目的论视角下的政府网新闻翻译

2017-06-01 11:35
长沙大学学报 2017年3期
关键词:目的论中山译文

陈 丹

(电子科技大学中山学院外国语学院,广东 中山 528402)

目的论视角下的政府网新闻翻译

陈 丹

(电子科技大学中山学院外国语学院,广东 中山 528402)

基于翻译团队进行大量网站新闻翻译的实践,在德国功能主义目的论视角下,探讨政府网站新闻翻译。在政府网翻译活动中,译者为了高速有效地提供信息,在翻译时会统一术语、转换意象、删繁就简,并且采用英文读者喜闻乐见的句法结构。译文符合英语国家读者的文化和期待视野,为他们提供了目的语语言文化背景下的文本。

网站新闻翻译;目的论;目的

全球信息化快速发展,国内外各级政府部门积极加大对外宣传力度,扩大对外合作。其中,一个较为直接、快速的方式,就是在加强自身网站建设、推进服务型政府建设的同时,建立网站相应的外文版,主要是英文版,以便广大外国人士能够阅读了解相关内容,加强中外交流。“网站建设不能一劳永逸,内容必须频繁更新”[1]。英文版栏目的文本,一般是选择中文版栏目的特定内容,由专业的翻译团队翻译、维护和动态更新。其中,需要动态更新的主要是每天的新闻,这也是政府门户网站翻译的一个重要组成部分。

政府网站的新闻翻译,是新时代的产物。目前对于网站新闻翻译的研究者为数不多,主要有以下几人:付红丽[2],吴波[3],李中强[4]。相对而言,国内外学者对于新闻翻译有较多相关研究:别尔萨和巴斯奈特(E. Bielsa &S. Bassnett)[5], 索比(Sorby)[6],张健[7],依涵[8],张美芳和陈曦[9]。上述文献对于新闻翻译做出了较多研究,但较少针对网站新闻翻译的研究。笔者自己以及所在翻译团队进行了大量网站新闻翻译的实践,基于此,笔者尝试性地从目的论视角探讨网站新闻翻译。

一 翻译目的论

德国功能学派翻译理论中的目的论(Skopostheorie),为本文提供了理论框架,因为该理论“尤其是对新闻翻译研究有用”[5]。选择的翻译方法和策略完全是由翻译目的而不是文本类型决定”[10]。目的论最早由汉斯·费米尔(Hans Vermeer)提出,然后由功能学派的学者共同发展。在费米尔看来,翻译就是基于原文的一种形式的转换活动,“任何形式的转换活动,因此包括翻译本身,可能被视为一种活动。任何活动都有目的或目标”[11]。目的论的假设意味着译文可以与原文大不一样,却也能实现原文的目的[5]。同时目的论首要关注的是翻译目的,而翻译目的决定翻译方法或策略[12]。

目的论中的“目的”(skopos)指翻译的目的或目标。目的论中的翻译要求(translation brief),明确需要哪种类型的翻译,在理想状况下,该要求包括以下信息:翻译目的,接受者,时间,地点,场景以及交流的媒体和文本应具有的功能[11]。费米尔的理论中较少提及原文,原文地位明显低于对等论的原文地位[13]。

目的论有三个基本原则:目的原则,连贯原则和忠实原则[11]、[14],并且三原则有等级之分,目的原则占支配地位,而忠实原则受制于其他两个原则[11]。

笔者参与中山市政府网站新闻翻译,从而进行本项研究。中山市政府门户网站英文版由中山市经济和信息化局委托电子科技大学中山学院进行建设和维护,其中包括新闻每日更新(节假日除外)。笔者根据相关委托翻译合同,梳理了翻译目的和要求(见表1)。翻译合同指出,翻译目的是为英语国家人民“了解中山提供必要的基本信息资料,又能为他们提供所需的服务帮助,把英语网站建设成集学术性与实用性、艺术性与工具性为一体的典范网站”。 而新闻翻译的主要目的则是“快速、清晰地传递信息,信息能够有效传达给读者”[5]。要实现这一目的,最关键的一步就是译文读来流畅自然,译文读者喜闻乐见,符合他们的期待视野。

表1 翻译目的与要求

二 目的论观照下的政府网站新闻翻译

由于有较为明确的目的和翻译要求,笔者在目的论指导下,对中山市政府网站英文版新闻翻译进行研究。翻译由中山学院外国语学院部分教师组成的翻译团队完成,翻译团队分工明确:新闻抓取和编辑、新闻翻译、新闻译审。负责新闻抓取和编辑的人员将中山、偶尔甚至是全国的重大新闻进行选择,有时会进行适当编辑,然后交给新闻翻译人员进行翻译,翻译之后再交给新闻译审进行审核。由于新闻抓取和编辑人员并非处处时时都对新闻进行编辑,同时新闻翻译人员是完全按照提供的文本来翻译,本文所关注的也是翻译这一个过程,所以本文仍然为新闻翻译研究,而非新闻编译研究。正如别尔萨和巴斯奈特所指出的,新闻翻译需要改写文本,使译文适应新的语境,适合译入语的规则和实践[5]。中山市政府网站新闻翻译会统一术语,转换意象,删繁就简,并且采用英文读者喜闻乐见的句法结构,使译文和译文读者的处境连贯一致,以实现翻译目的,不仅快速、清晰地传递信息,而且信息能够有效传达给读者。

(一)统一术语

中山市政府网站英文版,由中山学院翻译团队翻译完成,因为涉及较多翻译人员,翻译团队接受翻译任务之初,就着手统一术语,以保证翻译的一致性,同时保证英语国家读者能够理解,为英语国家人民了解中山提供了基本信息。统一的术语通常是由翻译团队集体讨论得出。如,中山的小榄镇,在译为英语的时候既可以说“the Town of Xiaolan”,也可以说“the Xiaolan Town”,翻译团队讨论后,决定在表达中山各镇区时统一使用后者。又如中山的绿道,包括步行道和自行车道,可以说“green way”,“bicycle lane”,有翻译人员甚至提出“red lane”(自行车专用车道是红色)。经过讨论后统一翻译为“green way”,因为绿道是“绿化+步行道+自行车道+服务站”的景观大道,英语国家读者看到英文翻译“green way”,就可以知道这是与绿化以及休闲有关的道路。显而易见,这样的翻译指向了读者,较好地实现了翻译目的,为目的语的环境中的接受者提供目的语背景下的文本,忠实地传达了原文意思,符合目的论三个基本原则。

(二)转换意象

中山政府网的中文新闻读者是中山人、广东人乃至全中国人,新闻文本中常常出现具有中国民族文化色彩的意象,中山学院翻译团队在处理这些意象时,往往结合英语国家读者的文化以及期待视野,必要时需要将其转换成英语中常见的意象,使得信息能够快速有效地传播。北宋赞宁《宋高僧传》之《译经篇》中,提出“译之言易也,谓以所有易所无也”[16]。在网站新闻英译时,为了读者能够无障碍获取信息,中国特有意象也可以转换成西方文化中常见的表达,用英语已有的表达方式翻译英语没有的概念,达到翻译目的,这也算是对赞宁翻译观的现代阐释。

中山市政府网有一则新闻,标题为“荷花开过,摘莲蓬”[17],这则新闻的内容是,中山民众镇岭南水乡锦标村的村民采摘荷塘里的莲蓬。该标题译为了:“Lotus flowers wither and lotus seedpods are ripe”[18]。这里的翻译并没有对原文亦步亦趋,而是在理解原文意思的基础之上,转换了原文的意象,译为了英语国家读者所能接受的方式,原文仅仅是信息源,并不处于高高在上的地位。原文用的“开过”,这里并没有直译,而是译成了“wither”(凋谢),这是英文中常用的一个词。另外,“摘莲蓬”也没有直译,而是翻译为了“lotus seedpods are ripe”,因为中国人自古就采摘莲蓬取莲子,莲蓬和莲子都可以食用或入中药。但是英语国家读者未必能够理解中国人采摘莲蓬的习俗,所以这里翻译为了莲蓬成熟了,也正好与上文“荷花凋谢”相呼应。通过转换意象,译文符合英语国家文化语境,为英语国家人民有效地传递信息,符合目的原则、连贯原则和忠实原则,实现翻译目的。

(三)删繁就简

政府网站新闻选词用字讲究,常常简洁、明了地传达信息。汉语新闻语气客观、实事求是,但由于受中国传统思维和审美的影响,往往有不少冗余信息,而英语新闻则是亲切随和,简洁晓畅,避免冗余[19]。这就要求译者理解并结合英语国家读者的文化以及期待视野来进行新闻翻译,翻译中常常删繁就简,符合英语的行文规范。

同样以上述《荷花开过,摘莲蓬》[17]为例,便可见一斑。该新闻中一句为“江南可采莲,莲叶何田田。不仅是江南的莲花美,岭南水乡的荷花也别有一番清雅”。相应译文为“The elegant lotus flower with edible seeds normally grows in the south of the Yangtse River. Lingnan in South China is also home to the lotus flower”[18]。此句引用了汉代民歌中的诗句“江南可采莲,莲叶何田田”,吸引中文读者眼球。这个表达中蕴含了中国人自古至今对于莲花的特殊感情,也只有具有中国文化背景的人才能品读出来。此句若直接翻译成英语,不但不符合英语国家读者的审美期待,不能引起他们对新闻的兴趣,不能达到翻译的目的,反而破坏了相应的英文新闻的结构。因为此句后面一句才是新闻的导语,“不仅是江南的莲花美,岭南水乡的荷花也别有一番清雅”。所以,翻译的时候,“江南可采莲,莲叶何田田”就省略不译了,而把后面一句译出来。当然,翻译的时候,也是考虑到英语国家读者的文化背景,加上了“with edible seeds”(果实可以食用)。上述翻译增删得当,其他部分均按照原文意思翻译出来。这里的翻译并没有对原文字当句对地进行翻译,而是在理解原文意思的基础之上,译为了英语国家读者所能接受的方式。同时可以看出,原文并不处于高高在上的地位,而仅仅是信息源。这是对目的论的较好诠释,符合目的论翻译原则。

同样,在《人才服务实现“开门红”》这则新闻中,有一段内容为:“记者日前从市高层次人才联谊会(俱乐部)了解到,自今年1月8日挂牌成立以来,该联谊会各类服务项目相继投入使用,截至目前已接待参观人员近2400人次,举办活动21场,在高层次人才群体中迅速打响品牌,成为中山招才引智重要基地,初步实现了‘开门红’。”[20]相应译文为“It is reported that Zhongshan Association for High-Level Talents has received 2,400 visitors and held 21 related activities since its establishment on Jan. 8, 2014. With growing influence, the association plays an important role in attracting talents”[21]。原文冗余信息“该联谊会各类服务项目相继投入使用”、“挂牌”、“在高层次人才群体中”等在英语译文中有所删减,实现了英文译文的简洁晓畅,顺应英美人的语言习惯和期待视野,符合英语新闻的行文规范。同时,原文的关键信息得以快速高效传达,为英语国家人民了解中山人才服务提供了基本信息,实现了翻译目的。

(四)采用英语喜闻乐见的句法结构

王佐良曾经在一次专题翻译讨论会上发言,提出要为读者着想,“过去的翻译原则似乎都是提给译者遵守的,何妨换个角度,看看读者关心的又是什么。也许有两点是读者都会要求于译文的,即它应该可靠,可读”[22]。译文要为读者考虑,要让目标读者读得懂译文,乐意去读译文,就需要采用译文读者喜闻乐见的表达方式。采用译文读者喜欢的表达,其实是紧紧围绕翻译目,同时也结合了英语国家读者的文化和期待,为他们提供英语文化背景下的译文。

例如,中山日报网站中文版新闻《中山上半年CPI同比涨5.3%》,介绍了中山居民消费价格水平,其中涉及国家统计局公布的调查数据。原文第一段如下:

中山上半年CPI同比涨5.3%

在国家宏观调控政策、市场供求关系变化以及成本上涨等因素的共同作用下,今年上半年中山居民消费价格总体呈上涨趋势。据国家统计局中山调查队昨日公布的调查数据显示,2011年上半年中山居民消费价格总水平(CPI)与去年同期比上涨5.3%。其中,食品价格上涨11.0%,非食品价格上涨2.7%,消费品价格上涨6.0%,服务项目价格上涨3.6%,部分生活必需品价格涨幅较大[23]。

上述内容的英文版如下:

Zhongshan CPI rose by 5.3% in the first half of the year

In the first half of this year, as a result of multiple factors including the national macro-control policies, evolving relations of demand and supply and the rising costs, Zhongshan witnessed an upsurge in CPI. Statistics released by Zhongshan Branch of the National Statistics Bureau show that, in the first half of 2011, CPI of Zhongshan rose by 5.3% compared with the same period last year. The food prices rose by 11.0%, non-food by 2.7%, consumer goods by 6.0%, services by 3.6% and prices of some necessities increase significantly[24].

这则新闻的原文是较为典型的中文句法结构。原文第一句由状语(在国家宏观调控政策、市场供求关系变化以及成本上涨等因素的共同作用下)和主句(今年上半年中山居民消费价格总体呈上涨趋势)组成,主句主语为“中山居民消费价格”,谓语为“呈上涨趋势”。英语国家读者的习惯是用物称主语,此句在译为英语的时候改变了主语,使用了“Zhongshan”,表示地点的物称主语,而谓语采用了“witnessed”,人称谓语符合英语表达习惯,是符合英语国家读者文化和期待的译文。同时,原文最后一句中的“食品价格上涨11.0%,非食品价格上涨2.7%,消费品价格上涨6.0%,服务项目价格上涨3.6%”,重复谓语“上涨”,是中文的习惯;然而,英文的行文习惯是省略第二、三次及以后重复的动词,而重复介词。原文最后一句的翻译也正是省略了英文中第二、三次及其以后重复的动词“rose”,而重复了介词“by”,这样的译文符合英语国家读者语言文化和期待视野,使目的语读者易于接受,并且能够传达出原文信息,符合目的原则、连贯原则和忠实原则,为英语国家人民了解中山提供了必要的基本信息资料,实现了翻译的目的。

三 结语

笔者所在翻译团队进行过大量网站新闻翻译的实践,基于此,从目的论视角探讨政府网站新闻翻译。本文认为政府网站新闻翻译,会统一术语、转换意象、删繁就简,并且采用英文读者喜闻乐见的句法结构。这些翻译方法都是围绕翻译目的进行的,译文符合英语国家读者的文化和期待视野,为他们提供了目的语文化背景下的文本,原文文本不再高高在上,而仅仅是信息源。译文是在充分理解了原文的意思之上进行的翻译,即“得意”,把中文的形式转换成了英文的形式,即“忘形”。当然,本文也有不足之处,研究的仅仅是个案,以后还需对更多政府网站进行翻译,以发现翻译的一般规律。

[1]苗菊,刘明.多语种网站建设与翻译——语言服务业主体业务透析[J].中国翻译,2013,(1).

[2]付红丽.从新闻编译研究看我国英语新闻网站的发展[D].上海:上海外国语大学硕士学位论文,2010.

[3]吴波,朱建平,胡德香,等.新闻翻译:理论与实践[M].杭州: 浙江大学出版社,2011.

[4]李中强.新媒体背景下的汉语新闻英译研究——以《中国日报》手机报为例[D].上海:上海外国语大学博士学位论文,2012.

[5]Bielsa E,Susan Bassnett.Translation in global news[M].London and New York: Routledge, 2009.

[6]Sorby S.Translating news from English to Chinese: Complimentary and derogatory language usage[J].Babel,2008,(1).

[7]张健.新闻翻译教程[M].上海: 上海外语教育出版社,2008.

[8]依涵.从跨文化交际角度谈新闻汉译英翻译策略[D].北京:北京语言大学硕士学位论文,2009.

[9]张美芳.翻译中的超文本成分: 以新闻翻译为例[J].中国翻译,2011,(2).

[10]Reiss K.Translation criticism——The potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000.

[11]Nord C.Translating as a purposeful activity——Functionalist approaches explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[12]Munday J.Introducing translation studies: Theories and applications[M].London and New York:Routledge,2001.

[13]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[14]Baker M. Routledge encyclopedia of translation studies[M].London and New York: Routledge,2001.

[15]Volmaro M.12 steps to website globalization[EB/OL].http://www.globalizationpartners.com/blog/12-steps-to-website-globalization.aspx,2010-03-30.

[16]罗新璋,陈应年.翻译论集[M].北京: 商务印书馆,2009.

[17]荷花开过,摘莲蓬[EB/OL]. http://www.zsnews.cn/epaper/zsrb/ShowIndex.asp?paperdate=20110722&part=10&article=4,2011-07-22.

[18]Lotus flowers wither and lotus seedpods are ripe[EB/OL]. http://www.zs.gov.cn/english/news/view/index.action?did=1268&id=103384,2011-07-22.

[19]陈宏薇,李亚丹. 新编汉英翻译教程(第2版) [M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[20]人才服务实现“开门红”[EB/OL].http://www.zhongshan.gov.cn/main/zwgk/newsview/index.action?id=146309, 2014-04-21.

[21]Human resource service has a good start[EB/OL]. http://www.zhongshan.gov.cn/english/news/view/index.action?did=1268&id =146375,2014-04-21.

[22]王佐良.新时期的翻译观——一次专题翻译讨论会上的发言[J].中国翻译,1987,(5).

[23]中山上半年CPI同比涨5.3%[EB/OL]. http://www.zsnews.cn/Backup/2011/07/21/1775763.shtml,2011-07-21.

[24]Zhongshan CPI rose by 5.3% in the first half of the year[EB/OL].http://www.zs.gov.cn/english/news/view/index.action?id=103289,2011-07-21.

(责任编校:余中华)

On News Translation of Official Websites from the Perspective ofSkopostheorie

CHEN Dan

(Faculty of Foreign Languages, Zhongshan College, University of Electronic Science and Technology of China, Zhongshan Guangdong 528402, China)

Based on the colossalness of news translation of the official website, this kind of translation is explored from the perspective ofSkopostheorie. It holds that glossary development, shift of images, omission and the usage of idiomatic English syntax are employed to achieve the aim of the rendering. The translations are texts produced in the target circumstances, complying with the culture and expectations of the native speakers of English, who are the target addressees.

news translation of the website;Skopostheorie; aim

2016-11-10

陈丹(1981— ),女,四川自贡人,电子科技大学中山学院外国语学院讲师,博士生。研究方向:翻译与跨文化交流。

H315.9

A

1008-4681(2017)03-0105-04

猜你喜欢
目的论中山译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
比深圳离前海更近 3年超500亿打造中山“前海”
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
译文摘要
中山君有感于礼
中山靖王的动物园
历史上的“中山人”
I Like Thinking
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角