匡永亮
(信阳师范学院文学院 河南 信阳 464000)
《东晋文艺系年》商榷
匡永亮
(信阳师范学院文学院 河南 信阳 464000)
《东晋文艺系年》“出经”相关内容存在诸如体例不纯、标目重复、引文有误、引据材料时代偏后等问题。现予辨正。
出经;《东晋文艺系年》;道安;鸠摩罗什;僧伽跋澄
《东晋文艺系年》[1]一书,首列年次,继而总叙本年概况,最后按条予以论证。此书深受好评,然亦瑕瑜互见。现就“出经”相关者商榷数条。
55道安家世英儒。(P36)59支遁聪明秀彻。(P37)
案:本年道安六岁,支遁四岁。[1](P1)既推定道安312年生,则应与329年“竺道壹约生于本年”条[1](P157)及334年“慧远生”[1](P180)等条保持体例一致,附其家世于生年;缀于六岁,体例不一,盖为本书编年断限所致。“刘惔祖父为知名之士”条[1](P36)亦然。支遁“幼有神理”,但“幼”不一定就是四岁。孙绰本年亦四岁,“孙绰与其兄统并知名”条[1](P37)与支遁条同病。此三条宜后移,置于各人初有作为时。如“道安读书再览能诵”条[1](P53)可述其家世,缀于“道安出家”条[1](P97)下亦可;“支遁出家”条[1](P204)可称其禀赋异常。
5前秦赵整与道安集僧宣译《阿毗昙毗婆沙》。(P507)
6道安与与赵整等宣译佛经《阿毗昙毗婆沙》。(P507)
案:经目重复,疑脱“杂”字,本作《杂阿毗昙毗婆沙》。《出三藏记集》卷二《杂阿毗昙毗婆沙》十四卷,注云:“伪秦建元十九年四月出,至八月二十九日出讫。或云《杂阿毗昙心》。”[2](P46)此事由赵整、道安发起,翻译者另有其人,张书失载。《僧伽跋澄传》云:“赵政字文业,……尝闻外国宗习《阿毗昙毗婆沙》,而跋澄讽诵,乃四事礼供,请译梵文。遂共名德法师释道安集僧宣译。跋澄口诵经本,外国沙门昙摩难提笔受为梵文,佛图罗刹宜译,秦沙门敏智笔受为汉文。以伪建元十九年译出,自孟夏至仲秋方讫。”[2](P522-523)张书不引此传,亦为瑕疵。第6条“佛经”二字赘余,当删。
7前秦赵整译出佛经《阿毗昙毗婆沙》。(P519)
8道安与赵整等集会宣译《阿毗昙毗婆沙》。(P519-520)
案:译经事详上文。“赵整译出”之说显误,不仅与“集会宣译”自相矛盾,更与上引《跋澄传》扦格不入。应于“赵整”后加“等”字。第8条之内容381年下已出,此处重复,当删。引文中“十诵律”及“僧尼轨范,佛法宪章”脱书名号,[3](P183)宜补出。
9前秦赵整请僧伽跋澄出《婆须蜜》梵本。请昙摩难提译出《阿含》。
10道安与赵整等请昙摩难提译出《阿含》。(P528-529)
案:此二条《阿含》重出,宜合并。此《阿含》有两种,标目不详。引文“请难提译出中增一二《阿含》并先无。所出《毗昙》、《心三法度》等”,“复请昙摩难提出僧一《阿含》,及中《阿含》”,[1](P528)存在标点错误及别字。当改为“请难提译出《中》、《增一》二《阿含》,并先所出《毗昙心》、《三法度》等”,[3](P35)“复请昙摩难提出《增一阿含》及中《阿含》”[3](P40)。
7慧远请僧伽提婆译《阿毗昙心》、《三法度论》。(P582)
案:标目叙事不详。宜标明“重译”。引文《阿毗昙心序》录自《全晋文》,虽《凡例》已说明,然不若直录《出三藏记集》卷十所载。另,此《序》云“释和尚”见提婆[2](P377),所指未详,引用时应加说明。
鸠摩罗什于逍遥园译《阿弥陀经》、《贤劫经》、《大智度论》、《思益梵天所问经》、《百论》等。(P655-656)
案:前文已辨译经非一人之事。标目宜作“鸠摩罗什等于逍遥园始译”。本条转引《汉魏两晋南北朝佛教史》,不如直引《出三藏记集》《历代三宝纪》。
17鸠摩罗什译《大品般若》。(P669)
案:引文言明合译,且为重译,则标目当写明。404年第18条“鸠摩罗什检校《大品经》,更译《百论》”[1](P681),可作本条之补充。
鸠摩罗什被后秦姚兴奉若神明。译《佛藏经》、《杂譬如经》、《大智度论》、《菩萨藏经》、《称扬诸佛功德经》。(P686-687)
案:诸经卷帙浩繁,翻译必有先后,应标明“次第译出”。检《历代三宝纪》卷八,罗什所译著众经多标明年份,[4](P249-252)宜据以补全,并另行标目。
[1]张可礼.东晋文艺系年[M].济南:山东教育出版社,1992.
[2](梁)释僧佑撰;苏晋仁,萧鍊子点校.出三藏记集[M].北京:中华书局,1995.
[3](梁)释慧皎撰;汤用彤校注,汤一玄整理.高僧传[M].北京:中华书局,1992.
[4]历代三宝纪//中华大藏经(汉文部分)54[M].北京:中华书局,1992.
本文为信阳师范学院科研创新基金项目“汉晋‘出经’研究”(2016KYJJ03)成果之一。
匡永亮(1990-),男,河南信阳人,文学硕士,研究方向:中国古代文学。