长沙旅游资源英译失范现象评析

2017-06-20 09:49贺旷
教师·中 2017年5期
关键词:旅游景点翻译对策

贺旷

摘 要:作为首批对外开放的旅游城市,长沙已吸引了大量的海外游客。如何通过英语向游客们讲述好长沙的历史文化故事是旅游翻译中亟待解决的问题。文章以天心阁、岳麓山两个景区部分译文为研究对象,从语言、信息传输两个层面剖析翻译中的失范现象,探究其失范的原因,并在此基础上提出相应的解决对策。

关键词:旅游景点;翻译;失范现象;对策

一、引言

长沙是一座历史悠久的城市,作为首批国家级对外开放的城市,每年都有大量的游客来长沙观光,其中有许多海外游客。如何通过英语让游客了解长沙的历史文化,推动旅游业的发展是我们面临的重要问题。通过实地考察我们发现,长沙旅游景点的翻译质量良莠不齐,仍有改善的空间。

为此,笔者特以天心阁、岳麓山景区的英译为例,列举英译中一些失范现象,进而分析这些失范现象产生的原因,并提出相应对策,以期能提高译文的质量,为从事旅游翻译的工作者和学习者提供参考。

二、旅游景点翻译中的失范现象

从目前来看,天心阁、岳麓山两个景区的一部分译文存在两方面的问题:一是语言表达的不规范;二是信息传输的不规范。毫无疑问,这两个问题若解决不好,必然会影响到游客对译文的理解和可接受度,进而影响到长沙的国际形象。

(一)语言使用的失范

1.人名拼写不规范

一些译文中的人名翻译没按英语的拼写要求,出现拼写错误的情况,具体表现为姓与名未隔开或标点符号使用不当。如:蒋介石 Jiangjieshi;陈诚 Chencheng;张治中Zhangzhizhong; 萧劲光 Xiao Jinguang。正确的拼写为:蒋介石Jiang Jieshi;陈诚Chen Cheng;张治中 Zhang Zhizhong;萧劲光Xiao Jinguang。

2.时态运用失范

在一些译文中,译者常常混淆过去时与过去完成时之间的差别,错把过去完成时当过去时用。事实上,过去完成时一般表示“过去的过去”,二者是不能替换的。

例1:道光三十年(公元1850年),湖南巡抚骆秉章为了增强城池的防御能力,让神灵与军威合一。

译文:In 1850, the governor of Hunan province Luo Bingzhang had ordered to melt down two Buddha statues in order to build two cannons.

英语中,过去完成时常与by、 before 搭配使用,而此处并没有强调骆秉章下令是“过去的过去”,故使用一般过去时。译文应改为:In 1850,in order to build two cannons,the governor of Hunan province Luo Bingzhang ordered to melt down two Buddha statues .

3.选词用语的不规范

我们发现,一些译文缺乏对英语词汇具体含义的理解,使用一些不当的词汇或用语,会造成所要表达的意思出现偏差。如黄兴墓,译成“Huang Xing Mausoleum”。显然,这种译法不妥,因为“mausoleum”通常表示帝王的陵墓,而黄兴是一位革命家,故译为“Huang Xing Tomb”。

例2:黄兴一生从事革命,积劳成疾,1916年10月逝于上海,1917年4月15日国葬于此。

译文:Huangxing had been working on revolution for a lifelong path, which finally made him broken down. In October,1916, he passed away and was given state funeral here.

此處译文有两处不妥,一是时态错误,由于不存在过去时间点的对比,所以应该使用一般过去时,而不是过去完成时;二是将“一生从事革命”译成 “working on revolution for a lifelong path”不符合英文搭配表达,采用“devote oneself to sth./doing sth.”则更贴近原文的意思。因此,译文应改为:

Huang Xing devoted his lifetime energies to revolution,which finally made him broken down.In October,1916,he passed away and was given state funeral here.

4.语法结构不规范

语法结构不规范主要是指在英译过程中译者忽视英语与汉语语言的差别,直接套用汉语的语言结构进行逐字逐句的对译, 从而形成汉式英语。

例3:球面刻有中国地图,球的上方昂首屹立着一头石狮,石狮明眸远望,寓意着中国领土神圣不可侵犯。

译文:A map of China was engraved on the sphere,and on top of the ball there stands a stone lion,the lion stared into the distance,implying the sanctity of Chinese territory.

例4:崇烈塔,又名白塔、守望塔,始建于1946年,系抗日纪念性建筑。

译文:Chonglie Tower,AKA the White Tower or Shouwang Tower (means to keep guard),was a monument of Anti-Japanese war built in 1946.

很明显,译者在翻译这两个句子时,完全照搬中文句子结构,并没有根据英文的表达习惯进行调整。所以例3、例4应改译为:

A map of China was engraved on the sphere and on top of the ball stands a stone lion staring into the distance,implying the sanctity of Chinese territory.

Chonglie Tower,a monument of Anti-Japanese war,was built in 1946, which was also named the White Tower or the Lookout Tower.

(二)信息传输的失范

旅游景点的介绍往往与历史、文化密切相关。在信息转换时,译者因为自身的中国文化背景而忽略了外国游客的认知,于是采用简单的对应或缺省应有的信息,这无疑造成了信息传输的不完整或信息缺省。

1.简单对应,导致信息传输不完整

根据我们的考察,景点译文存在逐字翻译的现象。表面看来,这似乎是忠实于原文,其实不然。因为译者并没有把相关的信息完整地传输出来。

例5:爱晚亭几经沧桑,清同治、光绪、宣统年间均相继进行过修复。

译文:It was repaired in succession during Tongzhi ,Guangxu,Xuantong period in Qing dynasty.

在这里,译者直接采用音译来处理中国朝代的名称,显然,这难以被海外游客理解,因为外国游客对中国朝代的名称比较陌生。而“陌生信息”不啻跨文化交流中的“噪音”。这就是说“噪音”越大,游客听懂或看懂的信息就越少,传播的效果就越差,被曲解、误解的概率就越大。因此,在翻译中,译者需要加以说明或添加注释,比如添加年代,这样可以增加译文的可理解性,此句应改译为:

It has experienced several ups and downs and was repaired in succession during Tongzhi(1862~1874),Guangxu(1875~1908),Xuantong(1909~1911) period in Qing dynasty.

2.理解失误,致使历史事件的时间误译

随着我国旅游业快速发展以及入境游客的增多,旅游资源的翻译质量也相应得到了较大的提升,误译在译文中并不多见。不过,我们还是发现了一些问题,需要引起翻译工作者的注意。

例6:辛亥革命后,1923年长沙为了修筑环城马路,下令拆除旧城墙,仅保留天心阁下这段251米的城墙作为古长沙城的遗址和见证。

译文:After the Xinhai revolution in 1923,the city of Changsha has decided to tear down the walls in order to build ring roads,therefore only Tianxin pavilion and a part of the walls which was 251 meters long were preserved.

这里,译文有两处错误;一是时间处理有误,将辛亥革命爆发时间译错。辛亥革命于1911年10月10日爆发,而不是1923年;二是对“辛亥革命”直接采用音译而不做任何说明,缺失了其应有的信息,致使外国游客难以理解。此处建议改译为:

After the Xinhai Revolution(an important revolution by bourgeoisie that broke out on October 10,1911),the city of Changsha in 1923 decided to tear the old walls so as to build the ring roads. Therefore,only Tianxin pavilion and a part of the walls which was 251 meters long were preserved.

三、失范的原因及相关对策

1.英语语言基本功不扎实

翻译首先是语言的转换,故译者需要对两种语言十分熟悉,尤其是一些惯用法和基本的语言结构。其实,译文的失范,关键就在于译者的英语语言功底不扎实。早在1990年,段连城先生就呼吁人们关心对外宣传翻译,并列举了许多英译的问题。可见,無论是做什么翻译,译者都应该加强语言功底,切实提高语言水平。 在规范的语言基础上,译者还需借鉴和学习一些必要的英译技巧和处理方法。

2.对历史、文化含义理解不到位

旅游文本是人文景观和绿色自然景观的融合。因此,在翻译过程中,译者既要对旅游文本中的文化内涵有正确合理的理解,又要考虑到海外游客游览参观旅游景点的目的和兴趣,使译文易于理解,信息传递完整。否则,就会出现信息传输的失范。诚如专家所说:“译作是由过程实现的,只有理解过程才有希望帮助自己或他人改进翻译技巧。”也就是说,只有事先理解并把握原文的意思,才能译出符合原文信息内容要求的作品。

3.跨文化交际和传播知识欠缺

翻译是语言的转换,更是跨文化的转换。翻译活动,从本质来说是一种跨文化跨语际的信息传播与交际活动。在翻译过程中,译者必须对目标受众、信息的文本、渠道、障碍、反馈、目的和效果等基本要素了如指掌。否则,他不可能对原语信息进行充分有效的转换。比如,在着手“文昌”翻译时,译者不能轻易地采用音译,而要根据受众的特点,采用音意兼译,即King Wenchang(Deity of mastering academic accomplishment)。这就是说,凡是外国游客可能不懂或可能产生疑问的地方,译者都要进行解释。因为这种译法有诸多的好处 :①它不破坏原文的语音结构,与目的语有更多相通的地方;②它添加了解释的内容,便于受众的理解,填补了纯音译的语义空白;③它能够引发游客的更多想象,吸引游客。可见,要使信息传输完整,除了掌握语言能力,译者还必须学习了解跨学科、跨文化的知识。只有具备这些知识,翻译才能得心应手。

四、结语

本文从语言使用、信息传输两个层面探讨了天心阁景区和岳麓山景区中一些译文中的失范现象及其形成原因。笔者认为,旅游文本的翻译需要译者不断地提高语言功底和文化素养,强化自身的责任意识,将翻译与文化紧密结合,从而实现成功、有效传播长沙历史文化,提升长沙的国际形象之目的。

参考文献:

[1](英)贝尔.翻译与翻译过程:理论与实践[M].秦洪武,译.北京: 外语教学与研究出版社,2005.

[2]段连城.呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传[J] .中国翻译,1990(5):2-10.

[3]吕 俊,侯向群.英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.

(作者单位:湖南涉外经济学院外国语学院)

猜你喜欢
旅游景点翻译对策
诊错因 知对策
对策
面对新高考的选择、困惑及对策
防治“老慢支”有对策
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
旅游景点介绍的文体分析