苏虎典
摘 要:通过分析地方应用型本科院校口译课程人才培养目标及定位,提出了实用型口译人才的培养策略,包括教材的选择,教学以技能训练为核心,改革口译教学方法与手段,加强学生的课外口译实践,加大口译师资培养等具体内容, 以期能提高口译教学效果, 培养切合实际的实用型口译人才。
关键词:实用型本科口译人才;培养;策略
中图分类号:C961 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2017)02-0167-02
Abstract: Based on the analysis of cultivating objective and orientation of interpreting course in the local application-oriented university, the article puts forward some strategies in the cultivation of practical interpreting talents including the selection of teaching material, skill-oriented teaching, the reform of teaching methods, strengthening the student's extracurricular interpreting practice and the training of the teachers of interpretation course, thus to improve interpretation teaching for the cultivation of practical interpreting talents.
Keywords: practical undergraduate interpreting talents; cultivation; strategy
一、地方應用型本科院校口译课的定位
(一)从市场对口译人才需求的多元化看
国内口译市场对口译人才的需求呈金字塔状(王青, 2013),处于塔底的是初级口译人才,主要从事外事接待、旅游、商务等陪同联络工作;处于金字塔腰部的是中级口译人才,工作涉及贸易往来、商务谈判及招商投资的工作;处于塔尖的是高级口译人才,主要从事交替传译和同声传译工作,其内容涵盖了国际经济、文化、贸易、科技等领域工作;口译市场的需求多元化要求高校口译人才的培养也要多元化,根据学校的教学条件和学生双语水平,找准定位,明确口译人才培养的层次。随着《左右江革命老区振兴规划2015-2025年》的实施,百色作为革命老区和红色旅游城市迎来了新的发展机遇,对从事商务洽谈、礼仪接待、旅游陪同等中、初级实用性的口译人才的需求不断增长。
(二)从本科阶段口译人才培养的局限性看
2000年出版的《高等学校英语专业英语教学大纲》对口译提出的要求是:“通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能准确、流畅地进行汉英对译”(盛腊萍,2004)。
然而,地方高校大学本科口译课目前的课时量非常有限,口译课一般是每周2学时,一个学期16周,共32学时,开两个学期也就62课时。鲍川运(2004)认为,由于本科阶段学生的基本语言能力有限,口译教学时数不多,以及口译训练的难度和密度不足,致使大部分外语系毕业的学生,还不能毕业后立即达到市场所期望的标准。他认为,合格标准应该起码达到国家人事部翻译资格证考试二级,也就是专业水平,这是一项难度极大的考试,参加考试并最终获得证书者每年的通过率在5%左右,且大多数是大学毕业后已经有几年工作经验的人。显而易见,大学毕业后很难马上胜任较高层次的翻译工作。地方应用型本科高校口译人才的培养更应切合实际,应定位在培养服务于日常工作、生活、旅游、商务等的一般口译工作。
二、实用型本科口译人才培养策略
(一)教材选择突出实用性,强调学以致用
本科阶段可选择的口译教材不少,要结合学生实际精心挑选系统性较强的且符合学生实际水平的教材,在此基础上应该结合具体情况和教学特色,选取一些与本地社会、经济发展相关的题材作为补充。例如,一年一度的中国-东盟博览会在南宁召开,在教学中本人经常选取与博览会相关的一些内容作为口译材料的补充,这些发生在身边的鲜活的题材让学生觉得很真实也很有兴趣,能够激发他们的学习积极性而不再认为口译是一门高不可攀的课程,而是觉得能够学以致用,很有成就感。
(二)课堂教学以口译技能训练为核心
1. 听力技能训练。听力是口译的第一步,要强调听力的重要性,要求学生进行大量英语听力练习,通过跟读、复述、听写等方法开展训练,为了保证听力技能训练质量,教师可以为学生提供丰富的听力训练资源,其丰富性主要体现在教学资源口音以及教学资源的内容方面,让学生大量精听不同题材和多种口音的原声语料,提高英语听力水平。
2. 记忆技能训练。记忆可以分为短期记忆和长期记忆,口译需要的是短期记忆,训练中要让学生明白理解是记忆的关键,没有理解,只能记住互不相干的只言片语。要想记住发言,必须抓住发言者的逻辑,包括时间顺序、空间安排、情节发展、工序流程、大纲要点等。因此,理解的技巧就是记忆的技巧。在理解的基础上,可以借助结构化的笔记,直观地再现发言的逻辑和要点,减轻记忆的负担。
3. 口译笔记训练。人的短时记忆容量有限,很有必要通过笔记辅助记忆。在笔记技能训练中,教师可传授一些通用的口译记录及口译笔记中常用的符号、标识和缩略语。笔记训练先从记数字、人名、术语开始,然后逐步过渡到句子、语篇。译员的笔记反映了译员对发言者思路的整理,是译员以提纲挈领的方式,在纸上再现发言的重点和结构。因此,记笔记时要简明扼要,要记录重要的、实质性的内容,如人名、职务、机构名称、时间、地点、数字等。
4. 表达技能训练。在口译教学过中适当进行公众演说训练,要求做到吐字清晰、字正腔圆、抑扬顿挫、声音饱满和谐、节奏均匀流畅,要求学生用录音机录下自己的声音,通过听录音分析发现表达上的问题。通过短文朗读、模拟演讲、口译表达分析三个阶段的训练不断提高学生的口译表达能力,做到无论如何表达,都清楚明了,符合逻辑。
(三)改革口译教学方法,使教学手段多样化
“口译教学绝不是语言教学的继续,不是低年级口语练习的继续”(吕国军,2001)。在教学上,避免将口译课当成口头形式的笔译课或是精读课,而应当以口译技能为核心设计教学内容,在兼顾各种口译题材的同时,加强学生的理解技巧、记忆技巧、表达技巧、应急技巧等的训练。在教学中,教师要设计丰富多彩的课堂活动,创设口译情景,如访谈、礼仪接待、旅游观光、记者招待会等,让学生分角色扮演,例如设计一场中外记者招待会或国际会议,让学生分成小组,分别指定发言人组,口译员组和现场提问组,在可能的条件下可以邀请外籍老师参加,提高仿真效果。此外,还可以让学生结成翻译对子,进行三角对话:一人讲汉语,一人讲英语,另一人则担任译员,教师事先布置會谈的主题以及需要通过会谈要达成的目标和任务,指定学生分别扮演不同的角色,这些方法都能充分调动学生的主观能动性,极大地发挥学生的创造力和想象力,使之积极参与到课堂活动中来,从而达到寓教于乐的目的。
在教学手段上,应加强对多媒体课件、语言实验室等现代教学技术的应用,通过音频、图像等媒介激发学会兴趣,同声传译训练系统的出现为学生提供了一个良好的口译实践仿真平台,笔者课堂上就充分利用New Class DL960同传系统的强大功能开展源语、译语概述,可视化交替传译、可视化文本视译等训练,效果显著。
(四)加强学生的课外口译实践
充分利用本地资源,加强与地方企业及政府外事部门的合作,为学生提供口译实践的机会。当前,随着百色外向型经济的快速发展,越来越多的企业急需一批在商务洽谈、外贸联络、旅游陪同等方面实用的英语翻译人才,加强与这些企业的合作,让学生参与到这些企业的口译实践中去,建立长效合作机制,在口译人才培养上与企业需求对接,技能训练与岗位要求对接,培养目标与用人标准对接。此外,加强与百色市外事办合作,争取让学生参加本地的各种外事活动如,中国-东盟(百色)现代农业展示交易会,田阳布洛陀民俗文化旅游节,乐业国际山地户外挑战赛等,使其翻译水平在实践中获得提高。
(五)加强口译教学的师资培训,提高英语口译教学的师资水平
口译教师必须是“双师型”教师,既能上好口译理论课又具备较为丰富的口译实践经验,这样才能在课堂上游刃有余而不是 “纸上谈兵”。为此,一方面,学校应该加大口译师资的培养力度,鼓励并创造条件让口译教师到北外、上外、广外、厦门大学等脱产进修或短期培训,另一方面,口译教师应积极参加口译实践,不断提高自身的口译实战能力,笔者就经常参加校内外的各种外事口译活动,如亚洲发银行贷款百色职教项目,中国-东盟(百色)现代农业展示交易会,乐业国际山地户外挑战赛等活动,积累了一定的口译经验,上课时将亲身经历的口译案例搬到课堂上,激发了学生的兴趣,提高了教学效果。
参考文献
[1]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004(3).
[2]吕国军.口译技能需要一个科学可行的大纲[J].中国翻译,2001(1).
[3]盛腊萍.英语专业的口译教学[J].安徽工业大学学报,2004(1).
[4]王青,邓满秀.本科应用型口译人才培养模式探索[J].中国电力教育,2013(34).