摘 要:在英语学习过程中,母语迁移是不可避免的。正向迁移促进第二语言的习得,负向迁移阻碍第二语言的掌握。本文通过分析英语学习中的母语迁移现象,并提出教学策略,希望对英语学习有所帮助。
关键词:英语学习 母语迁移 教学策略
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)07-0002-02
母语迁移研究始于美国的语言学家Lado,他认为在第二语言习得中,学习者广泛依赖已经掌握的母语,经常将母语的语言形式、意义以及与母语相联系的文化迁移到第二语言习得中去,这种现象被称为“语言迁移”,也就是母语迁移。母语迁移有正迁移和负迁移之分,正迁移帮助学习者更好掌握目标语,负迁移则阻碍目标语的学习。因此,分析英语学习过程中出现的母语迁移现象,并且指导学生们规避负迁移,扩大正迁移,是一种良好的教学策略。
1 母语正迁移现象的表现
Chomsky普遍语法的理论指出,人类语言都具有共同特点,同样在英语教学中,学习者会借助母语的规则去学习。因此,母语和英语的相似处能促进英语学习,具体表现在词汇和语法方面。
1.1 词汇方面
词汇是语言学习的基础,万丈高楼平地起,我们经常把词汇比作是盖房子用的砖瓦,没有一个个词汇的积累,是无法盖好语言学习的“大厦”的。而英语单词和汉语词汇在发音上的相似,无疑为掌握英语单词提供了便利。比如沙发(sofa)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、苏打水(soda)、摩托(motor)、豆腐(tofu)、胡同(hutong)。这一类属于外来词,因为英语中没有这个单词,所以就直接用中文的发音翻译了。还有一些巧合的单词,比如壮(strong)、费(fee)、屯、村子(town)、浮(float)、胎(tyre)、石头(stone)。学会利用发音相似的特点,学生能够单词记得多、记得牢。
1.2 语法方面
汉语语法和英语语法的句子结构是大致相同的,尤其是简单句,其基本结构为主谓宾。例如:She is a beautiful girl.她是一个漂亮的女孩。这句话的结构是主语+谓语+宾语,beautiful作定语修饰girl,这句话完全可以按照汉语语法的顺序,逐个单词来翻译。相比日语等把句子里的单词顺序改变了的语言,例如日语中的我喜欢你,逐个单词翻译过来是我、你、喜欢。英语的大多数句子,尤其是出现频率高、使用广泛的句子,其句型结构和汉语的一致性,对于学习英语的中国学生是有利的。这种母语正迁移现象,教师在教学过程中应该积极引导学生进行两种语言的语法对比,增强学生学好英语的自信。
2 母语负迁移现象的表现
母语负迁移是指在第二语言的学习过程中,由于母语和第二语言的相似小差别性大而出现的一种迁移现象,这种现象对第二语言的学习不但不能起到促进,而且在一定程度上阻碍了新语言的学习,产生了消极影响。母语负迁移主要是因为学习者误认为不同的母语和目的语的规则相同所产生的。实验证明,语言的各个层面都可能发生母语负迁移,如语法、语音、语用等。
2.1 语法层面
2.1.1 词汇方面
汉语词汇很大的一个特点就是词性界限模糊,因此,学生经常会犯一个错误,那就是英语输出时,只顾表达的意思正确,不管词性搭配。例如The night passed rapidly.很多学生会写成passed rapid.从意义来看这句话没有错误,但是副词才能修饰动词,rapid是形容词,因此是错误的英语表达。再比如,中国学生表达保持健康,习惯用keep health,而正确的应该是keep healthy.
中英文词汇上的差异,还体现在不是每一个英语单词都能用确切的中文来表达,比如最初学习英语时,我们经常会说He is fat.这样的句子,但fat这个词是贬义的,而胖的英文表达可以用obesity,plump,fleshiness等等,它们之间都有细微的差别,而且有的是名词,有的是形容词。不注意这些就会出现Chinglish,尽管Good good study,day day up.这句话已经被英语为母语的人认可了,但为了学好英语,我们还是要避免使用这类句子。
2.1.2 句法方面
英语语法最容易出错的就是主谓一致和时态一致。英语句子的谓语会根据主语的不同而进行变化,而英语时态更是有十六种之多,动词的形式也会随之发生改变。由于在汉语里完全没有这种概念,大多数学生在出现这类错误时自己并不能觉察到,如He study hard.和He watches TV now.前者study应为studies,后者应改为He is watching TV now.
2.2 语音层面
汉语拼音和英语音标,有些写法相同但读音不同,比如/a/,/e/,/i/等,母语负迁移让出现两者混淆。还有汉语拼音中不存在的音标,比如/v/,/f/,/θ/等,有学生会从母语中寻找相似的音来代替,如将/θ/发作/s/。还有方言对发音的影响也是很大的,比如课堂上出现的东北式英语经常让大家捧腹大笑。母语发音的根深蒂固让英语语音学习变得困难。
2.3 语用层面
英语习惯直截了当,开门见山,而汉语经常绕圈子,到最后才点出主题。这体现了中国和英語使用者国家不同的思维方式以及不同的文化背景,中国人婉转,外国人直接。比如同样是受到夸奖,中国人大多会谦让一下“哪里哪里”,而外国人会直接表达感谢“Thank you”,并且双方都不能理解对方,中国人认为外国人不谦虚,而外国人认为中国人虚伪。汉语带来的思维方式不利于学习地道的英语。
3 母语迁移对英语教学的启示
3.1 正确认识母语迁移现象,系统对比两种语言
首先,我们要明白母语对于英语学习者的迁移现象是普遍存在的,母语迁移不可避免,因此要正确看待英语学习中的母语迁移现象,教师应该积极引导学生树立良好的学习态度,不被母语负迁移所带来学习中的“挫败感”打倒。其次,针对两种语言进行系统对比,让学生深刻认识到汉语和英语在词汇、语法、语用、语音等多方面的区别。王力指出,外语教学“最有效的方法就是
(下转第85页)
(上接第2页)
中外语言的比较教学”。教师在教学过程中强化两种语言的对比,学生能够形成迁移意识,促进母语对英语学习的正迁移作用,减少母语对英语学习的负迁移影响。
3.2 进行大量输入与输出训练,全面提高英语能力
不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。足量的积累是学好语言的前提。通过大量的听力与阅读积累,可以培养学生的语感,在潜移默化中提高学生的英语能力。从阅读来看,阅读面要广,精读与泛读结合,阅读的材料多为来源于英文小说、新闻等真实的语料,这能使学生的表达更加地道。输入达到了一定程度,同时不能忘了输出。听说读写是语言学习的一个完整的系统,它们之间是可以相互影响的。Practice makes perfect.不断练习、模仿,进行英语输出训练,才是提高说与写的唯一方法。目前中国学生普遍存在听力、阅读水平高于口语、写作水平的现状,就是只重视输入而忽视输出的“应试教育”的结果。因此输入与输出相结合,循序渐进,能够全方位促进听说读写能力的提高。
3.3 培养学生的跨文化交际意识
語言是以文化为载体的,汉语和英语作为两种完全不同的语系,其语言所包含的文化内涵也大有差别。按照汉语思维去理解、使用英语,必然会出现Chinglish,使表达不地道。教师在训练学生的听说读写能力的同时,需注意文化背景知识的讲解。另外学校应多举办与英语有关的课外活动,比如,英语话剧比赛、英语唱歌比赛等等,让英语真实融入到学生们的日常生活中,逐渐弱化母语负迁移带给学生的影响。
4 结语
母语迁移对英语学习者的影响有利有弊,了解其影响对于英语教学具有积极的指导作用,学校应同教师一起努力为学生创造良好的英语学习氛围,学生也需要积极配合教师,正视母语迁移,提高英语水平。
参考文献:
[1] 高凤琼.克服母语负迁移,提高大学生英语写作水平[J].文教资料,2014(01).
[2] 王辉跃.中学英语教学中的母语迁移现象研究[D].福建师范大学,2012(6).
[3] 赵英英.英语写作中母语负迁移研究[D].漳州师范学院,2012(6).
作者简介:王伊颉(1992-),女,湖北黄石人,湖北师范大学硕士研究生,研究方向:英语课程与教学论。