【摘 要】 本文以郑州科技学院为例,从翻译项目管理课程建构的必要性出发,探讨了翻译项目管理课程建构设施、课程设置、教学模式等的建构方案。指出,翻译项目管理课程的建构突破了传统的“理论-练习-讲解”教学模式,将理论学习与实践练习有机结合,在项目管理的理论基础上,对学生进行分组,利用机器翻译工具和翻译流程管理平台培养和锻炼学生的实践翻译能力、沟通能力以及分析解决问题的能力。本课程的设置不仅为学生创造了一个开放的空间,更为翻译专业的教学以及翻译实践人才的培养起到了重要的作用。
【关键词】 翻译职业化;项目教学;翻译项目管理;课程建构
一、引言
在信息化时代,现代信息技术在教育领域中得到了广泛的应用,使得基于现代信息技术的翻译教学成为可能。传统的“理论—练习—讲解”翻译教学模式已经不能满足翻译行业对应用型翻译人才的需求。翻译的职业化趋势催生了职业翻译教育。面对翻译的职业化教育趋势,结合现代信息技术、翻译理论和项目管理技术的翻译项目管理课程应运而生。
二、翻译项目管理课程建构的必要性
通过调查研究发现,一些高校的翻译人才培养仍然沿袭传统的学术型翻译教学理念和模式,完全不考虑翻译行业对从业人员的实际要求。这种情况产生的结果就是人才培养与市场需求脱节: 一方面翻译行业紧缺大量合格的翻译人才,另一方面许多翻译专业和外语专业毕业生不能满足翻译市场的需要。翻译教育与市场需求已经开始出现断层现象。
随着翻译生产方式的不断变革,翻译生产流程的不断优化,翻译业务的规模化增长,翻译项目管理在企业运营和健康发展中将发挥更大的作用,开设翻译项目管理相关课程,培养满足市场需求的翻译管理人才势在必行。在以市场为导向的翻译教育体制下,我国不少高校陆续开始在本科翻译专业中,增设翻译项目管理的相关课程。翻译人才培养必须和翻译行业、翻译市场联系起来,才能具有针对性,培养出来的翻译人才方能适用翻译市场的需求,满足翻译行业的要求。在此基础上,各个学校就可以根据市场需要和自身特点准确定位,各司其职,培养符合社会需求和要求的专业翻译人才。郑州科技学院也根据自身的办学特色即坚持应用型人才培养模式,在构建翻译专业本科课程时,以培养应用型翻译人才为目标,增设翻译项目管理课程,培养满足市场需求的翻译管理人才。
三、翻译项目管理课程建构设施
1、硬件设施
郑州科技学院长期坚持行教融合和校企合作,与翻译公司进行了长期合作。学院翻译工作室的运营,以及购买的Transmate翻译教学系统都为翻译项目管理课程的设置提供了技术平台。
2、软件设施
从郑州大学聘请的专业翻译教师、以及从翻译公司聘请的资深译员、软件工程师,本校外籍教师以及翻译专业教师为该课程的设置提供了充足的師资力量。在为学生设置的专业实训课程中,学校教师和翻译公司译员合作,共同利用语料库和翻译教学平台,为学生提供充足的翻译实践练习,提高学生的翻译实践能力。
四、翻译项目管理课程设置
1、课程性质和任务
本课程是英语翻译专业高年级的一门专业选修课。本课程的设置旨在为翻译行业培养具备综合素养的翻译项目管理人才。通过本课程的学习,学生应了解翻译行业项目化管理的必然趋势,熟悉翻译项目管理的流程,掌握翻译技术工具和项目管理工具的操作方法,并通过翻译项目管理实践课,积累项目管理实践经验,熟知企业实际翻译项目管理方法、培养良好的沟通协调能力。
2、课程内容
本课程主要包含四部分内容,即翻译行业概述、翻译项目管理及典型管理案例、翻译服务行业的标准及翻译技术和相关管理技术。课程重难点是帮助学生在学习翻译项目管理的理论基础之上,熟悉各种现代化翻译技术,熟练使用Transmate翻译系统、Jeemaa翻译云平台、计算机辅助翻译工具—SDL Trados及翻译流程管理平台传神TPM等,提高翻译项目管理能力及实际操作能力。
3、教学方法
本课程将主要根据案例教学法、交互式教学法及启发式教学法引导学生学习翻译项目管理这门课程,此外,还将使用任务驱动法、实战教学法和项目教学法指导学生将理论与实践相结合,切实提高学生的翻译能力和项目管理能力。
4、教学要求
通过本课程的学习,学生应达到以下要求:
(1)熟悉和掌握翻译项目管理的基本实务知识以及项目管理的操作流程。
(2)能够熟练参与不同类型的笔译项目或口译项目。
(3)掌握Transmate翻译教学系统学生端及Jeemaa翻译云平台的使用方法。
(4)熟知计算机辅助翻译工具SDL Trados及翻译流程管理平台传神TPM的使用方法。
(5)考核方式。本课程为考查课,期末考试内容为翻译项目管理课程实践报告,要求本实践报告基于翻译项目之上。
五、基于项目的翻译教学模式
本课程的实施必须基于项目之上,因此,可以利用学校的翻译工作室,将真实项目引入课堂,并在教学前期,根据学生的意愿对学生进行分组,分别负责项目的启动、计划、实施和收尾阶段,成立一个功能完备的翻译工作坊。其次,利用学校购买的Transmate翻译教学系统及其他计算机辅助翻译工具,在专业教师的指导下,收集其他学者或机构已创建的双语平行语料库。鉴于大部分专业语料库所需费用较为昂贵,可通过收集电子书、光盘、网络文本(如网页中英文对照文本、中英双语网站等)、学生课程练习及作业(中英文对照)或扫描双语书籍、双语杂志等方式自建小型双语平行语料库。在此基础上,学校还可邀请校企合作的翻译公司资深议员和软件工程师来校对师生进行培训,详细介绍计算机辅助翻译工具的特点、使用方法及技巧等,为课程的实施提供理论基础。而在专业学习阶段,结合真实项目,任课教师为学生布置翻译任务,并通过Transmate教学平台,指导学生利用数据库,完成译稿,并对译稿进行批改反馈。随着每一阶段的进行,教师都应在课堂教学过程中引导学生进行小组讨论,积极总结反思翻译及修改过程中遇到的各种问题,在实践中帮助学生提高双语转换能力,翻译能力、分析能力及应变能力。
六、结语
郑州科技学院翻译项目管理课程的建构突破了传统的“理论—练习—讲解”教学模式,将理论学习与实践练习有机结合,在项目管理的理论基础上,对学生进行分组,利用机器翻译工具和翻译流程管理平台培养和锻炼学生的实践翻译能力、沟通能力以及分析解决问题的能力。本课程的设置不仅为学生创造了一个开放的空间,更为翻译专业的教学以及翻译实践人才的培养起到了重要的作用。当然,本课程的设置还存在一定的问题,还需要进一步的实践和修正。在这个信息时代,高等院校翻译人才职业化培养已经成为一种趋势,翻译项目化教学模式也必将对应用型翻译人才的培养做出巨大贡献。
【参考文献】
[1] 穆雷,杨东敏.从翻译企事业员工的现状和市场需求看翻译专业人才的培养[J].外语与外语教学,2012(3)57-60.
[2] 王华树.MTI“翻译项目管理”课程构建[J].中国翻译,2014(4)54-57.
[3] 陈水平.项目翻译教学模式:意义、问题与对策[J].外语教学理论与实践,2013(3)82-87.
[4] 穆雷.翻译的职业化与职业翻译教育[J].中国翻译,2012(4)13-14.
[5] 王华树.直面翻译职业化—《翻译项目管理》介评[J].民族翻译,2014(4)91-96.
【作者简介】
尹若双(1989.1-)女,汉族,河南郑州人,郑州科技学院助教,硕士研究生,研究方向:英语笔译.