论功能对等理论下的散文翻译

2017-06-15 10:41王芳
现代经济信息 2017年10期
关键词:功能对等理论落花生

王芳

摘要:本论文基于功能对等理论,对散文翻译进行了探究,首先对尤金·奈达所提出的功能对等进行了深入了解;然后从散文文体特点出发,探究了对等理论对散文翻译的重要性,并从篇章对等的角度举例说明了其在翻译中的指导作用。

关键词:功能对等理论;散文翻译;《落花生》

中图分类号:H315 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2017)010-0-01

大多文学翻译研究都致力于诗歌和小说的翻译,而往往忽视了散文翻译。对于大量的优秀散文作品而言,散文翻译需要同样的重视。像小说,话剧等许多文学体裁都以对等论作为翻译指导,但在散文上的应用却较少,而本论文基于功能对等理论对散文的翻译进行了研究,其中以散文《落花生》为例。

一、关于理论

对等理论是由尤金·奈达(Eugene Nida)提出的,他所表达的核心概念是“功能对等”。我们所了解的“功能对等”,不是文字上的一一对应,而是在两种语言上所体现的所谓功能上的对等。因此奈达基于翻译的本质特征提出了此理论。

对等理论告诉我们翻译不仅仅体现在语义上还要使其在语义,风格,文体上体现对等,既能够表达表层信息,也体现深层含义。其中动态的对等有词汇、句法、篇章、文体四个方面。而意义更为重要[1]。过多的注重形式反而不利,例如:“He thinks by infection, catching an opinion like a cold. ”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。”[2]。在此例中,翻译并不是仅仅局限于表面的文字体现。这就需要我们真正的了解功能对等理论,并将其正确的应用到自己的翻译实践中而不是生搬硬套。

而对于散文,我们不能忽视其形神特点,即使其形神兼具才能正确表达原散文的主题。散文翻译必须将散文本色的真、情、美表达出来。只有这样我们才可以流畅的将原文表达出来因。既有译文的特色,又不失于原文的忠实,使原文和译文更加贴合。所以,在散文的翻译实践过程中,不能够仅仅是机械翻译,还需要借助理论指导,也需要加强对文体还有写作风格的研究。

二、散文翻译中功能对等理论体现

散文的翻译包含两个重要因素——意义和文体风格的翻译。在众多翻译原理和标准之中,奈达的功能对等理论正是指导文学散文翻译的一个重要理论,即准确传达了原文的意义情感,又将原文的文体风格展现的淋漓尽致,形神具备。散文译本中所要求的功能对等更加注重强调信息的反映和译文读者。要求译者在翻译散文的过程中,体现原文风格和思想感情而不是机械的对应。这也就使散文翻译的过程更加的复杂、困难,要求译者必须在原文的基础之上,运用功能对等理论和其他翻译理论和策略方法,高效、完整的将原文内容和作者表达的情感体现在译文当中。由此可见,找到一种合适的翻译理论是一篇散文翻译成功极为重要的一步。

三、以散文《落花生》为例,从篇章对等视角分析其翻译

功能对等理论内容丰富、包含多个方面的内容,不能尽述,本小节选取《落花生》其中一段英译文,从语篇对等的角度来分析其翻译。其中篇章对等又叫语篇对等,语篇是一种语言使用单位。语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和文化语境。因此,我们在探究语篇对等方面,不能仅仅局限于语言,而要结合原文发生的背景、语境以及感情来全面分析和翻译。

了解了《落花生》的背景之后,选取其中的一段为例:

爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姐姐说:“花生的气味很美”[4]。

“Do you like peanuts?” asked father. “Yes, we do!” We vied in giving the answer. “Which of you would name the good things in peanuts?” “Peanuts taste good,” said my elder sister.(张培基译)

“Do you like peanuts?” Dad asked. “Yes!” we all answered eagerly. “But who can tell me what the peanut is good for?” “It is very delicious to eat.” my sister took the lead. (刘士聪译)

评析:这是一段父亲和孩子之间的对话,翻译时应该注意生动活泼,“争着答应”用vied in giving the answer 相比answered eagerly更加具有活力,也符合语篇对等中的情景语境的对等,不仅仅表达了父亲和孩子之间亲密的关系,还充分表达了孩子们的活泼和对花生的喜爱之情。“把花生的好处说出来”用name the good things显然比直译为what the peanut is good for更加灵活流畅,符合原文的背景。当翻译“气味很美”时,两位译者都更加通俗的译为“好吃”,而taste good比delicious to eat更加符合英文的表達习惯。

可见如果不能了解原文背景和所表达的情感,就无法将这篇散文用另一种语言表达出来。而翻译它所追求的是通过运用不同的语言形式达到语言效果的一致性的目的,从而形成一种虽然审美形式不同但是在具体的感知上却是对等的目的和效果[5]。

纵观翻译史,许许多多的翻译理论和标准都为我们的翻译实践提供了指导,例如“信达雅”“三美论”等等。根据各种理论指导,我们能够更大程度正确的将源语言转化为目的语,将原文思想和译文读者联系起来,因此翻译策略必不可少。

四、结语

通过本篇论文的研究,对散文翻译和翻译理论有了比以前更多的了解,也深切感受到理论指导和策略方法对散文翻译所起到的重要指导作用。

参考文献:

[1]郭建中.当代美国翻译理论[M].湖北教育出版社,2000,1.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2012.

[3]徐军.浅谈散文的语言特点和翻译[J].德州学院学报,2006(2).

[4]李明.翻译批评与赏析[M].武汉大学出版社,2006.

[5]翟芳.英语文学散文翻译中功能对等理论的适应性[J].视界外国文学研究,2016.

猜你喜欢
功能对等理论落花生
各极其妙的《落花生》
各极其妙的《落花生》
——许地山、老舍同题散文《落花生》比较赏析
花生就要这样种
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用