刘雨彤
西安工程大学人文学院
摘要:文化负载词翻译是推进跨文化交际的重点难点。文章通过阐述文化负载词,分析文化负载词翻译的难点,对跨文化交际下的文化负载词翻译策略展开探讨,旨在为如何促进文化负载词翻译有序开展研究适用提供一些思路。
关键词:文化负载词;文化;传播;翻译
中西方文化交流效率受翻译质量很大程度影响,伴随中西文化交流日益频繁,由此对翻译提出了越来越严苛的要求。然而中西方彼此间在文化方面存在极大的差异,翻译过程中面临各式各样的难点、障碍,由此也对翻译人员提出了更为严苛的要求。而文化负载词便是其中的难点之一。由此可见,对跨文化交际下的文化负载词翻译开展研究,有着十分重要的现实意义。
一、文化负载词概述
文化负载词指的是各种具备特定文化内涵的词汇,它们可与其他国家的文化做有效区分。同时,此类文化负载词可对特定时期的社会背景、经济基础、物质文化等予以反应[1]。换言之,各个历史时期会产生不同对应的文化负载词。
二、文化负载词翻译的难点
(一)词义因文化不同而不同
各种语言相互间词义的差异是造成文化负载词极难翻译的一大难点。换言之,各种语言中的词汇极难在各层面意义上实现全面对等,因而在翻译时,无法在目的语中寻找到与源语完全相同的对等词。好比,“狗”和“dog”在汉英双鱼中便存在不同的文化内涵,对于汉语中“狗”而言,多具有贬义,如狗摇尾乞怜,形容对他人的阿谀奉承;而对于英语中“dog”而言,则多具备褒义,如“lucky dog”常用于比作幸运的人。
(二)文化背景知识缺失
相应的文化背景知识缺失同样是造成文化负载词极难翻译的一大难点。语言是文化的载体,其具备浓郁的文化内涵,各种语言文化焦点各不相同,由此极易造成源语受众十分熟悉的信息对目的语受众而言则是一无所知。所以,翻译人员应当充分结合目的语受众的接受能力,翻译出已知信息的潜在含义,进而使目的语受众获取与源语受众基本一致的反应。
三、跨文化交际下的文化负载词翻译策略
全面文化负载词翻译在跨文化交际下,要紧随时代发展脚步,引入先进理念、成功发展经验开展好文化负载词翻译工作,如何进一步促进文化负载词翻译的有序开展可以从以下相关策略着手:
(一)直译法
直译法指的是一方面要对源语含义进行充分准确的传达,不对源语思想做任何失真或者随意删减、增加,一方面要对源语风格特色予以保留,做到形神兼具。对于相关汉语语言中的文化负载词,翻译过程中采用直译法不仅能够留存源语词汇的文化内涵,还有助于将其传递至目的语文化中,进而实现跨文化交际的目的[2]。
汉语语言中存在大量关于直译的例子,且很难从中找到翻译的痕迹,充分彰显了中西文化的有效融合。就好比,“一国两制”译为“one country,two systems”,“与时俱进”译为“keep pace with the times”等。这些翻译例子充分表明了文化负载词的合理直译,一方面可对源语词汇特有文化特色予以保留,一方面可一定程度上增強目的语词汇丰富性,需要注意的是,文化负载词翻译应当以不会造成目的语受众误解为重要前提。同时,一些习语的翻译同样会应用到直译的翻译方法。即便不同语言文化存在极大的差异,然而人类社会生活或多或少存在一定的共同经历或相通之处,所以不同语言同样存在大致相合的表达。基于此,在开展文化负载词翻译过程中,仅需应用直译方法即可。凭借人类思维中共同存在的一定共性,使汉语中相关具有深厚文化意象的成语可应用直译的翻译方法。就好比,“破釜沉舟”译为“burn ones boats”,“趁热打铁”译为“strike while the iron is hot”,“浑水摸鱼”译为“to fish in the troubled water”,“空中楼阁”译为“castle in the air”等。此外,中国历史悠久,人文积淀深厚,汉语中拥有各式各样浓郁文化内涵的词语,为了使这些文化负载词的内涵、韵味得以充分保留,使中华民族优秀传统文化为世界人民所充分认识,有时候翻译人员对此类词语同样会应用直译的翻译方法。好比,“剪纸”译为“paper-cut”,“龙舟”译为“dragon boat”,“文房四宝”译为“scholar's four jewels”,“四书五经”译为“four books five classics”等。跨文化交际下,此类词语的直译能够纯真地道地对保留中华传统文化的丰富内涵及无穷魅力。
(二)意译法
跨文化交际下,汉语中拥有大量特定内涵的文化负载词,在对它们进行翻译过程中如果运用直译法,极易使目的语受众产生误解,甚至可能产生文化冲突[3]。鉴于此,此类词汇的翻译可引入等效原则下的意译法,无需刻意追求源语的语言形式,只需翻译出源语对应传达的涵义即可。意译法指的是基于对源语涵义的尊重,不拘泥于细节,将源语翻译得自然流畅即可。意译法的优势在于翻译人员可脱离词语构造模式的制约,经由探索源语词汇的深层涵义、文化特色开展翻译。
就好比,在对我国极具代表性的文化负载词中文菜名进行翻译过程中,倘若将“醉虾”“蚂蚁上树”“红烧狮子头”等直译为英文,必然会使一些外国友人看的一头雾水。鉴于此,在对中文菜名翻译过程中,可运用意译的翻译方法,通过对菜原材料、制作工艺的传达,从而为外国有人接受和认识提供便利。就好比,“醉虾”译为“Liquor-saturated shrimp”,“蚂蚁上树”译为“Vermicelli with spicy minced pork”,“红烧狮子头”译为“Braised pork ball in brown sauce”等。同时,汉语中还存在大量带有历史典故的成语,此类文化负载词在英语中未有相对应的文化内涵,倘若运用直译法必然会使目的语受众产生诸多疑惑,所以于此情况下翻译人员可运用意译的翻译方法。好比,“塞翁失马,焉知非福”译为“A loss may turn out to be a gain”,“掩耳盗铃”译为“plug one's ears while stealing a bell”,“画蛇添足”译为“paint a snake with feet -superfluous”等。此外,受文化差异影响,不同语言有时会运用不同的文化意象来传达一致或相近的实质内容,在对此类词汇进行翻译过程中,在运用意译法的同时,还应当注重保留词义的文化对等,做到一方面对源语词汇修辞风格予以保留,一方面为目的语受众接受和认识提供便利。好比,汉语中的“拦路虎”与英语中的“lion in the way”,汉语中的“对牛弹琴”与英语中的“to cast pearls before swine”,汉语中的“落汤鸡”与英语中的“like a drowned rat”等。
(三)音译法
除去直译法、意译法外,音译法同样是一种常用的翻译方法,其指的是结合源语词汇发音特点,于目的语词汇中选取与源语词汇发音相同或者类似的文字进行翻译。我国翻译家金惠康指出,翻译过程中不可因词汇空缺而强行对其他概念的词汇进行套用,他强调“音译法最主要的优势在于其能够弥补语言文化缺位所造成的表达障碍,连接两种语言,传播不同文化,进一步促进语言文化的交流”。翻译主要是为了突破源语与目的语相互间的语言界限,推动跨文化交际的有序开展。鉴于此,将音译法运用于翻译负载民族文化特质的相关词汇,可有效保留源语词汇的文化特质,并促使其向目的语文化体系的有效融入,使目的语受众能够充分地了解异域文化内涵,积极促进两种文化的互通相融[4]。
汉语中有诸多文化负载词被运用了音译的翻译方法传播至英语语境中,它们主要包括具有中国文化特色的日常用语、文化专有项以及一些与中国政治关联的词汇等。好比,“武术”译为“wushu”,“二胡”译为“erhu”,“福娃”译为“fuwa”,“豆腐”译为“tofu”等。
伴随如今中国综合国力的不断提高,对外传播汉语文化越来越为我国政府所重视。大量音译至英语中汉语词汇被越来越广泛的英语受众所认识,这些词汇所负载的中国文化也越来越为英语受众所接受。然而,一些词汇刚传播至英语语境中时,由于目的语受众对它们负载文化内涵一知半解,单凭音译很难为人们所有效认识,所以应当运用音译加注解的翻译方法,该种翻译方法一方面可依托音译对源语词汇文化内涵予以保留,一方面可依托注释帮助目的语受众有效理解源语词汇含义。伴随中西跨文化交际活动的不断推进,西方对中国文化了解的不断加深,对该部分文化负载词的注解即可省略,运用音译法即可。好比,对汉语中“阴阳”一词进行翻译时,过去翻译人员通常会运用音译加注解的翻译方法,即译为:“yin and yang,the two opposing principles in na-ture,the former feminine or negative,the latter masculine or positive”。如今英语受众对中国“阴阳”文化内涵已有一定认识,因而将其直接翻译成“yin and yang”即可。
四、结束语
总而言之,在跨文化交际下,文化负载词的翻译至关重要。文化负载词翻译不仅仅是对源语信息的传达,还应当达成文化层面的交流互动。鉴于此,相关人员务必要不断钻研研究、总结经验,清楚认识文化负载词内涵特征,全面分析文化负载词翻译的难点,结合文化负载词实际情况,强化对直译法、意译法、音译法等的科学合理应用,积极促进文化负载词翻译有序开展。
参考文献:
[1]康凯.跨文化交際视角下的汉英文化负载词互译探究[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2015,13(04):121-123.
[2]许译申.跨文化交际语境下的文化负载词翻译[J].开封教育学院学报,2015,21(07):54-55.
[3]许韶明.异化:跨文化交际的桥梁——鲁迅小说两英译本对文化负载词的处理[J].肇庆学院学报,2005,26(03):47-50.
[4]张珺莹.跨文化视角下文化负载词翻译研究[J].经济研究导刊,2015,09(18):322-322.