基于中西文化差异视域下的英美文学作品翻译

2017-05-30 12:07:02邱晓蓉
大东方 2017年10期
关键词:中西文化英美文学作品

邱晓蓉

摘要:不同的国家有著不同的文化,基于文化差异,对于英美文学作品的翻译也存在产生着很大的影响。本文主要从中西文化存在的差异,基于中西文化差异视域下英美文学作品翻译相关内容进行了阐述。

关键词:中西文化;差异;英美;文学作品

对于中西方国家来说,不管是语言,还是文化等各个方面都存在着很大的差异。伴随着经济全球化的到来,各个国家之间的往来交流日益频繁,语言是各国能够进行交流的重要工具,因此,基于中西文化差异的背景下,对各语言进行翻译意义深远。从英美文学的角度来看,不仅能够体现出西方的文化底蕴和语言特色,更是文化之间的交流融合。

一、中西文化存在的差异

(1)风俗文化差异。不同的民族其风俗文化不同,基于风俗文化的不同,在文学作品的翻译中也存在着很大的差异。例如:在汉语中“红”不仅仅只是一种颜色,更代表着喜庆、吉祥、平安,然而对于西方国家来说,“红”代表的仅仅是一种颜色。从“老”这个字来看,在汉语中有着“滞后”、“衰老”、“陈旧”等意思,同时还可以用于表示对人的一种敬称,而在英文中“老”只是代表着“落后”的意思。同样的文字,对于在汉语和英文中表示的意思就大不相同,因而,在对中西文学作品翻译的时候,如果翻译者对中西之间这些差异性不了解,就容易使翻译出的作品产生歧义,使国家间的文化交流受到阻碍[1]。

(2)思维方式差异。思维方式的差异也是导致中西文化差异的重要内容。中国人重视理论和实践结合,体现的是一种中庸之道,属于中性决策方法论,对于西方人来说,他们比较重视逻辑思维,对各个事物之间的内在逻辑等进行分析探讨,经过反复的验证,才能够得出结论。不管是哪一种思维方式,都是各个国家在漫长的发展过程中逐渐形成的,带有着本民族特色。基于思维方式的差异,在对文学作品翻译的过程中,必然会存在不同[2]。

(3)价值观差异。除了风俗文化和思维方式差异之外,中西国家的价值观念也存在很大的不同。对于西方国家来说,他们推崇的是个人英雄主义,海明威的《老人与海》则是做好的体现,但是对于中国人来说,个人英雄主义代表的是自私自利,以自我为中心,不能巩固和顾全大局,这种行为是被广大的中国人民所排斥的。对于中国人来说,推崇的是“为人民服务”,而这以行为并不受到西方国家的认可。中西国家的价值观念不一样,因而,在国家之间往来交流的时候会遇到很多的麻烦,以致于对文学作品的翻译存在歧义。

二、基于中西文化差异视域下英美文学作品翻译

(1)还原作品情感。对于英美文学作品来说,其中最突出的特点是对于民族文化表现的十分强烈,且每一个文学作品都是作者自身情感的表达。我国不管是风俗习惯、文化特色等各个方面都和英美国家有很大的不同,因而,在对一些英美文学作品翻译的时候,就会存在着很大的困难。为提高文学作品的翻译质量,专业翻译者需要将原作者所要表达的情感还原出来,或喜或悲。作为专业翻译者来说,要还原作品真实情感,就需要投入到作品中去,弄清作品的写作背景,语言特征等,使翻译作品更加具体、生动,符合作者写作意境[3]。

(2)运用异化方式翻译作品。所谓的异化就是在对英美文学作品翻译的时候,使原作品的文化特色和语言特色保留下来,让翻译出的作品更具异国特色,为各国之间的文化沟通交流创造条件。如,“All roads lead to Rome”歸化翻译成“殊途同归”,运用异化的方式就能够翻译成“条条道路通罗马”。运用异化方式对英美文学作品进行翻译,能够使作品表现的情感更加真实,便于人们阅读,从而了解作品所要表现的文化特色。

(3)运用归化方式翻译作品。所谓的规划方式就是结合广大阅读者的语言运用和习惯来翻译作品,使作品带给人们的陌生感逐渐淡化,从而激发读者阅读的兴趣,便于阅读者理解作品。例如,对“A man of honor reasons things out, and does not resort to force”进行翻译时,直译成“应以理服人,而不应动武”,结合我国的语言特征就能够将其规划为“君子动口不动手”。通过这样的方式,让阅读者快速的了解作品所要表达的情感,准确把握作品信息。

综上所述,中西方文化存在着很大的差异,这些差异体现在人们生活的各个方面,即风俗文化、思维方式、价值观念等等,而正是这些差异性的存在,阻碍了我国对于英美文学作品翻译质量。要提高我国对于英美文学作品的翻译质量,广大的翻译者需要采用有效的方式,为更好地实现各国之间的文学交流创造条件。

参考文献:

[1]闫文珍.中西文化差异视域下的英美文学作品翻译浅谈[J].浙江工商职业技术学院学报,2014(16):136-139.

[2]王昕.中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译[J].语文建设,2016(24):158-159.

[3]郁邓.中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究[J].戏剧之家,2016(20):275-277.

猜你喜欢
中西文化英美文学作品
当文学作品扎堆影视化
为什么文学作品里总会出现“雨”
书介:《中西文化关系通史》
国际汉学(2020年1期)2020-05-21 07:23:02
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
如何克服语言教学中中西文化差异
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
英美文化差异对英美文学评论的影响
文学教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
从电影《推手》看中西文化的冲突与融合
人间(2015年19期)2016-01-04 12:46:58
中西文化语境下月亮的“意”与“象”
文学作品中不可忽略的“围观者”
语文知识(2014年12期)2014-02-28 22:01:18