祖铭泽+李光赫
摘 要:本文以位于句前的ニモカカワラズ为中心,进行有关日语转折复句的日汉对比实证研究。整理分析位于句前的ニモカカワラズ的含义及用法,并利用中日对译语料库,总结其翻译倾向。通过计算偏差值,明确其不同译法的使用频率;进一步探寻其译文与汉语原文的一系列内在联系。
关键词:转折复句 实证研究 ニモカカワラズ 偏差值 中日互译
一、引言
表示转折意思的单词短语有很多,ニモカカワラズ并不是最有代表性的,前人对于ニモカカワラズ的研究也并不深入。《日语句型词典》中提到:ニモカカワラズ有时承担连接上下文的作用,这时相当于汉语中的“虽然是那种事态,但……”的意思。例(1)就是将“にもかかわらず”翻译成“虽然……但……”的情况。如:
(1)a.危険な場所だと十分注意されていた。にもかかわらず、軽装で出かけて遭難するはめになった。(『日本語文型辞典』)
b.尽管别人已警告过他那是个危险的地方,但他还是穿着轻便的服装出发了,最后落了个遇难的下场。 (《日语句型词典》)
在『デジタル大辞泉』这部字典中,将ニモカカワラズ的相关用法分为两种:第一,承接前文所叙述的事实,表达一种要采取与前文相反的行动的意思,相当于“…であるのに”的用法;第二种,与起到类似于接续词作用的“それなのに”和“しかし”的意思相近。第二种用法是当ニモカカワラズ位于句前的情况。例如:
(2)疲れがひどかった。にもかかわらず、がんばった。
二、位于句前的ニモカカワラズ的含义及用法
(一)位于句首时,ニモカカワラズ的接续用法
ニモカカワラズ起连接作用时,相当于“しかし”。在表达下文与从前文所推测出来的内容相反的情况下,“にもかかわらず”用在句首。在日语中以“~。にもかかわらず、~。”这种形式出现,和汉语“虽然是那种事态,但/却……”意思相近。
(3)a.それ以外には考えられなかった。にもかかわらず、彼はわざわざ面倒な手間をかけて説得し、あるいは脅迫し、僕をこの場所に送り込んだ。(村上春樹『羊をめぐる冒険』)
b.此外无从设想,而他却故意不厌其烦,他说服以至威胁我,把我送到这个地方。(林少华译《寻羊冒险记》)
(二)惯用表达ソレニモカカワラズ
ソレニモカカワラズ位于前后文中间,承接上文,后接的内容表达的是与上文相反的意思。这种惯用表达和前文所提到的ニモカカワラズ的含义大体相同,经常翻译成汉语中的“尽管如此”。
(4)a.捕まるのは時間の問題です。それにもかかわらずいまだに隠れ潜んでいられるのは、自衛隊時代の訓練のたまものでしょう。(森村誠一『野性の証明』)
b.抓住他不过是个时间问题。尽管如此,他现在之所以还能潜伏下来,是因为有在自卫队时练得的功夫。(何培忠等译《野性的证明》)
三、位于句前的ニモカカワラズ的翻译倾向
根据对语料库中有关位于句前的ニモカカワラズ的例句进行整理,并结合其用法,制作了图1。
(一)以“p,ニモカカワラズ,q”形式出现时的翻译倾向
由图1可知,以“p,ニモカカワラズ,q”形式出现在句前的例子有49个。
第一,翻译为“尽管/虽然/但是/然而/无标p却q”的例句最多,占总数的27%。
(5)a.にもかかわらず銭湯に行くのは、自分一人のために風呂を沸かしたり掃除したりするのが面倒だからだ。(東野圭吾『殺人の門』)
b.有浴室却还跑去澡堂,是因为一个人烧水洗澡还要打扫实在麻烦。(张智渊译《杀人之门》)
第二,翻译为“尽管如此,即使这样”的例句也很多,占总数的24%。
(6)a.にもかかわらず牛神氏から彼には、何ひとつ見返りがなかったのです。(東野圭吾『名探偵の掟』)
b.尽管如此,牛神对他毫无回报。
(岳远坤译《名侦探的守则》)
(二)惯用表达ソレニモカカワラズ的翻译倾向
如图1所示,有关惯用表达ソレニモカカワラズ的例句有79个。
其中,翻译为“但是/虽然/尽管/然而/无标p却q”的例子最多,占总数的27%。
(7)a.若くて美人なのだけれど、それにもかかわらず女は太っていた。(村上春樹『世界の終り』)
b.固然年轻固然漂亮,但她委实胖得可观。(林少华译《世界的尽头》)
将ソレニモカカワラズ直接翻译为“尽管如此”的例句也很多,占总数的22%。
(8)a.それにもかかわらず、私たちは何が善であり何が悪であるかということについて考えないわけにはいかない。そういうことですか?(村上春樹『1Q84-BOOK4』)
b.盡管如此,我们却不得不思考什么是善什么是恶,是吗?(施小炜译《IQ84-BOOK4》)
四、利用偏差值分析位于句前的ニモカカワラズ的翻译倾向
偏差值是一个可以体现出在样本中处于何种位置的数值。在日本的高考中,偏差值作为代表被录取可能性的数值而被广泛使用。最常见的计算偏差值的公式是:[(得分-平均分)/标准差]×10+50。因为语料库中位于句前的ニモカカワラズ的两种用法的例子数量不一致,无法进行比较。因此引入偏差值的计算,便可比较其翻译的倾向了(如图2所示)。
由图2可知,位于句前的ニモカカワラズ的两种用法,翻译倾向大体相同。因此我们可以说,位于句前的ニモカカワラズ,翻译为“尽管/虽然/但是/然而/无标p却q”和“尽管如此,尽管这样”的情况最多。
五、位于句前的ニモカカワラズ与其汉译的内在联系
由前文可知,位于句前的ニモカカワラズ,翻译为“尽管/虽然/但是/然而/无标p却q”和“尽管如此,即使这样”最多。在《现代虚词例释》中,“p却q”的含义为:“表示某个动作或行为是和前面所提出的动作或行为相反或对立的,出乎意料或超出常情的。前面先提出某种行为动作或情况,再用‘却来表示另一种相反或对立的行为动作或情况。”“p尽管q”的意思是:“表示姑且承认某种事实,后一小句用‘却‘但是等呼应。”前文提到,位于句前的ニモカカワラズ表示后文的事态是与从前文推测出来的事态相反的。惯用表达ソレニモカカワラズ表示承接前文,位于后文的句前,表示与前文相反的意思。因此,位于句前的ニモカカワラズ和汉语的“p却q”及“尽管如此,尽管这样”在上下文及语法成立的前提下可以互译。
六、结语
本文基于语料库,对日语转折复句中的位于句前的ニモカカワラズ句型进行了汉日对比实证研究,总结了位于句前的ニモカカワラズ的含义及翻译方法,并进一步研究了该翻译方法的使用频率以及與汉语的内在联系。总结如下:
第一,位于句前的ニモカカワラズ起连接作用时,以“p,ニモカカワラズ,q”的形式出现,多用于后文的事态与从前文推测的内容相反的情况。惯用表达ソレニモカカワラズ的意思也是后文与前文意思相反。
第二,位于句前的ニモカカワラズ以“p,ニモカカワラズ,q”的形式出现时,翻译为“尽管/虽然/但是/然而/无标p却q”和“尽管如此,即使这样”的情况较多,惯用表达ソレニモカカワラズ翻译为“但是/虽然/尽管/然而/无标p却q”和“尽管如此”的情况较多。
第三,通过偏差值的计算,发现位于句前的ニモカカワラズ,翻译为“尽管/虽然/但是/然而/无标p却q”和“尽管如此,尽管这样”的情况最多。
第四,汉语“p却q”的含义为:“表示某个动作或行为是和前面所提出的动作或行为相反或对立的,出乎意料或超出常情的”;汉语“p尽管q”表示“姑且承认某种事实,后一小句用‘却‘但是等呼应”。而位于句前的ニモカカワラズ也表示前后文意思相反。因此,在上下文以及语法成立的前提下可以互译。
本文为辽宁省社科(联)基金项目“服务于‘一带一路及中日韩自贸区的汉语共通语的构建研究”[L15BYY028];大连理工大学教育教学改革基金专项(教材出版)项目“现代日语语法教程”[JC2016052]。
参考文献:
[1]前田直子.日本語の複文条件文と原因·理由文の記述的研究[M].東京:くろしお出版,2009.
[2]日本語記述文法研究会.現代日本語文法6(第11部複文)[M].東京:くろしお出版,2008.
[3]グループ·ジャマシイ.日本语句型辞典(中文版)[Z].東京:くろしお出版,2001.
[4]蓮沼昭子,有田節子,前田直子.条件表現[M].東京:くろしお出版,2001.
[5]李光赫,张北林,林乐青,王楠.复句日汉对比实证研究[M].广州:世界图书出版社,2014.
[6]李光赫,邹善军.日本文学作品中ト条件句翻译策略定量分析——兼与《日本语句型辞典》所记词条做比较[J].东北亚外语研究,2017,(1).
(祖铭泽 李光赫 辽宁大连 大连理工大学外国语学院 116024)
现代语文(语言研究)2017年7期