罗薇
摘 要:在现代社会中,委婉语的运用是世界各民族语言中的普遍现象。英汉两种语言中都有大量的委婉语,文章就英汉语中的生理现象委婉语进行了对比分析,以寻求其共性和个性,加深对英汉委婉语的认识。
关键词:委婉语;英汉对比;生理现象
中图分类号:H313 文献标识码:A
一、引言
运用委婉语是世界各个地区的普遍现象。在很多情况下,人们忌讳说令人不悦、感觉不文雅的生理现象,于是选择含蓄、模糊、委婉的方式来表达生理现象。英汉生理现象的委婉语具有很多相似之处,但因为英语和汉语属于两种不同的语言,在历史、文化、价值等方面存在着较大差异,因而英汉生理现象的委婉语存在着很大的不同。本文就生理现象这一方面对英汉委婉语进行了对比研究。
二、委婉语的含义
英语中的euphemism即汉语中的委婉语,euphemism源于希腊语euphemismos,前缀eu-意为well、pleasant、
good;词干-pheme-意为speech。因此,euphemism是指“说好听的话”或“讨人喜欢的话”。人们因为有些事物不能、不便、不愿直接描述或表达,直接说明或提及这些事物会让言者、听者、被提及者有消极的心理反应,因而用委婉语去替代直截了当的、可能触怒人的词语来避免情感伤害或引起不快。
委婉语是从语言禁忌开始的,当人们不愿意说出禁忌的事但需指明此事时,就不得不用其他词语来代替禁忌词语,于是创造了委婉语。语言禁忌的出现源于人们对语言的崇拜,人们认为语言拥有超自然的神力,语言等同于客观事物。比如,开店做生意的人每天关门说打烊而不是关门,因为关门有“破产倒闭”之意,如果说关门,那么就可能会不幸言中。
三、英汉生理现象委婉语的对比研究
语言禁忌受制于民族文化、价值观念等人文因素的影响,具有民族个性,因而委婉语也具有民族个性。英语和汉语属于两种不同语言,而民族文化、价值观念等人文因素都存在差异,因此决定了英汉委婉语差异十分明显。我们可以从英汉两种语言中的几种主要的生理现象的委婉语窥见一斑。
1.死亡
英语和汉语对死的委婉说法都非常丰富,在英语中表达死亡的委婉说法有pass away、go to sleep but forever、to depart、to go to a better world、to go to ones last home、to go to west、to go to glory、kick the bucket。
汉语中表达死亡的委婉说法有过世、逝世、不在了、与世长辞、长眠、升天、永别、停止呼吸、心跳停止。但是汉语对不同阶层、身份、年龄和性别的人的死有不同的委婉语,比如,古人对天子之死称为“驾崩”,对诸侯之死称为“薨”,而平民百姓只能叫“弃世”。比如,人们把幼儿之死说成“夭折”,把少年之死说成“凋谢”,把年轻貌美姑娘之死用“香消玉殒”来表达。
而与汉语相比,英语里的委婉语数量有限且较为单一,也没有年龄和性别的区分。虽然中西文化存在较大差异,但有趣的是翻译时仍能找到对应的词汇,如kick the bucket对应汉语中的“翘辫子”,go to sleep but forever对应“长眠”,以及一些宗教色彩较浓厚的“死”的表达,如to go to west对应“归西”,to go to glory对应“升天”,等等。但值得注意的是,to go to west从表面上看,与“归西”在内涵意义上完全对应,但两者反映了两种不同的思想认识:to go to west是一种比喻说法,把死亡比作西沉的落日,而“归西”意指佛教徒心目中的“极乐世界”。
2. 疾病
人们是很忌讳疾病的,即使得了病,也尽量把病情说得轻一些。 英语中对癌(cancer)称为the big C或long illness,leprosy为hansen s disease,constipation为irregularity,mad为mental problem。汉语中对癌症称为“重症”或“不治之症”,把“人疯了”说成“精神病人”。除此之外,还有类似欠安、不适、青春痘、谢顶、小恙、微恙、头疼脑热等有关疾病的委婉语。英语和汉语都倾向于用委婉语表达疾病,但表达疾病的委婉语也存在着差异。
(1)表现形式的差异:英语可以通过自身的构词规律形成委婉语,常见的就是用缩略词。如AIDS代替Acquired Immune Deficiency Syndrome, VD代替Venereal Disease,TB代替Tuber-
culosis。而汉语并不存在类似的表达。
(2)文化背景的差异:英语中表示“精神病”的委婉语比汉语丰富,比如mental deficiency、kangaroos in his top paddock、innocent、summon squash等,这些委婉语是西方注重平等和个人隐私权的意识形态的反映,体现的是对精神病患者的尊重。而汉语中对疾病的委婉表达却有地位、身份、阶层的差异。譬如,古人对天子有疾称为“不豫”,诸侯有疾称为“负兹”,大夫称为“犬马”,士称为“负薪”。这是由于中国在几千年的君主专制统治中深受儒家思想的影响。
3.排泄
不管在東方文化还是西方文化中,与身体排放有关的词都被列入禁忌的范围,直接表达会给人粗俗不雅的感觉。通常会用一些委婉语来表达,英汉两种语言关于排泄的委婉语表达都非常丰富。就上厕所而言,英语有pass water、go to the bathroom、answer natures call、wash ones hands、do ones business、powder ones nose、get some fresh air、go to the little room、go to see a man about a dog。汉语中的上厕所有“去方便”“起夜”“去一号”等说法。英汉“上厕所”的委婉语的表达也有着不同之处。
(1)从动作表达形式来看:英语的男性和女性上厕所的用语不同,譬如,男性往往用to see John、go to the gents、go to mens room来表示上厕所;而女性则多用powder ones nose、fix her face、go and see ones aunt、pluck a nose。汉语的委婉表达并没有这样的区别。
(2)从名字表达形式来看,英语中可用人名表示厕所,如the Henry、Jakes是男厕;Mrs Jones、widow Jones则是女厕。而这种情况在汉语中不存在,汉语常常用茅房、洗手间来委婉表达。
(3)从数词表达形式来看,英语中用100表示厕所,用go to the fourth表示上厕所;汉语则说“上一号”“上五号”等。“上一号”表示上厕所是头等大事,“上五号”是因为人蹲着的样子很像中文的“五”字。
四、结语
综上所述,我们了解到英汉两种语言关于生理现象的委婉语都有着丰富的表达,存在着相似之处,同时又有着很大的差异。而两者之间的差异性更深层的原因是文化内涵的不同。英语学习者不能只停留在对委婉语字面搭配意义上的了解,更要深入去学习其承载的文化内涵和感情意义,才能在文化交际中得体自如地运用所学语言。
参考文献:
[1]陈定安.英汉修辞与翻译[M].北京:中国青年出版社,2004.
[2]黎昌抱,吴锋针.英汉“死亡”委婉语对比研究[J].西安外国语学院学报,2005(1).
[3]李国南.英语中的委婉语[J].外国语(上海外国语学院学报),1989 (3).
[4]李桂媛.英汉禁忌语及委婉语探讨[J].天津外国语学院学报,2004.
[5]邵军航.委婉语的定义[J].黄石理工学院学报(人文社会科学版),2008(3).
[6]谭文芬.英汉委婉语对比研究[J]. 重庆三峡学院学报,2005(4).