包萧倩+黄德林
(嘉兴学院 应用技术学院,浙江 平湖 314200)
摘 要: 要准确实现英汉两种语言之间的转换,就有必要进行具体语境分析。本文以胡壮麟先生的语境理论为基础,主要从语言语境、情景语境和文化语境角度对英汉翻译展开详细探讨,使译文不仅在意思上而且在情感上贴近原文。
关键词: 语境分析 英汉翻译 语境理论
一、引言
清代学者袁仁林曾说:“然其虚字活用,必亦有上下文知之;单字独出,则无从见矣。”(周方珠,2004:84)这里的上下文实际上指的就是语境。可見,很久以前人们就意识到语境对于理解语义的重要性。多年来,中外学者就语境展开了广泛的分析和探讨,特别值得一提的是中国著名语言学家胡壮麟先生,他在前人研究的基础上把语境概括为三类:语言语境、情景语境和文化语境。基于此,本文主要从胡壮麟先生语境理论角度对英汉翻译实践进行具体分析,旨在使译文不仅在意思上更在情感上贴近原文。
二、影响翻译的语言语境
语言语境,即上下文,指语篇内部环境。一个词、一个短语在不同句子中意思是不一样的,这就要求译者在翻译时充分重视语言语境的作用,认真揣摩,力求忠实。
例1arrive:(1)The wedding day finally arrived. (2)The baby arrived early.
在这两句话中arrive的本意都是到达。如用直译法,第一句可译为:婚礼这一天终于到来;第二句:婴儿早早地来到这个世上。虽然第二句译文我们都能够理解,但不符合平常的用词习惯。根据语境,这里改为出生更合适,即“婴儿早早地出生了”。
例2exclude:(1)Women are still excluded from some London clubs.(2)Concern is growing over the number of children excluded from school.
第一句意思:在伦敦有些俱乐部仍然拒绝女性。Exclude原意“把……排除在外”,若翻译成:俱乐部把女性排除在外,就会有点拗口。结合语境,有些俱乐部还是歧视女性,不准其参加活动,所以用“拒绝”一词。而第二句可译为:人们对遭学校开除的儿童人数之众越来越关心。这句话真正要表达的是:学校不让学生上学,用“开除”一词显然更为合适。
Make的意思有很多,其中最常见的是“制作”、“做成”。(1)Wine is made from grapes. 葡萄酒是用葡萄做成的。(2) She made coffee for us all。如果译为“她给我们大家做了咖啡”,就不太符合我们平时的表达习惯,若是改为“冲了咖啡”就通顺多了。
三、影响翻译的情景语境
情景语境,指语篇产生时的环境,事件的特征、性质和谈话的主题、时间、地点、方式等。情景语境对理解原文同样重要,脱离对具体情景的分析和把握,翻译就会有失偏颇。
莎士比亚《哈姆雷特》中有一句经典独白:To be or not to be, this is the question.当时的情景语境是:哈姆雷特的父亲原本是丹麦国王,被他叔叔克劳狄斯毒害夺取王位,并且娶了他的母亲,哈姆雷特内心极为矛盾、彷徨。他想为父亲报仇,但因为自己势单力薄而犹豫不决,所以较合适的翻译是:“生存还是毁灭,这是个问题。”但是如果语境改变了,对句子的翻译就要做出一定的调整。比如:“The college entrance examination is coming. The time is not much. Although we work hard the result is the same. To be or not to be, this is the question.”因为这里主要是讲高考已经来临,所剩时间不多。尽管我们努力学习,但结果还是相同。这里翻译成“坚持还是放弃,这是个问题”更合适。
再举一个例子:Stupid is as stupid does. 如果要表示对一个人的排斥,可以译为:蠢人做蠢事。如果情景语境发生变化,表达的只是对他的无奈却没有厌恶之情时,就应将它翻译成:傻人有傻福。
四、影响翻译的文化语境
文化语境是翻译的难点之一,指的是语篇涉及的社会、文化、经济、宗教和政治背景。这就要求翻译时不能只着眼于两种语言的转换,还要了解语言表层背后深层的历史文化内涵及宗教和政治因素。
(一)社会历史
每个国家的历史进程是不一样的,结果是:一个词在不同国家历史演变过程中可能代表不同的含义。了解其被赋予的历史文化内涵,对于我们抓住语境,准确翻译大有帮助。
Peasant在中文里的意思是农民,但是在英美国家却有着不同的含义。在莎士比亚时代,其更多的是被赋予一种贬义:土包子、没教养的人,而不是单纯意义上的农民。农民的英文单词是farmer,指拥有或经营农场的人。
Cowboy为牛仔的意思。人们往往容易将“He runs a business as a cowboy”译为:他像牛仔一样经营企业。实际上,cowboy是美国特定历史时期的产物,它在美国人心目中的真正形象是“独来独往、无拘无束”。因此这句话应译为:他办企业态度散漫,既缺乏经验技术,工作上又随随便便。
(二)宗教信仰
宗教信仰是一种意识形态,被人们用来指导和规范自己的言行,影响着人们的价值观。了解一个民族的宗教信仰,有利于理解作者的真正意图。
Cross这个词与耶稣有关,本意是十字架。因为耶稣被钉死在十字架上,所以西方人更多地把这个词看作苦难的意思。同时,它还被赋予重生的意义,因为在被钉死在十字架三天后,耶稣又复活了,所以我们可以看到医院的标志就是红色的十字架。
再举一例:eat no fish and play the game. John can be relied on ,he eats no fish and plays the game.不了解英国宗教文化的人容易译为:约翰是可以信赖的,他不吃鱼还玩游戏。但是如此译文让人不知所云,其实就是因为不了解英国宗教历史。原来在英国历史中,宗教间斗争激烈非常,旧教规定在斋日教徒可以吃鱼;新教徒推翻旧教后,拒绝教徒在斋日吃鱼以示其忠于新教。所以这里eat no fish是忠诚的意思,play the game是守规矩,而这句话可译为:约翰值得信赖,忠诚又正直。
(三)文化差异
有些词或短语在不同文化语境中代表的意思大相径庭,如果不了解双方文化差异,就会带来沟通障碍,有时甚至会造成严重的经济损失。
在中国white是白色的意思,是在喜庆场合非常忌讳的颜色,而且被赋予不吉利的含义。在英美文化中,“白色”常寓意纯洁和幸福,因而西方婚礼上新娘大多穿白色的礼服,以示喜庆,与白色相关的词语或短语多包含积极的意义。如“white hands”表示“公正廉洁”;“white lie”则寓意“善意的谎言”。
白象在中国代表的就是其字面意思,在泰国则被奉为圣物,但在西方文化中它却是一个贬义词。例如:白象牌的电池因不了解文化语境差异直译成White Elephant,结果销路不好,因为在西方指“大而无用的东西”。
(四)社会价值观
所谓价值观就是人们对于不同事物的立场、看法、态度和选择。不同社会有着不同的社会价值观,了解单词背后价值观的差异,能更好地实现语言转换的目标。
在中国,称呼年龄或辈分比自己大的人,我们习惯用“老”这个词,也就是英文中的“old”,但是这种尊称并不为英国人所接受。因为西方文化比较推崇个人主义及自我价值的实现,在他们看来,“old”是不中用的代名词。因此老人不是翻译成“old man”,而是“the elderly”。
Individualism这个词通常被翻译为“个人主义”,在中国具有强烈个人主义倾向的人通常被认为是自私自利的人,带有贬义性。但是在西方价值观里,“个人主义”作为一种社会哲学和政治哲学,强调个人的独立性、创造性,强调不受或少受社会、政治势力的限制。
五、结语
英国语言学家弗斯(Firth)曾说:每个词在一个新的语境中便产生新的词义。换句话说,一个词或短语如果脱离具体的语境就只是一个符号而已。因此,重视语境,全面深入地掌握语境的各种内涵,能让我们更加准确地理解原文,使译文在意义和情感上贴近原文。
參考文献:
[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[2]王金娟.语境——翻译中确定词义的最佳途径[J].上海科技翻译,2003(2).
[3]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[4]汤静芳.商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2012.
[5]靳名.英美文化对翻译的影响[J].校园英语(教研版),2012(2).
(作者包萧倩系嘉兴学院商务英语专业14级学生)