国宏
翻阅某教科书时,发现里面有“劳燕纷飞”一词。诧异之余,再读相关的成语词典,发现也有写成“劳燕纷飞”的现象。看来,对此成语以讹传讹的人不在少数。
“劳燕分飞”之所以被误写成“劳燕纷飞”,主要是因为一些人对这个成语的出处及具体内容不甚明了。“劳燕分飞”出自《乐府诗集·古辞·东飞伯劳歌》:“东飞伯劳西飞燕,黄姑织女时相見……”
“劳燕分飞”中的“劳”指的是上面这首诗中唱到的“伯劳”,这是一种鸟名,而不是“辛劳”的意思。一些人把“劳燕”理解成为“忙碌的燕子”,实在是一种误解。
“劳”和“燕”都是候乌。古人见伯劳鸟向东飞去,而燕子向西飞去,两种乌擦肩而过,分道扬镳,于是便产生了“东飞伯劳西飞燕”之感,用来比喻夫妻、情侣、朋友或亲人分手、分离。尤其是伯劳和燕子随着季节的变化而离开故地迁徙,它们在古人的眼中便成了“别离”的代名词。
“劳燕分飞”不但词义常常被人误解,而且经常被今人误写成“劳燕纷飞”。“劳燕分飞”意指“劳”和“燕”分别朝不同的方向飞去,因此写为“分飞”,而不是一起飞或朝同一方向飞,所以不应写为“纷飞”。