杨雪晴
【摘要】中国现在是一个发展中的大国,并不是一个发达的强国。所以我们需要提升我们的文化软实力,提高我们作为大国的影响力。对外宣传作为一个国家对外传播和塑造国家形象的窗口,对提升这个国家在国际社会中的话语权意义重大。而外宣翻译则在对外宣传中起着关键作用。笔者基于跨文化交际这样的视角,在大量参考了相关文献的基础上,本文重点从语言文化、社会文化、以及物质文化这三方面着手,重点分析译者在外宣翻译过程中遇到的文化取向问题以及应该采取的原则。
【关键词】外宣翻译 跨文化交际 翻译原则
一、引言
外宣翻譯曾有不同的翻译名称,如:C-E Translation of Publicity Materials, C-E Translation of Propaganda, Translation for Chinas International Communication等。但本人认为“International Publicity Translation” 这样的翻译名称在感情色彩、词汇意义等方面表述更到位。
Nida认为,翻译即文化。Nord, Lefevere和Shaw等人对翻译与文化的关系做了大量的研究,在这方面颇有成就。他们曾用“文化交融”(acculturation)、“跨文化交际” (intercultural communication) 以及“跨文化合作”(intercultural cooperation)等词语替代“翻译”。学术界也已经公认,翻译不仅仅是简单的语言符号转换,而且是相对复杂的文化转换
(如:戴晓东)。外宣翻译必须做到严谨、准确,因为外宣翻译的受众群体是“foreigners” (外国人),这样就必须处理好跨文化因素。在处理外宣翻译问题时,基于文化背景的不同,需要充分考虑中外差异和外国读者。黄友义曾提到“外宣三贴近”原则:1.贴近中国发展过程的实际;2.贴近国外读者对中国信息的需求;3.贴近国外读者的思维方式与习惯。在跨文化交际的视角下,进行外宣翻译时,运用这三个翻译原则就可以很好地指导我们的外宣翻译。
二、语言文化
语言受文化的影响,是文化的一部分,是文化的传承者,同时又反映着文化。语言与文化的关系决定了语言随着文化的变化而变化。中文有这么一句习语:爱屋及乌,如果将其直译成“love my house, love my crow”,外国人怎么也不会明白。但是如果将英语的“love me, love my dog” 这一习语借用过来,就非常清楚。在外宣翻译中,只找到源语言和目的语之间的对应词是远远不够的。这些词汇的对等不能只体现在表面,而更多的是文化内涵的对等。
鉴于文化与语言的共性,源语言和目的语有时在内容和形式上能够达到高度统一,同时通过这样的方法建构成语义对接,促使目的语受众能够在审美和意境上达到与源语言听众类似的联想,即外宣翻译的最佳状态。但是在语言与文化的发展进程中,总是会遇到一些惯用表达方式,同时他们拥有特定的一些含义。在翻译的过程中,我们应该遵循“外宣三贴近”原则。例如:
1.汉语中,当形容xxx很穷时,我们常会说:“xxx穷得就像个乞丐”,然而在英语中就会变成:“xxx穷得就像教堂里的老鼠”。
2.在汉语中,“赴汤蹈火”和“洗心革面”与英语中的“go through fire and water” 和 “turn over a new leaf”基本相同。
在译者翻译的过程中,一些翻译将中国文化的对应性移植以及语码转换得到淋漓尽致的发挥,这些内含的情感色彩与文化信息和源语言所期望达到的效果相近。一些翻译采用的是在音译后再加注释的方法,例如:“下海”xiahai (risk ones job to run a business)。另外一些翻译是将英语的表达方式借用到汉语中,即遵循归化译法,例如:汉语的“大腕、大款”英译为a big shot, a big potato, the top notch, a big cheese等。
三、社会文化
总体来讲,社会文化是一个大范畴,包括价值观、风俗习惯、制度法规等。市场经济和政治经济在我国已经产生了巨大变革,即社会文化发生了巨大改变,外宣翻译也随之发生变化。例如:
1.清末“门户开放”的译法是:the open-door policy。而改革开放与之不同,表达方式有:Chinese economic reform; reform and opening; policy of the reform and opening up.
2.外国人可能不太了解中国的历史,也就无法体会中国的历史变迁及经济发展。现在随着改革开放的进一步深化,体现改革进程的词陆续出现在报端媒体上,例如:“可持续城镇化” (sustainable urbanization)、“深化农村改革”(intensify the rural reform)等。Sustainable, intensify很到位地体现了我国改革的进程。再比如对于海峡两岸关系,人们经常会说“和平统一”这个词,“统一”按字面意思应该翻译为“unification”。实际上台湾问题是中国历史遗留的问题,我们对外宣传这个问题时真正想表达的是中国的重新统一,因此应该翻译为“reunification”,同理 “和平统一”就翻译为“peaceful reunification”,突出了我国在外交事务中的观点和立场,同时考虑到国外读者的理解程度,增强了对外宣传的效果。
3.在我国,市场经济的发展过程中也出现了很多新词语,这些新词语的翻译多数采用直译,同时彰显了中国的特色。例如:联合股份公司(jointed-stock company)、集体企业(collectively-owned enterprise)、技术密集型企业(tech-intensive firms)、工业园区(Industry Park)等。
4.对于“龙”这个意象,中西方的理解是很不同的。如“以外贸企业为龙头”的翻译。在翻译时,首先要考虑西方人心目中的“龙”,他们会认为这是个怪兽,是凶恶的象征;其次,西方人不知道中国耍龙灯的风俗,也就不知道龙头的作用。因此如果翻译为“with foreign trade enterprises as the dragon head”就会造成理解障碍。这样可以改译为“with foreign trade firms as the locomotive或flagship”,这样就不容易造成理解困难的问题。
5.在《红楼梦》对贾宝玉的寓所“怡红院”的英译处理上,杨宪益夫妇将之译为“Happy Red Court”。这是因为在中国传统文化中,红色有着喜庆、富贵等内涵,所以杨氏夫妇在翻译时“happy”和“red”这两个词用进来。
总之,在外宣翻译的过程中我们要贴近中国发展过程的实际、贴近国外读者对我国信息的需求、贴近读者的思维方式与表达习惯。
四、物质文化
人类生活在一个物质的世界中。物质文化,它处在文化的表层,它和我们的生活息息相关。物质文化是通过人们制作的各种实物予以表现的,它包括了衣、食、住、行等各个方面,即包含男女服饰、吃喝用度、生活用品、建筑风格、交通工具等。市场经济的发展在很大程度上改变了人们的物质生活,也使国人形成自己独有的物质文化。
中国的饮食颇受欢迎,翻译美食同样会遇到问题。如“干炒牛河”这道菜,用到的原料有嫩牛肉片炒制的河粉,河粉是以大米加工制成的薄米粉条。所以牛河是由嫩牛肉和粉条这两种原料制成的,如果被直译成“cow river”,对于就餐者来说,看了翻译可能还是不明白这到底是一道什么菜。还有“干炒”,是中国烹饪方法的一种,如果将烹饪方式翻译出来,就餐者就能对该菜名有进一步的了解。所以最终这道菜可以翻译为“stir-fried rice-noodle with beef”。
再举一个实例:
原文:我们要解放思想、实事求是,与时俱进、开拓创新,要坚定不移地走中国特色社会主义道路。
译文:We have to free our minds, adopt a realistic and pragmatic method, keep abreast of the times, work diligently with a pioneering and innovative spirit,and firmly take the road of Chinese socialism.
这是具有典型中国特色的四字句,翻译成英语时,若刻意地保留原文的四字结构,就会产生主次不分,句子结构混乱的现象。同时也不符合英语的表达習惯以及目标读者的思维习惯,使得目标读者难以准确理解,很难达到外宣的最终目的。该译文没有拘泥于四字结构,而是根据“外宣三贴近”原则,达到与原文相似的效果。
五、结语
在中国,外宣翻译取得了长足进步,但是在许多方面依然不尽如人意。外宣翻译的最终目的就是对外宣传中国,让外国人很好地了解中国。“我们不可低估外国读者或听众的智力,但也切勿高估一般外国人对我国的了解水平”。本文从跨文化交际这一视角探讨了中国外宣翻译的一些特点,以期能给外宣翻译研究者一些新的启示,并提供新的研究视角。同时,译者在翻译时,也不必拘泥于字对字的翻译,而应该有一种主体意识与全球化意识,明确外宣翻译的实质,即能够传播中国的主流思想和文化,促进其他国家对中国主流文化与思想观念的认识与理解,甚至能够达到欣赏的程度。基于这样的出发点,外宣翻译需在跨文化交际的背景下进行。中国文化历史悠久,但在外宣翻译的过程中,应充分考虑国外受众,权衡语言和文化的关系,尽量缩小因为文化差异所带来的理解偏差。坚持外宣翻译三贴近原则:做好外宣翻译,除了要有扎实的语言功底外,特别需要译员对西方文化和风俗有真正的了解,应该认识到对东西文化上的差异导致东西方人思维习惯和表达方式的不同,以至于在中文翻译成英文后,很难忠实地传达出中文的表达目的,甚至会引起无关的联想和猜忌。在跨文化视角下,进行外宣翻译时,译员要充分考虑文化差异,运用“外宣三贴近”原则,跨越文化鸿沟,达到对外宣传的目的,让真实的中国通过准确的表达真正为世界所认识。
参考文献:
[1]Lefevere,Andre.Translation History Culture:a sourcebook[M].Routledge,1992.
[2]Nida,Eugene A.Language and Culture——Context in Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]Nord,Christiane.Text Analyse und übersetzen[M].Tübngen, 2003.
[4]Shaw,R.Daniel.Kandiya:Samo Ceremonialism and Interpersonal Relationships[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1990.
[5]戴晓东.跨文化交际理论[M].上海:上海外语教育出版社, 2011.
[6]段连城.对外传播学初探[M].北京:五洲传播出版社,2004:78.
[7]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27.
[8]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[9]刘敬国,何刚强.翻译通论[M].外语教学与研究出版社,2011.
[10]刘雅峰.译有所为,译者何为?[J/OL](Nov.25,2013),available at http://www.doc88.com/p-949593313247.html.
[11]王佐良.翻译中的文化比较.文化与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2000.