任万婧
摘要:随着社会经济的发展,国家对外交流的规模逐渐扩大,对于科技英语的重视程度不断加强。其应用对我国经济发展和科技交流具有重要意义。本文将以科技英语入手,进而对汉译翻译技巧进行论述,以供参考。
关键词:科技英语;汉译;翻译技巧
全球化经济发展趋势的熏陶下,我国的科技成果取得了相应的成就,但是针对还处在发展中国家的我们,对科技成果的创新还有待提高与加强,科技信息的转化对于国家的发展和决策就起到了重要的促进作用
一、翻译原则
对于翻译本身来说,其主要内容和目的的就是将一种语言进行转化,变成另外一种语言形式的过程,这样的方式能有效实现两种不同语言之间的相互转化。但是对于翻译的标准,是没有相对准确定义的。
其原则的基本内容就是:准确规范、通顺易懂、简洁明细。准确性是指,翻译工作者要将文本内容完整的,忠实的表达出来,对内容的相关专业术语也要进行专业语言的规范表达,因此,要求翻译工作者对于文本的内容要进行深入的理解,包括语法词汇,相关的逻辑关系和其中具体内容。
二、翻译技巧
(一)增译的方法技巧
在科技英语的翻译过程中,增译指将原文本中没有的词汇但是表达除了其中意思的内容翻译出来。根据语境和语义的不同,进行不同的翻译表达。
语法方面的增译应用:在科技英語翻译过程中,翻译者会遇到一些名词复数的表达,其在英语中的应用通常是在名词的后面加上“s”“es”,但是这样的表达放在汉语的翻译中解答,就需要相关的增译技巧,将其具体翻译出来,像是一些“很多”“许多”等类似的词语表达。例如:Admiralty Notices to Mariners contain information which enables the ariner to keep charts and books pubiished by the UKHO up-to-date for the latest reports received.在这句翻译中,翻译者应该将“charts and book”根据汉语的表达方式进行增译,翻译成这些“海图和图书”,将相关的翻译表达将科技翻译的准确性表达出来。
词义上的增译应用。在相关的文本翻译中,受到国内外环境和文化差异的影响,使得一些表达形式存在一定差异,在语言方面,英语注重形合,汉语则注重意合。翻译者要运用增译的翻译方式进行表达,并在句子中加入相应的名词副词等。
表达形式上的增译应用。在相关翻译工作过程中,会出现一些强调语气的应用,翻译者应该根据其内容将这种表达方式具体的表现出来,运用类似的语气助词等。例如:“All blanked ventilators for cargo hold situated bet hatchees on upper deck were removed,and perm anently with steel plates.”在英语中,其思维逻辑的运用和汉语在表达的过程中具有一定的差异,在例句中要将英语中的被动语态转换成汉语中的主动语态,将主语中的我们增译出来,使句子更清晰流畅。
(二)省译的应用
进行科技英语的翻译,也是翻译者将英文的表达方式转换为汉语表达方式的过程,因此,翻译者除了会运用到相关的增译技巧,也会对应的运用省译的技巧进行翻译。例如:在对“When a ship is in clam total force(buoyancy forces)will equal the total weight of the ship(displacement of the ship)as the first law of flotation states.”进行翻译的是时候,翻译者可以根据汉语的而表达习惯将“when”进行省略,翻译成“根据浮力第一定律,静水中船舶所受的浮力与其排水量相同。”这样的翻译,不但没有将句意进行改变,而且使句子变得更加简洁明了。在省译的具体翻译应用中,它也要根据其所处语境和表达方式的不同,进行具体分类的应用,使译文更能简洁清晰的表达所述内容。
(三)转换的应用
由于英语在表达方式和语法应用上都与汉语有一定程度上的差异,在进行科技翻译的具体过程中,直译翻译方式并不简单有效,使想表达的内容有所差异。
三、结语
科技翻译的汉译应用对我国的发展和进步起到了极其重要的作用。翻译者该遵循其相应的翻译原则,运用翻译技巧,将译文更准确流畅,不断促进读者对外来科技发展成果经验吸取。
参考文献:
[1]万丽华.科技英语汉译的英语翻译技巧研究[D].华中师范大学,2014.
[2]李慧琼.浅论科技英语汉译的英语翻译技巧[J].英语广场,2015,04:33-34.
[3]邢飞飞,杨永春.试论科技英语的特征及翻译技巧[J].语文学刊(外语教育教学),2014,01:50-51.