【摘要】《毛泽东选集》是毛泽东思想的文字呈现,英译《毛选》对其传播具有十分重要的意义。这是建国初期的一次重要译事活动,钱钟书先生等人从1950年起开始大规模地进行此项工作。为更好的呈现该著作,译者们可谓是用心良苦,其中“反复”就是译文一个亮点。该文将以《毛选》第二卷中《国共合作成立后的迫切任务》的内容为例,对这一亮点进行简要的分析。
【关键词】《国共合作成立后的迫切任务》;反复;译本分析
《毛选》是毛泽东思想的重要载体,英译《毛选》对其传播也就有了极其重要的作用。而正因为《毛选》所处的特殊地位,所以其译者们在忠实原文,包括内容和格式的基础上,还力求做到文章内容含义表达的清晰明了,以让《毛选》能够更好地传播。为例达到这样的效果,译者多次采用了“反复”这一技巧。
例如,对“关于两党共同的政治纲领问题,要求开放民众运动和释放政治犯问题,红军改名问题等,共产党方面都提出了更具体的建议。”的翻译,即“The Communist Party has made more specific proposals on the question of a common political programme for the two parties,on the question of lifting the ban on the mass movements and releasing political prisoners,and on the question of redesignating the Red Army.”中就用了三次“on the question”,這样译者在忠实了原文结构特点的同时,“反复”不仅不会使译文冗余,还会使读者能够更准确地抓住文字所要表达的重点信息,且读起来也有音韵和谐的美感。
对“虽然共同纲领的颁布,民众运动的开放,革命根据地的新制度的承认等事,至今还没有实现。”的翻译,即“So far the common programme has not yet been promulgated,nor has the ban on the mass movements been lifted,nor has the new system in the revolutionary base areas been recognized;”中反复使用“nor”一词,这样除了起到了上述作用外,另有强调的作用。
对“究竟根据什么理由一定不肯实行这个遗嘱?究竟根据什么理由在如此危机存亡的关头还不下决心实行这个遗嘱?”的翻译是“What reason is there for obstinately refusing to put this testament into practice?What reason is there for failing to do so at a moment when the fate of the nation is at stake?”原文中用了两次“究竟根据什么理由”,译文中也用了两次“What reason is there for”,在达到了对原文的绝对忠实的同时,句子结构也更加整齐,音律更加和谐。
对“抗日需要一个充实的统一战线,这就要把全国人民都动员起来加入到统一战线中去。抗日需要一个坚固的统一战线,这就需要一个共同纲领。”的翻译“Resistance to Japan requires a broadly based united front,and hence all the people should be mobilized to join it.Resistance to Japan requires a consolidated united front,and this calls for a common programme.”,译者遵循原文,同样用了两次“Resistance to Japan requires a”同样也起到了这样的效果。
小节:“反复”的例子在原文中有多次体现,这是《毛选》英译本的一大特色。这样的做法并没有使译文显得冗余,而是呈现出了译者的意图,即忠实原文,音韵和谐,结构完整,突出重点等。所以在翻译过程中,简洁要做到是“必要的简洁”,有时“反复”更能体现出其特色。
【参考文献】
[1]毛泽东,毛泽东选集[M],北京:人民出版社,1967
[2]侯萍萍,毛泽东选集英译研究[M],济南:山东大学出版社,2013
[3]孙会军,郑庆珠,译,还是不译:文学翻译中的反复现象及处理[J],中国翻译,2010(4)
[4]孙会军,葛浩文和他的中国文学译介[M],上海:上海交通大学出版社,2016
作者简介:王佳男(1992.2~),女,内蒙古通辽市,陕西师范大学,2016级硕士,研究方向:英语笔译。