英汉SVC句型比较

2017-06-21 12:35:02柳霖
文教资料 2017年11期
关键词:补语英汉谓语

柳霖

(南京师范大学 外国语学院,江苏 南京 210097)

英汉SVC句型比较

柳霖

(南京师范大学 外国语学院,江苏 南京 210097)

英汉SVC的相似之处主要包括补语的词性和作用,如在两种语言中名词、形容词、介词都可以在句子中作补语,起补充说明作用,在句法上是不可或缺的。不同之处主要在于汉语补语不一定对应英语SVC的补语,英语SVC有可能对应的是汉语谓语句。存在这些相似之处的原因是语言本身具有共通性,不同之处的原因主要有两个:一是英汉语法不同;二是汉语句子结构一般以意合为重,而英语以形合为重。

句型SVC 英汉对比 翻译

一、引言

SVC是英语五种基本句型之一,S是主语,可以是人也可以是无生命的事物;V是谓语,包括be动词、连系动词等;C放在谓语动词后,作主语的补语,补充说明主语的性质。在SVC中最常见的情况为被动语态下的SVC和主系表结构 (胡明亮,郑继娥,2014)。补语一直以来在汉语语法中占有一席之地,而丰富的补语一直是汉语的重要特点之一,通常放在动词和形容词后,补充说明程度、趋向、可能性、时间、处所等(宋国杰,2010)。

二、英汉SVC结构的相似之处

从补语的性质和句式来看,英汉SVC结构之间存在一些共同特征:

(一)英语补语可以是形容词、名词、介词、动名词、不定式等。以下是英文例句,画线部分是补语,句后括号中是补语的词性。

(1)Maggie acted strange.(形容词)

(2)Science and technology are the primary productive force.(名词短语)

(3)Edward was knocked out.(介词)

(4)Don’t just waste your time, fooling around with those brats.(动名词)

(5)The weather turned out to be fine.(不定式)

以下是中文例句,画线部分是补语,句后括号中是补语词性。汉语的补语包括形容词短语、介词短语、名词短语、副词、小句等。

(6)这篇报告没有说详细。(形容词短语)

(7)他吓了我一身的汗。(名词短语)

(8)累得很。(副词)

(9)气氛尴尬得谁也不说话。(小句)

从例句中不难看出,中英文补语的词性都包含名词、形容词等相似成分。

(二)SVC与“被”字句的相似之处。英语补语通常分为主语补语和宾语补语两种,在SVC中即为主语补语,由于英语较多使用被动态,因此当SVOC转化成被动语态之后,其宾语补语就成为主语补语。例如:

(10)The teacher found him cheating in the exam.(SVOC)He was found cheating in the exam.(SVC)

(11)The tax bureau fined him for tax evasion.(SVOC)He was fined for tax evasion by the tax bureau.(SVC)

(12)His father struck him off from inheritance.(SVOC)He was struck off from inheritance by his father.(SVC)

汉语的“被”字句是和英语被动语态对应的被动句,结构为“主语+被+谓语+补语”,例如:

(三)SVC与“是”字句的相似之处。英语中,系动词使用较频繁,而汉语没有系动词这一说法,英语中的系动词通常体现在汉语的“是”字句。例如:

(四)SVC与“得”字句的相似之处。“得”字句基本结构是“主语+谓语+得+补语”,比如:“她难过得哭起来。”“她”是主语,“难过”是不及物动词,“得哭起来”是补语,补充说明“她”难过的程度。例如:

三、英汉SVC结构的不同之处

英汉两种语言本身在语法上存在一些较大差异,因此,英汉SVC结构必然存在一些差异。

(一)英汉补语不对应

在一些被动句中,汉语的补语有可能直接对应英语的主语补语,不论是时态还是顺序都是完全对应的。但是在很多情况下,两者往往很少出现SVC完全对应的情况,汉语中的补语常对应的是英语中的状语、表语和定语等。

(20)太阳升起红艳艳。

The sun rises red.(主语补语)

(21)屋子收拾得整洁、明净。

The room was made clean and tidy, bright and clear.(主语补语)

(22)人人生来平等。

All men are created equal.(主语补语)

在上述例句中,英汉语的句式都能对应,汉语里的补语翻译成英文时对应的是补语,英语翻译成中文亦然。

(23)我等了几个小时。

I have been waiting for several hours.(状语)

(24)过来坐我旁边。

Come over and sit by me.(状语)

(25)我昨天咳嗽得厉害。

I had a bad cough yesterday.(定语)

在这些例子中,汉语的补语翻译成英语时就不再做补语了,而分别成了时间状语、地点状语和定语。

(二)英语SVC与汉语谓语句

有时英语的SVC不存在相应的汉语SVC句式,可能会对应其他汉语谓语句,如:名词谓语句和形容词谓语句。

(26)Today is Friday.(SVC)—今天星期五。(名词谓语句)

(27)The weather in the South is nice.(SVC)—南方天气好。(形容词谓语句)

四、英汉SVC结构对比原因分析

综合以上对英汉句子相似点和不同点的分析可以发现,两者之间既存在共性,又有很大差异。任何事物的存在必有其因,英汉SVC句式的差异性和相似性原因也是多方面的。

(一)相同原因

英汉SVC相似之处的原因主要包括:

1.补语性质决定了英汉SVC相同之处。语言在本质上说是一种交际工具,所以不论是英语还是汉语,肯定会存在很多相同点(夏艳,2006)。在两种语言中,形容词、名词、介词等都可以用来充当补语,在汉英互译时,两者充当的补语有的时候可以直接对译。

2.补语的作用决定了英汉SVC相同之处。英汉语中补语的作用都是补充说明,一旦缺失语义就不完整,这在英汉语中是相同的。

(28)Cold and hungry,the little girl walked in the street.

此句中,cold and hungry是补足the little girl的,若删去,虽不影响句子结构,但会影响到句子的原意。

(29)屋子里坐满了人。

此句中,“满”作补语,“屋子里坐了人”表明了屋子里有人,若删去,句子结构虽未受影响,但“满”在这句话里起强调作用,说明屋子里的人很多很挤,删去之后,句子意义发生了明显改变。

(二)不同原因

英汉SVC句型不同之处的原因主要包括:

1.英汉语法构成的不同决定了英汉SVC不同。由于思维习惯的差异反映在语言里有不同的表达方式,英、汉在句子在结构上“不对等”。汉语的基本句型往往比英语复杂,因为汉语的谓语是多样化的,既有动词性谓语,又有形容词性、名词性和主谓性的谓语(汤琴,2007)。而且,汉语中补语作谓语的补语,是补充说明谓语的动词或形容词,位于谓语动词之后,而英语SVC中则是主语的补语,补充说明主语的性质。因此,有时英语SVC句型不存在相应的汉语SVC句式,但可能对应其他汉语谓语句。

汉语的补语丰富且复杂,有程度补语、时间补语、趋向补语、数量补语、处所补语、可能补语等,而英语对汉语补语的处理则比较灵活,有时会译成英文中的其他成分,如:谓语、状语、定语等。如:

(30)老人休息了片刻。(时间补语)

The old man had a rest for several minutes.(时间状语)

这类句子中,汉语的时间补语在英文中成了时间状语,英文里表示经过一段时间主要由for加一段时间表示,并且根据时段和时点的不同,使用的介词也不同,还有in,on,at等。

(31)她儿子已经惯坏了。(程度补语)

Her son was completely spoiled.(副词)

汉语中程度补语放在动词后,在英语中则放在形容词前后,成了作状语的副词,一般情况下多为so,very,little,extremely这类词。

英语的核心句型是SV结构,其余的SVC,SVOC等都由这个核心发展而来,谓语动词决定整个句子的成分形式,而修饰谓语的状语是不可或缺的,两者关系十分密切(汪康懋,肖研,1981)。英语状语分时间状语、地点状语等,汉语的补语都有对应的时间补语、处所补语等成分来解释。因此,汉语补语常会变成英语里的状语。

2.句子结构转换的规律决定了SVC衍生结构不同。在英文SVC的基础上对主语等成分进行扩充,用名词性的句式代替原来的S或C,则SVC就成了一系列复杂句,例如:

这就是英文SVC的衍生句式之一——同位语从句。翻译的时候,英汉语稍有不同。如:

(35)Word came that Hussein had been captured.侯赛因被捕的消息传来。

由于英语强调句子结构,英语的评述句通常都是评述部分在前,叙事部分在后,而汉语强调信息结构,具有把最重要的信息放在最后的心理倾向(李芳,2012)。因此,在翻译这一类句子的时候,通常需要把同位语从句的内容先译,再翻句子的主干。

五、结语

本文主要从英汉SVC句式的定义、共性与差异及其原因等方面对比研究。从补语的作用和性质来看,英汉语中的补语大致相同,从句子结构来看,英汉SVC句型存在一定共性,如英文SVC和汉语“被”字句、“是”字句、“得”字句有时能互相对应。但由于汉语和英语的语法结构存在差异,因此句式结构有所不同,SVC在英汉语中自然也有不一样的体现。通过这种对比研究,我们了解了英汉SVC句型的异同,有助于掌握其他几种基本句型及更广泛的英汉语知识,对学习英语和翻译都有很大帮助。

[1]刘小梅.英汉语法对比研究[M].北京:化学工业出版社,2011.

[2]胡明亮,郑继娥.汉英语序对比研究[M].北京:中国社会科学出版社,2014.

[3]王晓农,张福勇.英语句型与汉英翻译——基于认知语言学相关理论的探讨[M].成都:西南交通大学出版社,2009.

[4]汤琴.英汉句子结构对比[J].安徽职业技术学院学报,2007,6(1):60-64.

[5]汪康懋,肖研.英汉语序的比较研究[J].外语教学与研究,1981(1):64-72.

[6]李芳.SVC句型的语言功能与翻译研究[J].湖南财政经济学院学报,2012,28(5):134-138.

[7]宋国杰.汉语和英语中的补语比较研究[J].大家,2010(20):119-120.

[8]夏艳.汉英补语对比分析[D].武汉:华中科技大学,2006.

猜你喜欢
补语英汉谓语
非谓语动词
非谓语动词
汉语补语应用浅析
牡丹(2017年18期)2017-07-22 21:46:35
初级对外汉语教材复合趋向补语引申用法考察
非谓语动词题不难答 石娟
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈现代汉语补语的辨析
现代语文(2016年27期)2016-03-03 02:58:54
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
非谓语动词