从目的论角度看文体与翻译的关系

2017-06-30 12:48余练梅
大观 2017年5期
关键词:显性目的论翻译

余练梅

摘要:翻译是将一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。在两种语言的转换过程中,语言的文体是不可忽略的重要因素之一。本文将从目的论的角度探讨文体与翻译的关系,分析在目的论的指导下各文体的不同翻译效果,从正反两面对比凸显翻译与目的和文体的关系,证实翻译效果的评估与文体的直接关系。

关键词:目的论;文体;翻译;译者的“显性”

一、引言

文体与翻译都拥有悠久的历史,但文体与翻译两者的结合却是近些年来才引起学者的关注。翻译目的论是德国功能主义理论的核心成分,理论一定程度上凸显了译者的作用。该理论提出,翻译过程的所有翻译行为都是由翻译的目的决定的。在这一原则的指导下,译者在翻译不同文体时,应严格遵循翻译文体所指向的目的,保证在翻译过程译文能体现文体特征,不出现方向性的错误,满足译文活动委托者的期待。同时也应考虑文体本身的特质,选择与文体相关的词汇。

二、德国功能主义目的论

20世纪70年代德国功能翻译理论的提出使翻译从一种简单的解码转换为人类文化的交流过程。该理论认为,翻译行为由翻译本身的功能和翻译目的决定,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。

翻译目的论包含三条基本原则,分别为:目的原则、连贯性原则和忠诚原则。目的原则是整个翻译过程的根本原则,该原则指出,译文要满足译语情境和文化,使译文能按译语接受者期待的方式产生。连贯原则指出,译语与原文应有可读性与连贯性,译入语应与原文的语境一致,让译语接受者易于接受理解。忠诚原则与严复翻译理论中的“信”有异曲同工之妙,然忠诚原则更突出译者的地位,其忠实的程度取决于译者对原文的理解程度和翻译委托人所发起的翻译行为的目的。

受众是翻译目的的重要因素之一,译文强调译入语接受者信息接受度,汉斯·费米尔(Hans Vermeer)认为翻译是目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇,而原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉,因而原文所属的文体不同,翻译目的和侧重点也各有差异。功能主义翻译学家凯瑟林娜·赖斯(Kantharina Reiss)提出了翻译标准的功能分类说,将翻译的文本类型分为信息型文本、表达型文本和呼唤性文本。不同类型的文本涵盖的文体及翻译策略也不尽相同。译者应从翻译活动的目的出发,体现各文本类型的翻译方法与文体的关系。

三、文体与翻译

文体“style”源于拉丁语的“stylus”.原指在蜡版上写字用的笔,后指寫字的手段和方法,又引申为所书内容的风格与特征。20世纪初期,人们开始运用现代语言学的理论和方法去探索文体,现代文体学自此发展成为一门有影响力的独立学科。但由于文体研究的单语性质及其在翻译过程中对文化和文学研究的关注,使文学与翻译两个领域缺乏互动。

Leech&Short对文体的定义为:“在特定语境下,特定人物出于特定的目的对语言的使用方式”。而功能主义目的论涉及的三个主要概念(翻译行为、委托人、翻译委托)与Leech&Short对文体的定义交相辉映。在该定义的指导下,其进一步指出,文体是语言的使用方式,其对文体的定义是从语言使用域的角度进行对的(如特定人物在特定文本做出的翻译选择)。由此可见,在翻译时应准确判断文章的文体及所适用的范围,使译本不仅体现“对等理论”,更满足“合适”的文章意境。泰特勒(Tytler)在他的著作《翻译的原则》(“Principles of Translation”)中提出了翻译三原则,包括“译文的文体与风格应与原文具有相同的特征”,这里的文体与风格指的是原作的语言和修辞,我国著名翻译家鲁迅也曾提出“保持原作丰姿”的翻译理论。同时,奈达(Nida)提出“翻译就是要从语意到文体,用最贴近的、最自然的对等语在译语中再现原语的信息”,并指出“文体是跨语言交际分割的一个部分,一开始就应融入译本中,在词汇意义对应上所犯的错误比没能译出原文的美学特质更能得到原谅和宽恕”,因此,词汇的选择与文体也不可分割。劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《译者的隐身》中提出翻译过程中应看不出译者的痕迹,读者应像读读原文一样,然而目的论的提出,则展现出译者的“显性”,在涉及翻译活动时,译者应充分考虑原语翻译的目的,在此概念的指导下,审视文体类型进而选择翻译策略。

然而在翻译专业的课程中,通常将翻译课程分文文学翻译和非文学翻译,非文学翻译涵盖应用翻译及科技翻译。下面将对各文体举例分析。

四、目的论角度下各文体的翻译分析

各文体的翻译受翻译活动委托人及原文本身特性的影响,译文所使用的词句及预期效果与译者展现的原文信息息息相关。译者对文体内容的理解及产出效果的评估将从翻译所需实现的目的程度体现出来。现从词句的选择和目的的角度对各文体的翻译进行分析。

(一)文学翻译--古诗文的翻译

中国五千年的悠久文化,产生了许多的文字与文体,其中,最有特色的、高度凝练的便是诗文。诗词凝聚了中华民族的伟大智慧和人文精髓,发扬和传播中国的韵律美与译者的翻译息息相关。诗词是典型的表意性文本,相对于内容,更重视形式,因而翻译时应再现原文内容的艺术形式,将诗词中所蕴含的情感、意境及感染力处理得当,在保持原作丰姿的同时,实现“形”似与“神似”的完美结合。以李清照的词为例:

昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。

试问卷帘人,却道“海棠依旧”。

“知否?知否?应是绿肥红廋”。

Last night,the raindrops fell sparsely

The gusts of wind blew

Deep slept did not dispel the leftover taste of wine

I ask my Chambermaid as she rolled up my screen

She replied:the same begonias are seen in the courtyard!

Dont you know,dont you know

The green is getting thicker

But the red is getting sparser.(茅于美译)

中国的诗词歌赋最为外人景仰。原文的意义虽简单,但由于中西文化的差异及文化上的空缺,导致中西用词表达存在许多差异。如,原文中,“卷帘人”拆分为“帘”和“人”两个概念,分别译为Chambermaid和screen。字面意义虽然相同,但细究却差异甚大。Screen多表示“屏幕”意思,与中文的帘子不同,显现出了一定的文化差。但茅于美在意境。“知否?知否?应是绿肥红廋”似词人的喃喃自语,似猜测,透露出诗人的惜花之情。词中“应”表示应该,应是的意思,译为一般时不恰当。茅译将原文处理“知否?知否?”为疑问句,处理较为得当。与此同时在“绿肥红瘦”的翻译上,未将物象具体化,使读者在理解原文的同时,亦留下了想像的空间。

著名翻译大师许渊冲曾提出翻译“三美”的翻译理念,即音美、意美和形美。中国古文多单音节表意字,对文章意思的理解及用词的精雕细琢显得极为重要,诗词更是如此。因此在传播具有中国文化特特色的诗词歌赋时,应加强遣词造句的功底。而茅译在选词表意中虽有偏颇却实现了诗歌的音美和意美,不失为一篇好的译作。

(二)应用文体的翻译

应用文体体式最为驳杂,凡举公函、书信、广告、单据、通知、请柬、契约、合同协议书、送迎词等等都属于应用文体之列。因而此类文体语式繁杂,形态不一。公函、单据契约及协议书等则要求语言精炼准确,简单达意,不用俚语和俗语。旅游景点从属于应用文体,该文体译文介绍重点突出,可省略部分成分,如下所示:

苏东坡登上岗亭,放眼黄木湾,平涛万顷,海天相接,舟隐星潜,果然壮丽。不久金晕浮升,霞光万道,云红水刺,彩波折渚,气派非凡。陪行参观“浴日亭”的方丈旋即递过笔纸,苏东坡欣然命笔,先写下“浴日亭”,方丈探问何解,苏东坡说:此亭叫望江亭太俗。苏东坡又写下了有名的《南海浴日亭诗》。

At the pavilion, when looking ahead at the Huangmu Bay, Su Dongpo saw a magnificent view: a vast expansion of boundless water, no division between the sky and the horizon, and no trace of boats and stars. But in no time, some golden halo rose with myriads of sun rays, which made both clouds and water red, and waves and banks colorful. Seeing Su inspired by the view, the abbot instantly showed him the writing brush as well as the paper, and Su Dongpo gladly set pen to paper. When he wrote down on the paper the three characters--- “浴日亭(Yùrìitíng)”, the abbot couldnt help asking him what that meant. “The name of the Sea-Gazing Pavilion is too common for it,” replied Su. With these words, he composed at one stretch the famous poem--- on YùRì Pavilion in Nanhai.

旅游景點的介绍在于表达景区的特色及来源,英译本使用通俗易懂的语言来表述。由于中西文化的差异,中文属于表意话题语言,多意义相似的四字并列成语,形态浩大壮观;而英语受主谓提挈制的限制,句式结构难以如同中文一般流水多变。因此,翻译此类文体时,可选择省略部分内容,实现传达文本的主要目的即可。

(三)科技文体的翻译

科技英语泛指一切论及科学和技术的书面语和口语,包括:一、科技著述、科技论文和报告;二、科技实用手册;三、各类科技情报和文字资料。科技英语大量使用科技词汇,其中多常用词汇的专业化和同一词语词义的多专业化,多无主句,文字严谨而客观。此类文本多为介绍新近的科技发明或情报信息,因此在翻译时应准确译出专业词语,辨别常用词语的专业化,准确的向读者传达原文意思。如下:

In climatology, spring is the season of the year between winter and summer during which temperatures gradually rise. It is generally defined in the Northern Hemisphere as extending from the vernal equinox(day and night equal in length),March 20 or 21,to the summer solstice(years longest day), June 21 or 22,and in the Southern Hemisphere from September 22 or 23 to December 22 or 23.(大英百科全书)

在气候学上,一年中介于冬天和夏天之间,气温逐渐升高的季节是春季。在北半球通常定义为从3月20日或21日的春分(白昼和夜晚一样长的那天)到6月21日或22日的夏至(一年中白昼最长的那天)的一段时间,南半球的春季则从9月22日或23日开始,到12月22日结束。

原文意在介绍南北半球春季的时间及部分相关特征,出现了许多正是专业的术语,如Northern Hemisphere、vernal equinox、solstice等,并且使用了define、extend等客观描述词汇,未增加主观感受,增强了文章的客观性,让读者对春季有了一定的了解。因此翻译此类文体时,应加强专业词汇的积累,增强对译文领域的了解,从而使精确解读原文。

科技文体忠实于原文,要求客观完整的表达传递原文的内容,是原文与译文的指称意义一样。例如:

The success rate of up to 90% claimed for lie detector is misleading attractive.

译文一:测谎仪高达90%的成功率,据说有误导的吸引力。

译文二:据称,测谎仪的成功率高达90%,这颇具吸引力,但却使人容易产生误解。

译者对于misleading的理解不同,使科技译文的相差甚远。译文二准确的解读了原文,使译文贴切易懂,并符合中国语言的使用习惯。

中英文文体的划分标准不一,且文体之多不胜枚举,文体特征鲜明,翻译方法亦有章可循,本文便不一一列举。但总体而言,译文活动的发起及活动过程均伴随一定的目的,或宣传,或普及知识又或是著书立作,文体不同,翻译侧重点也各异。

五、结语

目的论从属于德国功能派翻译理论,该学派将翻译从原文中心论的束缚中摆脱出来,使译者在忠实原文的基础上,连接原语及译入语的同时也能发挥译者的自主性。译者在翻译活动中,把文体类型纳入考虑的因素内,改变了文体研究的单语性质,且将文体研究语翻译结合,有利于翻译活动目的的实现,也可以预估译入语接受者的反映,一定程度上完善了翻译活动的意义。

【参考文献】

[1]不列颠百科全书出版公司.大英百科全书[M].芝加哥:不列颠百科全书出版公司,1974.

[2]刘宓庆.文体与翻译(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[3]姜风华.文体学与翻译刍译[C].山东:农业管理干部学院学报,2011(04).

[4]Tytler.A Essay on Principles of Translation[M].Beijing foreign Language Teaching and Research Press,1907/2007.

[5]姜智慧.從功能的角度看语篇类型的划分和翻译策略的选择[C].新西部,2009(16).

[6]杨琪,包通法.“以文谋钱”的翻译目的论[C].上海翻译,No.3,2006.

[7]Leech.G & M.Short. Style in Fiction: A linguistic Introduction to English Fiction Prose[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,1981/2001.

猜你喜欢
显性目的论翻译
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
关于现代设计应用中中国元素的显性和隐性表现
巧抓“隐性”表达 精彩“显性”表达
目的论视角下译者主体性的发挥
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
大学生生命观教育的显性途径探究
“显性”之异与“隐性”之通