高晓鹏
(四川外国语大学 翻译学院,重庆400031)
我国高校校名与院名英译研究
——以温州高校为例
高晓鹏
(四川外国语大学 翻译学院,重庆400031)
大学是莘莘学子心中的“象牙塔”,作为培养人才的摇篮,不仅影响着一代人甚至整个民族,而大学的名称作为大学的招牌,是其给予社会的一张“名片”。通过案例分析发现目前温州高校校名的英译名翻译标准存在不统一,译文有用词、拼写和打印错误等问题。面对这些问题,高校领导的重视、译者的团队协作、语料库的建立等方式是确保我国高校校名与院名英译质量的有效途径。
高校校名与院名;英译;途径
在我国,高等院校主要有全日制大学、学院、高等专科学院以及职业技术学院等,为国家、社会、企业、事业等单位培育了一批又一批优秀的专业人才。随着我国综合国力的不断增强,大学作为文化传播的载体日益加强与国外大学之间的文化交流与合作,如互派留学生、交换生等,然而,为了树立国际形象和提升国际地位,众多高校开始注重校名、院名的英译,此举对我国大学走向世界、走向未来,并对我国高校在国际交流中掌握话语权影响深远。这一举措引起了译界众多学者的关注,也成为了翻译研究的一个热点,有些学者借助翻译理论视角进行描述,有些译者对中国高校或者某些省份高校进行宏观论述,但是从微观角度对高校校名及其下设院系名英译的探究却不多。笔者以温州高校校、院名英译为例进行微观层面探析,并对我国高校校、院名英译所出现的问题提出合理举措,以期树立中国高校在国际上的良好形象。
温州乃浙江三大中心城市之一,其作为中国改革开放的前沿阵地,对国内和国际经济交流和发展有着重要作用,特别是“一带一路”的伟大构思,进一步密切与国外的商贸活动。温州市政府响应我国1985年 《中共中央关于教育体制改革的决定》对于我国教育提出的“三个面向”,注重温州高等教育发展,深化与国外的交流与合作,如温州医科大学的国际教育学院的创办,中美合作构建温州肯恩大学等。准确和恰当地将温州高校校名、院名翻译成英语不仅有助于国际交流,而且也有利于进一步推动中国高校走向世界,发展先进的专业技能和提升教育质量。
1.1 温州高校校院优秀译名
温州很多高校严格按照我国《普通高等学校设置暂行条例》中明确指定:设置普通高等学校,应当根据学校的人才培养目标、学科门类、规模、领导体制、所在地等,确定名实相符合的学校名称[1],在此基础上做出了相应的英文名称以适应国际化的要求。笔者通过学校官网查询和实地调研等方式获取了温州10所主要高校的校、院系英译名称,其中有3所本科高校、2所独立院校和5所职业技术学院,以及下设53个院系。
表1 温州10所高校英语名
对于这些高校下设的53个院系用词主要是“School”“College”“Institute”“Department”, 统计如表2。
表2 二级分院译名
通过研究和分析,笔者发现了如下优秀的温州高校校院名的英译名称和构式:
1.1.1 综合性大学
根据《牛津高阶英汉双解词典第七版》给予“university”的定义是“an institution at the highest level of education where you can study for a degree or do research”[2],“大学” 是有权利授予学士学位或者更高等级学位的高等教育部门。温州大学本身是一所综合类院校,有权授予学位,温州大学的英译名所采用的是 “地名+University”这种结构,即译为“Wenzhou University”,这种结构简单、明朗、清晰,彰显了地方性特色,是我国许多大学校名英译文常采用的构式。又如浙江大学(Zhejiang University)。在国外也有此类别的高校,如纽约大学 (New York University)。剑桥大学(University of Cambridge)、伦敦大学(University of London)、加利福尼亚大学(University of California)等采用“University+of+地名”这种形式也是被广泛接受的。
1.1.2 专业性高校
对于温州医科大学,这种有学科名称的大学校名,其英译名是Wenzhou Medical University,采用的英译名构式是“地名+专业名+University”。通过其英译名,任何懂英语的人士就可以得知该校主要专业与医学相关,便于国外人士识别。为了更好地使医科类大学的英译名彰显其专业特色,国外一些医科大学的英译名如美国南卡罗莱纳医科大学(Medical University of South Carolina)、奥地利维也纳医科大学(Medical University of Vienna)等,采用了“专业名+University+of+地区名”这一种结构,更加突出了该校的专业化,所以温州医科大学若译成Medical University of Wenzhou也是一种值得推崇的翻译方式。蒋剑锋和张国利,在浙江中医药大学校名英译的讨论中,二者均认为可以在university前面加上专业名称作为修饰定语,所以可以译为“Traditional Chinese Medicine University of Zhejiang”[3],此举对于我国其他专业化的院校英译提供了一个优秀的范本。
1.1.3 独立性院校
温州部分独立院校的英译名采用了“二级学院名(+of)+附属高校名称”[4],如温州大学城市学院(现更名为温州商学院)City College Wenzhou U-niversity,这样的英译方式遵循小地名排在大地名之前,更符合英语国家表达习惯;因而,对于温州大学瓯江学院的英译名最好也应该按照这种方式翻译为Oujiang College Wenzhou University。此类高校英译名十分符合严复先生所说的“信”,而且也符合英文语法规则,既保持了自己的特色,也凸显了其附属高校之名,这种翻译方式比较全面,有助于外界对独立院校本身和其附属高校的了解。
1.1.4 职业技术学院
对于温州的职业技术学院校、院名的英译,“浙江工贸职业技术学院Zhejiang Industry and Trade Vocational College”和“温州科技职业学院 Wenzhou Vocational College of Science and Technology”的英译效果较为优秀。前者常用的构式是 “地名+专业+Vocational College”,后者采用的是“地名+Vocational College+of+专业”。温州这两所职业技术学院名称的英语翻译构式是我国职业院校校院名英译所常采用的方式。
1.2 温州高校校名与院名英译问题分析
高校校名与院名英译是作为城市公示语的一个重要组成部分,但我国尚未将大学译名纳入规范范畴[5]。因而,我国高校校院名英译常常会给外国人士带来误解,严重影响着他们对我国高校的正确认知。经过对比与研究,发现就目前温州高校校院名英译而言,主要存在如下问题。
1.2.1 “College,Institute,School,Department”使用混乱,不统一
从收集的温州高校校院名的英译文中可以发现,对于 college,institute,school,department的使用并未形成统一。人们对于高校下设的学院、分院、系的英译名却莫衷一是、存在不同的理解与表达,有的使用college,有的使用institute,有的却用department一词。
据 《牛津高阶英汉双解词典》第七版对college 一词的解释为:(in Britain)a place where students go to study or receive training after they have left school(英国)学院,职业技术学校;one of the separate institutions that some British universities,such as Oxford and Cambridge,are divided into(英国大学如牛津和剑桥中独立的)学院[2]。温州大学下设的二级学院瓯江学院和城市学院的英译名选用“college”一词来翻译原院名中的“学院”一词是很好的,然而温州医科大学人文与管理学院并非独立的学院且有下设其他院系,若用school则更好。有学者认为“college”多指综合性的学院,“institute”用以指以理工、技术类为主的学院,如果是军事学院和体育还可以用“academy”,如美国著名的西点军校(The United States Military A-cademy at West Point)[6],因而温州大学美术与设计学院的英译名Institute of Art and Design是不恰当的。
浙江工贸职业技术学院校院名的英译名对“school”与“department”的使用较混乱。 韦氏词典对于二词有着清晰的区分:“Department is one of the major parts of a company,organization,government,or school。”高等专科学校其第二级单位“系”,大多数被译名为department,这不是基层单位,因而应译为school,综合类大学中的第三级单位“系”均译为department[7]。因而可以看出,对于高等院校中的基层单位译为department最为恰当不过。温州大学瓯江学院文法分院若翻译为:“Foreign Languages Department,Humanities and Law School,Oujiang College,Wenzhou University”,则是区别department与school的一个良好案例。
1.2.2 部分职业技术学院译名用词不专业
以温州职业技术学院Wenzhou Vocational and Technological College、浙江东方职业技术学院Zhejiang Dongfang Vocational and Technological College为例可以看出在译文中没有注意到vocational与 technological的比较。作为专业翻译人员,必须进一步了解国外院校名称表达,否则翻译效果并不会十分专业。牛津字典中对于“vocational”的阐述为“connected with the skills,knowledge,etc.that you need to have in order to do a particular job”[2],《朗文当代高级英语辞典》 对于“technical”的解释“connected with particular knowledge,skills,or methods,especially in industrial or scientific work”[8],因此,通过比较可以看出,若把“vocational”和“technological”连在一起则是重复使用。通过对温州职业技术学院与浙江东方职业技术学院的专业方向设置与培养方案研究,发现温州职业技术学院英译名可以用Wenzhou Polytechnic College,而浙江东方职业技术学院可以译为Zhejiang Dongfang Vocational College。
1.2.3 译文用词错误
目前,某些温州高校下设的院系英译名存在译文用词错误。如浙江工贸职业技术学院轻工系的英文名称为Department of Light Industry,也存在译文用词错误,因为Light Industry指的是轻工业,而其下设的专业是艺术设计专业、工业设计专业、鞋类设计与工艺等,因而宜将原译改译为“Department of Art and Design”。如美国东田纳西州立大学轻工系的命名也是Department of Art and Design。温州大学瓯江学院三楼的文法分院的英译名为“Branch of Literature and Law”,这个译名并非恰当,局限了文法的实质含义。笔者通过这个译名调查许多学生,他们都误认为文法分院的这个译名只有文学系和法律系构成,那么外国人士看到这个译名肯定更加疑惑,该院系英译为“Foreign Languages Department,Humanities and Law School,Oujiang College,Wenzhou University”较为妥帖。
一方面因我国没有专门的责任机构和组织来建立统一的校院名英译标准,另一方面对于校院名英译一切由高校自行设置,国家相关部门和高校领导并未对此给予重视,此外还有译者的态度也不尽相同,结果导致我国高校名称的英译五花八门,错误百出,严重影响着我国高校的国际地位和品牌效应。我国高校校院名英译应注重微观层面的下设院系英译,要从上到下进行全面翻译,也就是“全面原则”;此外,我国高校译名应结合自身的特点和专业实际使得校名和分院名英译遵循“信”和“达”的原则并实现源语和目的语之间的对等,译文方可忠实于原文,进而通达顺畅,便于国内外交流。根据上述温州高校英译名问题,提出以下几点建议:
2.1 高校领导要重视
高校校名与院名关系着其在社会中的形象和地位,恰当的英译名有利于高校国际交流,体现出高校的精神面貌和专业特色。作为学校的直接负责人,高校领导者要对学校的校、院系名的英译工作给予高度重视,并给予资金和人力上的足够支持,这可以促使翻译工作顺利进行,也有助于译者的积极性和创造性。作为译者也应本着严谨的态度,汲取广博的知识,充分对国内外的类似高校校院名英译进行探究,作出合理的译名抉择。最重要的是,在以英语国家的语言习惯为准,在表达方式、结构方面要靠近目标语言[9]。
2.2 译者的通力协作
两人智慧胜一人,翻译实践也一样。高校校院名的英译也应采用当年许渊冲、许钧教授等专家翻译《追忆似水年华》的集体合作作战方式,由多名译者通力协作,群策群力。因为,面对如此繁重的任务,完全由一人负责很难达到预期效果,而且可能会造成理解和翻译偏差。多名译者协同作战,可以发挥每个人的优势以解决翻译中的疑难问题。对于翻译过程中的疑难问题,由集体共同讨论作出决策,最终建立起校院名英译的标准。唯有如此,高校校院名的英译质量才会得到最大程度的保证。如若由中外专家共同合作完成则是最为合适的途径,因为中国专家更了解中文的内在含义和意思,而外国专家更了解国外的接受语境和目的语国家的话语倾向,倘若二者结合可谓完美之法,更有助于外国人士对于我国高校校院名英译的认知。
2.3 建立高校校名与院名英译语料库
对于高校校名与院名英译,相关教育部门应像北京市《公共场所双语标识英文译法》那样搜集英语国家高校校院名表达方式,利用计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation)建立一个高校校院英译名语料库。通过计算机软件对语料内容进行分析与处理,以此作为翻译标准来统一国内高校校院名英译,这样有助于解决同一名称不同译名的问题。所谓语料库,就是根据一定的标准获取大量的文本集合[10]。计算机辅助翻译就是通过计算机辅助人力翻译[11]。这样译者在进行校院名英译时,如果遇到国内外相似的表达方式,语料库中会自动检测出类似的名称,并匹配出相应的译文,这样可以大大提升译者的翻译效率和质量,从而节约成本,而且使得我国高校校、院英译名与英语国家一致。
当然,在高校校院英译名语料库建成后,还需要国外相关专家进行审核,以保障译文表达地道,符合国外英语表达方式,以免造成误解,影响与国际一流大学进行的交流与合作。
校名英译看似简单,实则不易,微观层面的研究与探索更有助于完善我国校院名英译;通过温州高校校名与院名英译中存在的问题,针对我国高校名与院名英译提出建议,以改进我国高等院校校院名英译。国家有关部门和高校的领导应引起重视,组织译者通力协作重新加以改译,否则可能会损害相关高校的国际交流与招生,不利于其国际教育品牌地位的确立。当然国家相关部门也应成立相关机构对高校校名与院名英译进行指导和审核,实现我国高校校名与院名英译规范统一,这更有利于我国高校对外交流与合作,进一步推动我国高等教育国际化、现代化和规范化发展。
[1]常彦.基于法规的高校发展偏向问题思考[J].甘肃高师学报,2011(6):76-81.
[2]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典[M].北京:商务印书馆,2009,2207,380,2249.
[3]蒋剑锋,张国利.从国际化角度论我校的英文校名[J].浙江中医药大学学报,2010(3):454-455.
[4]侯志红.山西省高校校名英文翻译实证研究[J].长治学院学报,2010(3):54-57.
[5]潘月明,郭秀芝.高校译名回译难 春风难度“大学”关——以国内理工大学校名英译为例[J].中国科技翻译,2012(2):58-61.
[6]王银泉,崔燕.从语义组合看中国高校校名的英文翻译[J].中国科技术语,2011(6):25-30.
[7]张季红.大学中 department,кафедра与“系科”的互译[J].上海科技翻译,2002(2):48-49.
[8]英国培生教育出版有限公司.朗文当代高级英语辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:2054.
[9]程华明,黄一绚.广东省高校校名英译研究[J].东方翻译,2016(1):16-22.
[10]BIBER.CorpusLinguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1998:12.
[11]BAKER M,SALDANHA G.Routledge Encyclopedia of Translation Studies(second edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2014:48.
责任编辑刘志明
Study on English Translation of the Names of Universities and Colleges in China——A Discussion from the Universities and Colleges in Wenzhou
GAO Xiaopeng
(College of Interpretation and Translation,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China)
As the cradle to groom talented people,universities,which influence not only a generation of people but also the whole nation,are printed deeply in a great number of disciples’minds.The fames of universities are their “visiting cards” presented to the public.By cases study,the author discovers that some English translations of the names of universities and colleges in Wenzhou are incongruous and some English names are incorrectly used,spelt and printed.The leaders’ attention,the cooperation of translators and the building of corpus are the best ways to assure the quality of English translation of the names of universities and colleges in China.
the names of universities and colleges; English translation; ways
H315
A
1674-5787(2017)03-0092-05
10.13887/j.cnki.jccee.2017(3).23
2017-04-26
高晓鹏(1992—),男,安徽亳州人,四川外国语大学翻译学院硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。