合成句。The sixth China-European Union(EU) Summit held on Thursday in Beijing indicates the relationship between China and the EU is developing healthily.This is the first leaders meeting between China and the EU since Chinas new leadership was in office in March……其中,有一名学生打断并提出用“took office”代替“was in office”更能生动地表达出领导人的执政行动的含义,这一提议得到大家的认可。这种有效的互动教学不仅提高了学生学习积极性、主动性,也将“现场版”的有声思维翻译法的优势发挥得淋漓尽致。
(二)学生实践。我们在研究过程中以一个商务英语班的全体学生为研究对象,来探讨学生如何实践有声思维翻译法。研究对象为在校四年级高职专业学生,共有29名学生,以4-5个为一组,给每个小组提供包括外贸函电、商务合同、企业财务、物流管理以及中国特色时事政治经济等不同文本段落,让他们开展翻译练习。小组讨论分工的形式是:先由一位小组成员说出其翻译的思考过程,组内其他成员可以不断地向其提问与补充,最后汇总出本小组的翻译结果。由小组代表发言,详细地阐述该小组成员们翻译的过程(即大脑中的认知思维过程),再由老师对该组的翻译过程与翻译结果进行点评。在这一过程中学生对原文文本的把握度、翻译用词精准度、解决翻译实际能力都获得了有效提升,教师教学的效果也得到了明显提高。如下面这句复杂长句,我们让三组学生用有声思维翻译法进行操练。
例2:“知识经济”的发展潮流不可逆转,也为企业、个人、教育机构和政府机关带来了全新的挑战,即如何在组织、管理、人员、投资、培训、政策法规等方面作出战略性调整,顺利实现从现行“后工业社会经济体制”向未来“知识与信息经济体制”的转型。
小组1:该组成员对句子结构进行了分析,认为此句较长,且句式复杂,可以用拆分法拆译成几个简单句:Since the trend towards the KBE is irreversible,it also brings with it formidable adjustment challenges with implications for firms,individuals,educational institutions and governments. These adjustment challenges may happen in the aspects of organizational structure,management, employment,investment,training, policies and regulations. The goal is to smoothly transform the current “post-industrial economy” into the future “knowledge-based economy”.
老师点评:该译文将原句进行了拆分,化整为零,将原本复杂的s长句用简单句表达出来,且用词恰当,能较完整地表达原文的意思。
小组2:该组学生认为可以仍然保留一个复合句的句式,用了“which”引导的定语从句和“in a bid to”短语把汉语译成一个英语句子,一气呵成:“……which may happen in the aspects of organizational structure,management,……regulations in bid to smoothly transform ……”
老师点评:该组运用合译法,保留了原文的复杂长句的句式,使用的“which”引导的定语从句可以看出该组成员对原文意思把握准确,做到了“信”;“in a bid to”这一短语的使用得当,做到了“雅”。
小组3:在第一小组的翻译基础上,作出了如下调整:“The trend towards the KBE is irreversible,bringing formidable challenges for firms,individuals,educational institutions that are compelled to make strategic adjustments concerning organizational structure……,policies and regulations in an effort to smoothly transform……”
老师点评:该组成员又调整了句式,在第一句中使用了“bring”将并列意思表达得更紧凑,且用了“in an effort to”一词代替第二小组译文中的“in a bid to”,目的性表达得更强烈。
从学生的表现我们不难看出,他们已经能有意识地使用有声思维的方法翻译文本,并在翻译的过程中对句子分析、选词、语法以及翻译技巧的使用都做了积极思考。从课堂操练的实际效果来看,包括这三组学生在内的全体学生和老师均有收获:老师的教学收效显著,学生解决问题的能力得到发展。除此之外,我们还可以有针对性地布置一些课外作业,利用课余时间给学生多提供一些练习的机会,让他们记录下有声思维法翻译的过程,帮助他们巩固掌握有声思维翻译方法。
有声思维法给高职英语翻译教学提供了新的思路,使得课堂教学更生动、学生学习更主动。通过教学实践发现,该模式对学生翻譯能力提高大有裨益。当然,有声思维翻译教学模式对教师翻译教学工作提出了更高的要求,不仅要求教师拥有丰富的翻译实践经验、丰厚的文化积淀,更加要求教师(下转第154页)(上接第136页)拥有较强的运用理论分析翻译过程的能力,能够理论联系实践,说明翻译决策的过程。尽管尚处于起步阶段的有声思维翻译教学模式存在着各种困难和问题,但总的来说,有声思维法翻译教学的优势还是有目共睹的。随着研究的深入,我们相信这种全新的教学模式会不断得到完善和提高。
【参考文献】
[1]Wilss,Wolfram.Decision making in translation[C]//In Mona Baker(ed.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:57-60
[2]郭纯洁.有声思维法[M].北京:外语教学与研究出版社,2007
[3]李德超.有声思维法在翻译教学中的运用 -TAPs 翻译研究对翻译教学的启示[J].中国翻译,2008(6)
[4]张倩.“有声思维”教学:一种新翻译教学尝试[J].西安外国语大学学报,2010(12)
[5]王湘玲,宁春岩.基于建构主义理论的网络英语教学研究[J].外语电化教学,2002(3)
[6]苗菊,朱琳.认知视角下的翻译思维与翻译教学研究[J].外语教学2010(1)
[7]杨建国.高职英语专业翻译课程教学改革探索[J].海外英语,2011(1)
[8]钟志贤,刘春燕.论学习环境设计中的任务、情境与问题概念[J].电化教育研究,2006(3)
[9]龚学众.英汉翻译一本通[M].北京:中国人民大学出版社,2009
【作者简介】倪蓓君(1977— ),女,江苏南通人,硕士,南通师范高等专科学校外语系讲师,研究方向:翻译理论与实践。
(责编 黎 原)