英汉爱情隐喻对比研究

2017-07-24 19:53李赛星
消费导刊 2017年4期
关键词:英汉隐喻事物

李赛星

隐喻,又称暗喻,是一种修辞手段,是将两者进行隐藏的比较,表达方法为A是B。隐喻的本质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物,文化背景知识是隐喻的语言环境,是研究隐喻思维的沃土。在人类各种情感体验中,爱情具有特殊的地位和重要性,它是一切情感中最普遍、最久远、最富神秘意味的情感,中英文中表达爱情的共同概念隐喻爱情,具有极为丰富的象征性涵义。没有隐喻,爱情这一抽象概念常常不能得到充分的阐释。

一、英汉爱情隐喻的共同之处

隐喻在不同语言中表现出极大的相似性,因为人类的许多行为和活动本身具有相当程度的相似性,这种隐喻思维模式具有普遍性。这一普遍性体现在人们对爱情的表达上,从而体现了中西方人民在思维方式的相似性。

(一)用具体事物隐喻爱情

人类思维的共性之一就是借用具体事物来描述抽象事物。爱情是人类重要的情感之一,而这种情感又是复杂抽象的,人们往往借助具体的或有形的事物来描述它。不仅爱情概念本身可以被隐喻化,爱的对方也可以用隐喻来描述。在英汉两种语言中,人们都选择同样的事物来描述爱情。例如:1)爱情是植物Our love flowered/爱情的美丽花朵是用心田浇灌的。2)爱情是心脏I givehim my heart/两心相悦。

(二)用生理变化隐喻爱情

用转喻来描述情感是构建情感概念的重要手段。英汉两种语言表达爱情的另一个共同点是用处于某种感情或情绪时人体的特殊生理变化来转喻这种感情。例如:

(1)体温I felt hot all over when I saw her/牵着情人的手,一股暖流涌上心头。

(2)心率加快His heart was throbbing with love/一看到心中的她,他的心就开始狂跳不已。

二、英汉爱情隐喻的不同之处

通过以上分析,我们可以看出在爱情表达方式上,英汉语言所表现出来的一些共同点,以及东西方人民在思维方式上表现出来的共性。但有时隐喻也会表现出显现的民族文化特征,即民族性。爱情,虽然是一种人类普遍的感情,可是在有些方面不同的民族其表達方式也还是有差异的。

(一)汉语中多用农业产品和农业生活来隐喻爱情。汉民族是一个古老的农业“共同体”,人们的重农心理比较浓厚,因此汉语中有“爱情是农业产品,爱情是农业生活的一部分”这样的隐喻概念。具体的表达方式有:

“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”

英语中虽然也用农业产品隐喻爱情,但是这样的隐喻不但很少而且用词也与操英语的民族的农业生产生活紧密相关,例如,bread-and-cheese marriage(奶酪和面包婚姻)和love in cottage(牛棚里的爱情)在汉语中却是“糟糠夫妻”。相反,西方商品经济一直较为发达,操英语的民族比较重视人的价值,提倡个人主义和利己主义,崇尚把商品、货币或昂贵物品比作爱情,因此英语中有LOVE is COMMODITY即“爱情是商品”这样的隐喻概念。

(二)醋是中国饮食文化中不可或缺的佐料,汉语中常用“醋”来表达爱情上的嫉妒心理,因此汉语中有“爱情是吃醋”这样的隐喻概念。例如:

“听了这话,他有一些醋意。”

英语中的vinegar(醋)没有这些含义,其形容词vinegary虽有bad-tempered and always ready to say unkind things(尖酸刻薄之人)的意思,却与汉语中的隐喻意义相去甚远。

三、英汉爱情隐喻相同和不同的原因

(一)相同的身体及物质经验是英汉“爱情”隐喻相同的原因。英汉表示“爱情”的共同的隐喻概念有“爱情是心”,“爱情是植物”等,这些共同点都以人体及物质经验为基础。由于人类的认知活动根植于日常的身体及物质经验,而不同民族的人体及物质经验却是相同的,因此存在着人类共同的普遍性的隐喻概念,也就是说英汉“爱情”隐喻具有相同点的原因是英汉两个民族具有相同的身体及物质经验。

(二)生产方式是人们谋得生产资料和生活资料的方式。中国自古是内陆农业国家,传统的中国文化是内陆农耕文化,因此,汉语中有大量的与农业生产有关的隐喻概念,如“爱情是农业生产或农业生活的一部分”。英国虽然有农业但是与中国也不尽相同,Sheep、goat(绵羊、山羊)在英国的牧业生产中占有一定的地位,因此英语中有同Sheep、goat有关的表达爱情的隐喻概念,汉语中则没有。

(三)中国传统社会是典型的宗法社会。这一宗法社会的专制主义精神具体表现形式之一是中国妇女地位的低下。妇女蒙受着沉重的“三从”,“四德”的精神枷锁。传统中国妇女这种令人“可怜”和“悲哀”的悲惨遭遇造成了无数个秦香莲似的“弃妇”。这种独特的“弃妇”社会现象必然在文学上得到反映。所以跟“弃妇”有关的爱情也比较多。而西方对妇女的地位比较尊重因此没有跟“弃妇”有关的爱情隐喻。

四、结论

通过英汉爱情隐喻的对比研究,我们不难看出隐喻不仅是一种语言现象,也是一种文化现象。爱情是人类共同的诉求,因而成为中英文中常见的主题。运用隐喻,将爱情和其他事物结合起来,反映了人类的基本思维方式大体上是相同的,对爱情的体验也大体相同,因此中英文化中对爱情的表达方式有其共性。但是,由于中西方在地理,历史,宗教,典故等各方面都存在差异,生活在不同文化背景中的人对爱情获取的经验也各不相同,这种隐喻思维的不同也必然导致爱情概念隐喻的不同。正是由于隐喻的本质,使得中英爱情隐喻在共性的基础上又有鲜明的个性。

猜你喜欢
英汉隐喻事物
美好的事物
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
奇妙事物用心看
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
对《象的失踪》中隐喻的解读
英汉文化中的委婉语应用对比分析
TINY TIMES 3: A REAL HIT
德里达论隐喻与摹拟