摘 要:汉英表示四方的方位词语及其组合,不论是二二型派生词,还是三三型派生词或四四型派生词,都具有较大的词序差异,其中原因包含了地理、文化与认知的差异。汉语是先说参照体,后说目标体,而英语是先说目标体,后说参照体,这也是一种认知过程策略的差异。而根本原因是由于汉语和英语持有者的方位朝向差异。说汉语的人是面朝北的,而说英语的人是面朝南的,所以形成了汉英背靠背的方位表达差异。汉英两语在方位词上的词序差异说明了汉英持有者方位朝向的背向性。
关键词:东西南北,词序,对比,差异
中图分类号:N04;H059 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.03.012
Comparative Study on Locative Word Order between Chinese and English//CHENG Huaming
Abstract: There are some significant differences of the locative word order between Chinese and English, including twoword derivatives, threeword derivatives and fourword derivatives. The reasons include the differences in geography, culture and cognition. Chinese firstly mentions the reference and then the target; however, English firstly mentions the target and then the reference, which also is one kind of different cognition process strategy. We think the basic reason is that Chinese and English speakers face differently. Chinese speakers are facing towards the north while English speakers are facing towards the south. Therefore, it has formed the differences of Chinese and English locative expressions. The differences of the locative word order between Chinese and English show that Chinese and English speakers are facing contrarily.
Keywords: north, south, east and west, word order, contrast, difference
引 言
汉英语的语序一般都是主语在前,谓语在后。但由于两种语言有着不同的文化及思维方式,有些表达由于习惯或其他原因表现出语序不一致,我们在翻译时,就需要特别注意其中的搭配顺序。例如,英语的baby boy指男婴,其中,baby指婴儿, boy指男性,英汉的词序相反。再如,汉语“左右”的词序与英语的right and left也完全相反。在研究的所有汉英语序差异中,讨论方位词的词序差异最多,而表示四方方位的词序差异也最为明显,也讨论得较多。其中有沈家煊[1]、张璐[2]、才雅南[3]、张雪珠[4]、李宗利、刘效群[5]、王小凤、曹志希[6]、刘国辉[7]等,他们多从文化或思维方式的角度,追究其词序差异的原因,可以部分地解释汉英四方词序的差异,但还有一些差异并不能得到充分、全面的解释,仍有进一步深究的必要。
一 汉英四方词序对比
汉语中表示四方的方位词分别为“东”“南”“西”“北”,它们主要作方位名词。“东”还可作副词,如:大江东去,浪淘尽,千古风流人物。“南”可作动词,如:南取汉中,西举巴蜀;同时,也可作副词,如:南面称帝。“西”可作动词,是“栖”的本字。“北”可作动词,如:连战皆北。英语中表示四方的词分别为east,west,south,north。它们的语法功能很整齐,全部都可以作三种词类:名词、形容詞、副词。故英语中四个方位词在使用中应比汉语的更加统一,更为一致。
汉英语的四个方位词可组合成二二型派生词、三三型派生词与四四型派生词。现分别比较这几种类型,并发现汉英词序的异同。
汉语二二型派生词有“东南”“东北”“西南”“西北”等,表示方位;英语则用southeast、northeast、southwest、northwest表达。汉英词序完全相反。另外,汉语中的二二型派生词还有“东西”“南北”两词,表示方向,“东西”对应英语的east and west,词序一致,而“南北”对应英语的north and south,汉英词序刚好相反。而且,在英语的方向组合中,两词之间需用连词and连接。
汉语中,由三个方位名词构成的派生词一共有8个,它们分别是:东南偏东,东南偏南,东北偏东,东北偏北,西南偏南,西南偏西,西北偏西,西北偏北。而英语由三个方位名词构成的派生词也有8个,它们对应于汉语的表达分别是: eastsoutheast,southsoutheast,eastnortheast,northnortheast,southsouthwest,westsouthwest,westnorthwest,northnorthwest。汉英语中8个对应的三三型派生词的词序也恰好相反。
在汉语中,四四型派生词可排成“东西南北”“东南西北”“南北西东”;而英语只有一个习惯表达,那就是north, south, east and west,而非east,west,south and north,也非汉语中其他任何一个四四型派生词的相反词序排列。
二 汉英四方词序差异的原因
追究汉英四方词序不同的原因,沈家煊[1]认为:汉语是先说参照体,后说目标体,英语是先说目标体,后说参照体。张璐[2]认为汉英语都是以“东西”作为基点,母语为汉语的人和母语为英语的人的认知策略不同。具体说,说汉语的人,其认知一般是参照点先于目标,而说英语的人一般是目标先于参照点。这些理论可以从二二型派生词及三三型派生词的汉英差异中得到证明,例如:东北,英语对应的词语是northeast;东南偏东,汉语的目标指向偏东,而英语对应的词语是eastsoutheast,它直指east,而后提出参照方位。当然,亦有从中西文化尊卑观念的角度来揭示汉英方位词的语序差异。
根据以上理论,汉语“东西南北”“东南西北”或“南北西东”的英译就应该是north,south,west and east, north, west,south and east或east, west, north and south,但结果并非如此。还有,汉语的“东西”词序与英语中的east and west又一致了,这些“不合理”都不能不让人思考,以寻求汉英语这四个方位词序差异的真正原因。
沈家煊的观点的确可以解释二二型与三三型派生词。那么,四四型派生词又如何对比差异,并诠释原因呢?汉语的方位词组合有多个,那么,又应该选择哪个方位词的排列组合进行对比呢?关于这些问题,我们不妨看看以下两个表[8]:
从上面的两个表格,我们可以对比发现,前一个表格所组合的二二型派生词是无序的,而后一个表格中的二二型派生词很有规律,错误的词语搭配集中在表格的左下方部,而正确的搭配集中在表格的右上部。因此,我们可以得出:汉语的二二型派生词总是“东”与“西”在前,而“南”与“北”在后,“东”又必须在“西”之前,“南”又必须在“北”之前,这就成了“东>西>南>北” [9](“东”先于“西”,“西”先于“南”,“南”先于“北”)。也就是说,汉语“东西南北”的四方词序比“东南西北”更能再现这四个方位词蕴涵的中国文化,所以汉语四方的词序比较也必须与之进行对比,这才能真正做到汉英四方词序的对比并发现其中的規律。
通过对汉语的“东西南北”与英语的north,south,east and west的对比,再根据说汉英语人的认知策略的差异,我们发现唯一的“不足”在于:汉语的“东西”并没有译成west and east,而是英语与汉语的词序一致。这又是什么原因呢?其实,我们都知道,说汉语的人一般是面朝北方的,要说清位置,我们总是说 “上北下南左西右东”,其实我们的古人是面朝南的,即“上南下北右西左东”,在长沙马王堆三号墓地出土的地形图及《黄帝内经》都是如此。但随着时代的变化而发生了改变,且历朝历代面南的人数都不多。最后多数中国人都是面朝北的,结果渐渐形成面北的习惯。而说英语的人是面朝南的,再加上他们划十字架的祷告手势,从上至下,从左至右,符合“最经济”的原则,即手的运动路线最短。这样,我们可以得出:英语四方的词序是人面朝南,再由上至下、由左至右的顺序而成,即为north,south,east and west,而说汉语的人是面北的,所以汉英四方的词序差异是因为汉英两语持有者的方位朝向不一致。
三 结 语
综上所述,说汉语的人是面朝北的,而说英语的人是面朝南的,所以形成了汉英背靠背的方位表达差异。这种差异也跟其地理位置有关,汉语的“东风”与英语的west wind相似。汉语的“东风”是从太平洋吹来的、暖意融融的春风,而英语的west wind是从大西洋吹来,能吹绿整个英国。另外,持汉语的人说“前不见古人,后不见来者”,这说明中国人是面向古人,背向未来的,而持英语的人说“A bright future lies before us.(我们的前途光明。)”,他们把过去放在后面,把未来放在面前。英语中,通常说的一句话“Put the past behind you, look forward to your future!”也显示了过去与未来在说英语的人心中的方向。所有的这些都可以佐证说汉语和英语的人的方位朝向差异。汉英语在方位词上的词序差异正好说明了汉英语持有者方位面向的背向性。
参考文献
[1] 沈家煊. 英汉方所概念的表达 [C] //赵世开. 汉英对比语法论集. 上海: 上海外语教育出版社, 2001: 38-63.
[2] 张璐. 从东西南北谈汉英语语序所反映的认知过程[J]. 语言研究, 2002 (4): 11-18.
[3] 才雅南. 方位词“东、南、西、北”的汉英比较研究[J]. 牡丹江教育学院学报, 2004(5): 24-26.
[4] 张雪珠. 汉英中“东南西北”的文化蕴涵比较[J]. 湖南科技学院学报, 2005(9): 298-300.
[5] 李宗利,刘效群. 从“东南西北”方位词看中西文化的差异[J]. 徐州建筑职业技术学院学报, 2005 (4): 46-48.
[6] 王小凤,曹志希. “东”、“南”、“西”、“北”的文化蕴涵及其英译[J]. 中国翻译, 2006 (5): 82-84.
[7] 刘国辉. 英汉方位词“东西南北”的应用模式及其文化认知取向对比研究[J]. 重庆大学学报:社会科学版, 2009 (2): 124-128.
[8] 程华明. “东、南、西、北”论[J]. 现代语文:语言研究版, 2006 (5): 70-71.
[9] 陆俭明. 现代汉语语法研究教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 2005: 255-256.