汪斐
(商洛学院人文学院,陕西商洛726000)
评价理论框架下英语财经新闻的编译策略
汪斐
(商洛学院人文学院,陕西商洛726000)
财经新闻是了解财经讯息的一手资料,作为新闻类型中最为常见的分支,在新闻编译中尤为重要。基于英语财经新闻专业术语通俗化、词汇使用精确化、表达方式多样化的语言特点,从评价理论的态度、介入和级差三个系统分支出发,研究并提出立足态度系统、呈现新闻情感,关注作者介入、理清作者意图,分析语篇级差、落实对应翻译的英语财经新闻编译策略。
财经新闻;评价理论;语言特征;编译策略
评价理论(Appraisal Theory)形成于上世纪90年代初,由系统功能语言学家Martin和White提出,对语篇分析有着非常重要的指导借鉴价值。作为评价理论的创始人,White于1998年以新闻语篇中的评价资源作为分析素材,建构了完整的语篇评价系统,对评价理论的应用起到了很好的推动作用。在Martin和White看来,评价系统可以分为态度、介入以及级差三个分系统,当然,每一个分系统中又蕴含着数个子系统,这些有着较大差异性的元系统共同构成了体系复杂、运转高效的评价系统。以评价系统中的态度系统而言,它指的是评价者(一般而言,即读者)对文本内容的评价。评价的对象既可以是行文方式,也可以是文章内容,共分为情感、判断以及鉴赏三个子系统。不同的子系统基于人类阅读心理中的不同环节,比如情感指向的是评价对象对评价者所带来的情感反应,有愉悦、愤怒、苦闷等多种形式,而判断则是评价者对语篇的价值评判,如有用、无用等。目前,评价理论已经被广泛地应用到外语教学、话语分析乃至翻译研究中,在翻译实践中有着尤为突出的价值。从系统功能语言学理论出发,优秀的翻译至少能够使原文与译文在概念意义、语篇意义以及人际意义上实现对等[1],而评价意义恰为人际意义的重要组成部分,在翻译中具有重要的应用价值。
国内外关于评价理论的研究为数不少,其中评价理论的应用研究是当前的研究热点。张先刚在《评价理论对语篇翻译的启示》中指出翻译理论历来重视对于语篇中态度意义的研究,但缺乏可操作的工具,同时评价理论可以作为翻译中的态度分析工具,并认为评价理论对于语篇中的对话性研究,对于翻译研究也颇有启示[2]。徐珺则将着眼点聚焦到商务英语中,在《评价理论视域中的商务翻译研究》中提出评价理论是系统功能语言学关于人际意义的最新成果,将它运用到商务英语翻译中既有可行性,又有必要性,并从语料来源、词汇选择等方面提出了一些翻译策略[3]。但是,目前关于评价理论在翻译方面的应用研究中能够具体到财经新闻编译这个细分领域的理论研究并不多,大部分学者和研究者们由于探讨角度和理论依据的不同,研究内容多为结合如功能对等理论、翻译目的论和功能翻译理论等传统的翻译理论来指导财经新闻翻译的策略和技巧,并没有将编译与翻译明显区分开来。而随着财经新闻的深入研究与翻译理论的成熟发展,相关研究者们已经逐渐注意到编译区别于广泛的翻译的特殊意义,并开始研究编译的真正含义、财经新闻编译策略与方法及其与其他学科的交叉研究,而评价理论能够帮助研究者们把财经新闻编译置于国际新闻传播这个大研究背景中,突出人际意义,为国内外受众提供更准确、更全面、更公正和带有中国自己声音的国际新闻。
财经新闻有广义和狭义之分。广义的财经新闻或称泛经济新闻,覆盖全部社会经济生活和与经济有关的领域,包括从生产到消费、从城市到农村、从宏观到微观、从安全生产到服务质量,从经济工作到政治、社会生活中的相关领域。狭义的财经新闻,则重点关注资本市场,并用金融资本市场的视角看中国经济主义生活[4]。
随着经济全球化的加快,人们越来越关注全球的财经时事。而英文是世界通用语言,所以大多数财经新闻都以英文进行报道。英语财经新闻作为中国新闻界市场化的一个分支,不仅在新闻的报道内容上力求新闻的时效性,更在报道的手段上,即采写的语言风格上,显示出极大的创造空间。英文财经新闻不仅能作为读者了解各个国家经济政策的窗口,也能每天为广大商业精英和决策者们提供重要的商业新闻。但是,由于读者对英语的掌握程度各不相同,而且英文财经新闻有其特殊性,所以并非所有的中文读者都可以轻松快速地阅读英文原文的财经报刊,也难以从中汲取准确且有帮助的信息。财经新闻的语言特点同新闻的语言特点类似,具有时效性、真实性、准确简要等特点,与此同时,更具有特定领域的专业性。
(一)专业术语通俗化
财经新闻作为新闻中最为常见的一种类型,在语言风格上既有一般新闻的共性,也有财经类新闻的个性,比如财经新闻与普通新闻在写作中都要遵循ABC原则,即准确(accuracy)、简洁(brevity)和清晰(clarity)。同时,财经新闻有一定的专业属性,其新闻内容以国内、国际的财政经济事件为主,因而在语言的使用中免不了有大量的经济财经术语。这些术语对翻译专业人士构成的阅读障碍不大,但对普通的新闻接收者而言,如无相应的介绍与阐释,势必会导致阅读理解上的障碍。以《经济学人》杂志为例,据研究者分析,其一篇文章,诸如bond issue,shrink,consecutive years,euro zone,bond yield等具有特殊内涵的单词、词组会占到文章单词、词组的10%左右。为了让更多的人能够读懂、读通财经类新闻,专业术语通俗化是必然趋势,最为常见的通俗化手段则是在相关单词后附上相应的解释,或者采用比喻、拟人等手段,使读者对单词的内涵认知更为深刻。比如在corporate venturing后附上practice of taking stakes in promising companies with the aim of gaining privileged access to important innovations[5]。
(二)词汇使用精确化
无论对何种新闻而言,真实性都是新闻写作最为基本的要求,脱离了真实性的新闻,难以称作新闻。英语财经新闻作为新闻中的一种,自然以真实性为宗旨,这种真实性既需要体现在新闻的内容上,也要表现在新闻的措辞上。因而,词汇选择的精确化,尤其是动词使用的精确化,就尤为重要。动词素有“词眼”的称谓,往往是一个句子中的核心所在,能够迅速吸引读者的目光[6]。在财经类新闻中,最为常见的动词increase,decrease及其他表示上升或下降趋势的动词,如rise,gain,grow以及drop,fall,plunge等,这几组单词只是程度以及语气上有所区别,编译者要根据原文中所采用的动词,选择最为精确的译语。
(三)表达方式多样化
财经新闻以传播经济信息为天职,而经济信息多以数据抽象、枯燥的数据形式呈现出来,这就使得财经新闻难以像娱乐新闻乃至时政新闻、民生新闻那样容易吸引读者的眼球。为此,英语财经报道非常注重从行文风格上来转变经济类新闻呆板枯燥的印象,采用多样化的表达方式来营造一种新颖多变的阅读风格,这对财经新闻读者群体的扩大以及读者关系的维系都有着非常不错的作用[7]。表达方式的多样化首先体现在程度副词的使用上,在财经类新闻中经常会出现预测现象,比如根据今年的经济发展形势预测来年的经济增长趋势等,此时根据实际预测的效果,可供撰稿人选择的程度副词包括fairly,dramatically,apparently等。如Oil prices fell this week to their lowest level in fourteen months,apparently because of over-production.当然,除了程度副词以外,预测发生可能性词汇的选择也较为多样,一般而言,预测的可能就三种基本形式,包括十分有把握,如certain,有可能,如probable以及可能性不是很高might等。如A credit crunch would risk an economic crisis from which it might take years to recover。
评价理论是语篇分析中的常用理论,作为系统功能语言学的理论分支,评价理论框架对于英语新闻翻译,包括财经类新闻的翻译有着很好的指导作用,采用评价理论框架可以更好地将内置于语篇中的态度、介入、级差系统更好地呈现出来,提升编译的准确性、针对性与实效性。
(一)立足态度系统,呈现新闻情感
翻译的根本目是在不同的语言文化间实现信息共享,是人类社会跨文化交流的根本目的。翻译实践古已有之,且随着时代的不断发展,尤其是翻译活动的日益深入,人们对翻译的认知也更加深刻,功能对等理论成为当前翻译中的核心理论。它主张从读者理解的角度出发,采用相关的翻译策略,从而使读者在阅读译文后,获得与源语读者阅读原文一样的感受。这就要求译者在编译实践中,紧扣原语篇重的情感、判断及鉴赏等态度层面的内容,采取好针对性的翻译策略,而这也是评价框架中态度系统的具体要求。如在Asia's developing countries are risking a renewed economiccrisisbyinterveningextensivelyin foreign exchange markets,the Asian Development Bank warned in its annual regional review on Tuesday.中,原文采用warned含有警告、警醒的意思,在情感态度上与一般意义上的declare有着很大的不同,表明亚洲开发银行已经对亚洲发展中国家在外汇市场上的所做所为十分不满,因此,在翻译中需要将英语中的情感倾向传递出来,使用警告、告诫等语义较为严重的词汇,可以更好地将原文的意思表述出来[8]。除了情感层面的表示以外,价值判断也是态度系统中的重要内容。财经新闻以追求公正客观为主,一般而言,价值评判较少,但涉及到评论员文章或财经点评等方面的内容时,也会有不少评判性的语言,此时在编译中要注意将原文的评判态度体现出来,尤其要注意原文在评判过程中态度上的细微差别。比如Argentina'seconomicpolicieswerea hopeless mess.为名的这则新闻中,作者对阿根廷的经济政策给出了非常低的评价,称之为hopeless mess,即毫无希望的。此时,译者在翻译中要将hopeless mess对应的价值基调体现出来,如阿根廷的经济政策简直是一团糟糕、无可救药等,让人对原文的价值取向一目了然,这也是编译者翻译技巧的直观体现。
(二)关注作者介入,理清作者意图
任何语篇都是创作者与文本之间的对话,语篇中体现了创作者的情感与意图,新闻语篇也不例外。尽管新闻语篇以追求公正、客观、简洁、凝练为目标,但在实际的撰写过程中,新闻语篇不可能完全游离于撰稿人的情感、态度之外。事实上,撰稿人在新闻稿件的创作中也会主动的介入其中,这一点在转述他人声音时体现得尤为明显。财经新闻关注的是社会生活以及国际社会中的经济现象、经济发展趋势,不可避免地会引用大量权威人士的语言,比如美国总统、美国财政部长、日本财政大臣等。一般而言,引用方式包括直接引用、间接引用两种模式,译者在编译过程中,要尽可能根据源语言的引用形式,采取对应的翻译方式。比如源语言采用的是直接引用,如Neal Wolin,the deputy US Treasury secretary said,"There's no doubt that the legislation on its waytowardsenactmentintheCongresswill require some of these firms in a range of ways to raise more capital,better quality capital."此句原文为直接引语,引用的Neal Wolin的原话,编译中则应该遵循原文的格式。当然,在现代财经新闻中,撰稿人多偏向于采用间接引语,因为间接引语有助于撰稿人更好地将自己的意图渗透到语句中,营造一种模糊性的感觉[9],如The president of the European Commission,Jose Manuel Barroso,said the financial crisis was no reason to postpone commitments made in fighting climate change.就是典型的间接引语。编译活动不同于简单的翻译,它指的是先编辑后翻译,因此,译者在编译活动既可以根据原文直接翻译,也可以从引语内容原文出发,在编译中删去撰稿人介入的内容,使新闻稿件更适宜于译语读者的阅读与理解。
(三)分析语篇级差,落实对应翻译
级差系统是语篇分析中的重要系统,级差指的是程度上的差异性,可以分为语势和聚焦两个子系统。语势指说话时的声调变化,这里代指文章单词在情感程度上的变迁,包括强势、弱势两种,语势变化即语义值的变化,会对话语的人际影响值带来相应的变化。聚焦则指将语篇重的资源分出等级,使其语义变得清晰或模糊[10]。级差系统在财经新闻中较为常见,比如For generations,it was the great American middle class that made our economy the envy of the world.此句主要称赞的是美国的经济发展历程,原句采用了great,envy of the world,其语势是递进的,正是伟大的美国中产阶层,才使得美国的经济在世界范围内一枝独秀,因此,在翻译中要注意将此种级差呈现出来。又如,The President is keen to notch a political triumph that would fosterfreerworldtradeandfastereconomic growth.此句中的be keen to、foster、faster等词汇间的关系其实也是一种语势上的级差关系,总统渴望在政治中取得成功,以便于更好地促进世界贸易与经济发展,译者在编译中要将二者之间的级差体现出来,使编译更符合原文的主旨,也更易于译语读者理解与接受。
新闻编译指的是对源语新闻的编辑与翻译,它不同于简单的新闻翻译,除了翻译源语以外,还要从篇幅、格式、语言等多个角度对新闻予以编辑,使之能够更好地在译语读者中传播。新闻编译对编辑的职业素养有着较高的要求,不仅要求其翻译水平高超,同时也要求其能够尽可能完整、准确地将源语中的信息传递出来。财经新闻编译是新闻编译中的重点内容,这和财经新闻的独特属性有着密切的关联,而评价理论则是现阶段财经新闻编译的重要资源,它能够提升财经新闻编译的准确性[11]。对此,编译者需要从财经新闻的语言特点出发,立足于态度、介入、级差三个系统采取对应的编译策略,提升编译质量和水平。
[1]刘世铸.评价理论观照下的翻译过程模型[J].山东外语教学,2012(4):24-28.
[2]张先刚.评价理论对语篇翻译的启示[J].外语教学,2007,28(6):33-36.
[3]徐珺.评价理论视域中的商务翻译研究[J].解放军外国语学院学报,2011,34(6):88-91.
[4]谭云明,祝兴平.财经新闻导论[M].北京:清华大学出版社,2011:11.
[5]魏静静.从《金融时报》看英语财经新闻语言特点[J].中国科技信息,2008(7):227-228.
[6]于波,王俊英.英文财经报道的语言特点分析[J].商场现代化,2007(22):52-53.
[7]骆文英.英语财经新闻编译报告[D].重庆:四川外国语学院,2014.
[8]马铁川,陈文婧.评价理论框架下英语新闻报道态度对比分析——以神州九号报道为例[J].山东省农业管理干部学院学报,2012,29(6):131-132.
[9]史小萌.财经新闻汉英编译问题及其解决[D].北京:对外经济贸易大学,2013.
[10]丁静辉.国际新闻及评论的编译方法[J].新闻爱好者,2008(3):32-33.
[11]聂薇.英文期刊财经报道的语言特点分析——以《经济学人为例》[J].中国ESP研究,2010(1):52-63.
(责任编辑:彭治民)
On Trans-editing Strategies of English Financial News within the Framework of Appraisal Theory
WANG Fei
(School of Humanities,Shangluo University,Shangluo 726000,Shaanxi)
Financial news,as the most common branch of news and the primary data to get access to financial information in the world,is particularly significant for news trans-editing.Based on the linguistic features of English financial news including the popularization of jargon,the accuracy of word usage and the diversification of expressions,the trans-editing strategies of English financial news are proposed including the presentation of emotions in the news,the verification of the author's intention and being true to the original respectively from the aspects of Attitude System,Engagement System and Differential System within the framework of the Appraisal Theory.
financial news;Appraisal Theory;linguistic features;trans-editing strategies
H315.9
:A
:1674-0033(2017)03-0062-04
10.13440/j.slxy.1674-0033.2017.03.014
2017-04-08
商洛学院根植地方项目(gz16095)
汪斐,女,陕西镇安人,硕士,助教