陈洁
摘 要:文章从母语的语音、词汇、语法这三方面的负迁移分析了初学者学习英语时所遇到的障碍,并在此基础上提出了相应的对策,旨在帮助初学者在学习的过程中能有效地避免此类错误的发生。
关键词:母语;英语; 初学者;负迁移;纠正;策略
一、母语对初学英语者的负迁移
母语迁移有正负之分。教育部高考英语命题组专家蒋祖康指出:“一个人已掌握的知识会对新的学习造成影响。”这就是迁移。教师不能忽视学生在学习语言的过程中母语所产生的正迁移,它会帮助初学者迅速掌握新知识。然而,教师也必须清晰地认识到:大部分的初学者无法领悟英汉两种语言间的区别,因此,负迁移在初学者学习英语的过程中扮演着统治性的角色。母语的负迁移主要表现在语音、词汇和语法三个方面:
一是语音方面的负迁移。在教学中,笔者发现有些学生由于受汉语拼音b,p,d,t,g,k读音的影响,在读爆破音/b/,/p/,/d/,/t/,/g/,/k/时会不自觉地在这些音素后面加上/?/的音,很多初学者会把first/f?:st/读成/f?:st?/。同样在读鼻塞音/tn/ /dn/时,很多学生也会在里面插入/?/的音。比如把written/ritn/读成/rit?n/,把listen/lisn / 读成 /lis?n/。有些读音上的错误会让学生在交流时造成误解。比如The cook is new与The cooker is new这两个句子,如果学生不能正确地发音/k/,在听到其中一个句子时,可能就会疑惑到底听到的句子意思是“厨师是新来的”还是“厨具是新的”。因此,避免语音的负迁移至关重要。
二是词汇方面的负迁移。通常来说,学习一门外语时,词汇方面的负迁移主要来源于两个方面:一方面是语义的负迁移。对比英汉两种语言,我们可以发现很大一部分词的概念并不能完全吻合。有些是部分相当,而有些是字面上的一致。New Concept English的作者Alexander在被问到为什么给这本书取名《新概念英语》时说:“首先我得声明一下,‘concept表示的是‘一种思考的方式,与汉语的‘概念毫无关系。”这里汉语的“概念”与英语的“concept”在语义上就不相等了。这也是为什么很多学生在做阅读理解时误解文章大意的原因所在。另一方面是词义内涵的负迁移。由于英汉两种文化的不同以及生活习俗和理念的不同,英汉两种语言中的很多词被赋予了不同的含义。部分学生由于不清楚其中的差异,在翻译相关词汇時用汉语的习惯“生搬硬套”。如:The question is a small dish to me . “ a small dish ”就是根据汉语的翻译硬套上去的。英语中应翻译成 “ easy as ABC ”。
三是语法方面的负迁移。语法的学习是语言学习中不可或缺的一部分,也是母语产生干扰最明显的地方。虽然英汉两种语言的语法有一些共同点,但是仍然存在很大的不同。学生在翻译时总是会借用母语的思维习惯来翻译,从而在学生的作业里会出现类似“I very like English.”这样中式英语的翻译。
二、避免母语对初学者负迁移的纠正策略
初学者自己在学习英语的过程中往往无法意识到这些负迁移,他们只会觉得英语很难、很无聊,并在遇到困难后放弃。为了让学生重新认识“英语”这位朋友,感受“英语”的魅力,笔者在教学中做了以下尝试来避免负迁移。
1. 纠正语音策略——让初学者掌握正确读音并记忆相应的单词
教师在教学48个音素时,除了应用一些传统的语音教学法以外还要增加一些其他的方式方法,比如录音法。对那些在发爆破音时带有尾音/?/或者有些音素发音不规范的学生,我们可建议他们用录音机把自己所发的音录下来,然后与教学磁带做对比,从中发现自己的发音错误之处并加以纠正。在课堂上,教师也可用一些形象、生动的动作和表情让学生更直观地领悟,从而印象也会更加深刻。如元音音素/ei/,教师在教学该音素时,可以将双手食指放在两边嘴角,发音的同时双手食指往两边提起,告诉学生该音素的发音嘴形就像微笑时嘴角上扬的样子。同时在教学单词时,教师要鼓励学生根据字母的发音规律来学习单词的发音并运用这一规律来记忆单词。如字母a有在开音节中发/ei/,在重读闭音节中发/?/等规律,掌握了这些规律,学生就能正确读出相应的单词并记忆。
2.纠正词汇策略——让初学者避免词义内涵的负迁移
英汉两种语言词汇的概念存在着一定的差异,因此我们翻译一个单词或句子的意思要根据语境来体验单词真正的含义。拿“help”一词来说,当“help”表示“帮助”时,汉语的意思和英语的意思就完全一致。但是在“cannot help”这一短语中,help就有两种含义。在“I cannot help you to clean the garden”这一句子中,“help”表示“帮助”,而在“cannot help doing sth.”这一短语中,“help”则表示“避免”。在教学中教师要注重培养学生根据上下文来翻译的能力,而不是断章取义。教师也可以利用多媒体来创设一些接近实际生活的情景来帮助学生更好地理解。
在平常的教学中教师也要向学生渗透有益的西方文化元素,这样就会避免文化差异对一些词汇语用的影响。“白色”一词在汉语中常形容丧葬或身份地位的低微。如“白衣素食”“白事”等。而在西方文化中,white象征着高雅、纯洁,西方新娘还以白色婚纱来代表爱情的纯洁和对婚姻的忠贞。另一典型的词义内涵方面的负迁移就是狗“dog”。“狗”在中国传统文化中视为贬义,常构成的词如“走狗”“狐朋狗友”等,而在西方的文化中确有褒义的概念,它意味着“忠诚、友谊”。这样,学生懂得了一些西方文化理念,就可以避免词义内涵的负迁移。
3.纠正语法策略——让初学者辨析英汉语法的区别
在英语语法的教学中,教师要让学生理解两种语言的语法规则,也就是说话习惯。比如,英语句子中状语一般都是放到句子的最后面,而汉语的习惯确是相反的。汉语的动词没有形式上的变化,而英语的动词有形式的变化,动词的变化表达了时态的不同。汉语中当主语是第三人称单数“他、她、它”时,动词不需要发生变化,而在英语中,一般现在时的句子碰到主语是第三人称单数时,谓语动词要改成第三人称单数形式(三单)。下面的例子可以很明显地看出英汉语法的区别。
例1:她毕业后要去厦门工作。
She after graduation hunt for a job in Xiamen.(×)
She will hunt for a job in Xiamen after graduation.(√)
例2:昨晚我和朋友去超市买东西。
I go to the supermarket to buy something with my friend last night.(×)
I went to the supermarket to buy something with my friend last night.(√)
例3:他每天锻炼半个小时。
He do exercise half an hour every day.(×)
He does exercise half an hour every day.(√)
在起始阶段,教师可以挑选一些难度适中的文章让学生多阅读、背诵,以此来培养英语的语感。对于新的语法、重要的词和新词组的用法,教师可让学生通过造句的方式进行操练,加以巩固。教师应鼓励学生课后尽量用英语表达自己的想法及遇到的事物,鼓励学生自我营造英语的氛围。也可课后鼓励其参加一些英语的活动,如“英语角”,让学生给自己寻找练习口语的机会。同时教师也要强化学生笔头的训练,帮助学生加深记忆,温故知新,复习旧知,让记忆痕迹重新再现,使口头语言与书面语言相融合,消除学生学习的疲劳感,让学生在听、说、读、写的训练中对新知识进行甄别、归纳、比较、加深和理解。与此同时,要做好一些基础知识的掌握。只有这样才能不断地吸收,养成英语的思维,才能不断地排除母语所造成的干扰。
参考文献:
[1]丁美丽.英语学习中母语负迁移[J].科教文汇(中旬刊), 2007(12).
[2]高 翔. 英语语音学习中的迁移现象与语音教学[J].国外外语教学,2002(3).
[3]苏春梅.浅谈初中英语学习中的负迁移现象[J].海外英语, 2014(3).
(作者单位:福建省莆田市荔城区中山中学)