杨娇
(商洛学院人文学院,陕西商洛726000)
功能翻译理论下商洛红色旅游资料翻译探究
杨娇
(商洛学院人文学院,陕西商洛726000)
红色旅游作为新兴旅游产业,其相关翻译对于传播我国红色文化至关重要。以功能翻译理论为视角,以商洛红色旅游资料为例,探究红色旅游资料的文本类型、翻译行为的各个参与者及翻译原则,并据此提出相关的翻译策略与方法:以目的原则为指导,适当删减或增译,名言警句翻译要忠实于原句,以期对红色旅游翻译有所裨益。
功能翻译理论;红色旅游;旅游翻译
联合国世界旅游组织测算,中国目前仍然是世界第一大出境旅游客源国和第四大入境旅游接待国。在过去的几年,我国不断加强与别国旅游文化交流,在世界各国举办“旅游年”,签订旅游合作项目等,旅游事业一片繁荣。入境游客持续增多,使旅游文化资料翻译变得更加重要、迫切。2017年1月12日,国家旅游局局长李金早[1]在《2017年全国旅游工作报告》中特别强调红色旅游的发展。红色旅游在我国旅游产业中已占据着非常重要的地位,红色旅游资料外宣翻译也变得非常必要。但是我国红色旅游翻译质量良莠不齐,相关翻译研究也正处于起步阶段。本文以功能翻译理论为视角,以商洛市红色旅游外宣资料为例,对红色旅游资料的英译进行探讨。
红色旅游是一种旅游活动,主要吸引游客的是革命纪念地和其所承载的革命精神。红色旅游目的地能够组织接待游客观光游览,使游客能够学习到革命精神,接受革命传统教育,也能放松身心、振奋精神、拓展视野。是一种新型主题旅游形式,是红色人文景观和绿色自然景观的结合,也是革命传统教育和促进旅游产业发展的结合。
陕西省商洛市地处秦岭腹地,生态环境优美,旅游资源丰富。其旅游文化产业也在迅猛的发展之中。作为秦岭山中的一颗明珠,商洛吸引了来自各地的游客,也屡次获得“百强旅游城市”“最具魅力旅游城市”等殊荣。在这片红色热土上,红色旅游资源分布广泛、种类多样。境内有山阳县漫川关等较大战斗遗址六个,丹凤县竹林关等重要会议会址六处,著名烈士如徐宝珊、唐澍等故居或牺牲地及其墓地,另外还有十余处重要革命活动发生地如龙驹寨、商州城等[2]。在新中国成立前,商洛市境内曾先后三次建立革命根据地,解放后被批准为革命老区。
从中国知网CNKI的检索数据来看,目前旅游相关翻译研究层出不穷,然而有关红色旅游翻译的相关研究相对有限,红色旅游相关翻译研究仍处于起步阶段。主要的研究有:肖群[3]从功能主义视角为出发点研究红色旅游外宣资料英译,并探讨了相关问题和对策;刘彦仕[4]以生态翻译学为切入点对红色文化旅游资料的英译进行了研究;姚光金[5]探讨了顺应理论关照下的红色旅游外宣资料英译;彭凤英[6]对长株潭红色旅游景区的公示语和小品文的英译进行了研究等。
商洛市旅游翻译相关研究始于2008年,各位学者也分别从不同角度展开研究,如彭治民[7]从文化语境角度研究了特色旅游景点文本的翻译策略,田亚亚[8]和史洁[9]分别从从文本类型角度和生态翻译观角度探讨了商洛市旅游公示语的翻译,提出旅游翻译可采取借译、交际翻译、语义翻译、仿译的策略,从而最大限度地发挥其交际功能。红色旅游资料的英译是国外游客了解中国红色文化的一个重要途径。恰当的翻译对于当地红色文化的宣传及旅游业的进一步发展都日趋重要。但是,有关商洛市红色旅游文化相关的翻译研究却未见报道,几乎处于空白状态,这极大的影响了商洛旅游业与国际接轨的进程和商洛旅游业的全面发展。因此,对商洛市红色旅游翻译的研究是必要的,而且是迫切的。
上世纪80年代左右,功能翻译理论学派出现。该理论学派的代表人物有:克里丝汀·诺德(Christian Nord)、莱斯(K.Reiss)、弗米尔(Hans J.Vermeer)和赫尔兹-曼塔里(J.Holz-Manttari)。其中包含的主要理论分别为:文本类型理论、目的论、翻译行为理论。功能翻译理论以目的论为核心,以文本类型理论和翻译行为理论为主要构成要素。
莱斯的文本类型理论认为,按照语言特征或惯例常规来对文本进行分类,据此不同的文本可分为信息型、表情型、操作型。文本类型理论认为,在实际翻译过程中译者应根据不同的文本类型来选择不同的翻译策略。
弗米尔于20世纪70年代提出目的论。其中这里的目的指的是翻译某一特定文本的目的或者整个翻译行为的目的。目的论认为,整个翻译行为过程主要由翻译的目的而决定。
赫尔兹-曼塔里提出的翻译行为理论指出翻译不是简单的文字间的转换,而是一种复杂的行为,是为了实现某个特定目的而展开的。其中的参与者包括:发起人、委托人、原作者、译者、目标文本使用者和目标文本接受者等六个不同角色。
诺德[10]在其著作Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained一书中全面、深入、系统地阐述了功能主义学派的主要理论。她认为,功能主义理论适用于任何类型的翻译。因此,功能翻译理论对红色旅游资料翻译的适用性和指导性不言而喻。
(一)文本类型
红色旅游资料是旅游资料这个大范畴中的一种。根据莱斯的文本类型理论,旅游文本是一种综合型文本。红色旅游文本除了有旅游文本的特点以外,还具有历史意义、革命意义和教育意义,但却在文本表述上有非常强的客观性。英国当代翻译理论家纽马克[11]将文本分为表达型、信息型和诱导型。信息型和诱导型的文体如旅游宣传手册等,看重读者的反应和理解,在表达方式、措辞、格式等方面应尽可能符合译入语中此类文体的行文习惯。因此,红色旅游文本应属于信息性和诱导型文本,此类文本的预期功能为能准确简洁的表达相关信息,能够宣传、提升旅游景点的形象。
例1巩德芳出生入死,战斗了10个春秋。他病故以后,敌人强杀了他的家人。巩德芳一家8口人,先后6人为革命献出了生命,只剩下一名孤女。党和人民没有忘记这满门英烈。巩德芳及其满门英烈的革命精神,永远活在商洛人民心中[12]。
这段文字记录了丹凤县革命英雄巩德芳的壮烈事迹。精确的数字记录,体现了红色旅游文本的客观性,传达了该类文本的信息性特征。同时,通过这些描述,也让读者进一步了解过去的那段历史,特别是让商洛人民认识发生在自己身边的英勇事迹,正视历史。这一点体现了该类文本的诱导性。
(二)翻译行为的参与者
发起人为发起整个翻译过程、根据译文目的而制定翻译步骤的人、组织或者团体。红色旅游资料翻译的发起人应为该红色旅游景点的实际管理者或者拥有者。商洛红色旅游资料翻译的发起人应为商洛市旅游局、各区县旅游局、各景区管理公司等。
委托人是要求译者根据某一特定目的或针对某一特定人群对源语文本进行翻译的人。委托人提出使用某种特定文本模式或术语的要求而可能对目标语文本产生影响。在此,委托人应是对特定红色旅游景点或区域的相关翻译翻译提出特定要求的人、或者规范统一该景点旅游资料译文格式、风格、术语的人。委托人提出相关要求,将要求传达给具体的译者。
原作者是红色旅游文本的创作者,为译者提供了原始资料,也就是我们所说的Source Text的撰写者。
译者为在此项翻译活动中根据发起人和委托人的要求,将原作者所撰写的SourceText翻译为目标语。在此处,我们探讨的是译者将红色旅游资料翻译为英文。
目标文本使用者即译文的最终使用者。在红色旅游资料翻译中的目标文本使用者,我们或许可以把他看成是一个译文传播的媒介。这个媒介可以是导游,用英语通过口头的形式去讲解、介绍景点的相关信息,也可以是红色旅游景点内设立的一些景点牌示,通过英语文本的形式在有限的牌示上简洁明了准确的传达出相应的信息。
目标文本接受者即译文的目标读者或预期读者。红色旅游资料翻译的目标文本接受者为不懂中文的游客或者来自世界各地,拥有不同文化背景的国外旅游者。
(三)目的论翻译原则
目的论为功能翻译理论的核心理论。目的论认为在翻译中应坚持三大原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的论认为无论任何类型的翻译,其最根本的原则都是“目的原则”。忠实原则从属于连贯原则,但两者都必须屈从于目的原则。红色旅游资料翻译的目的是要满足国外游客的游览目的和动机,促进国外游客对中国红色旅游景点的了解,更好地理解和了解中国历史和红色文化。然不同游客自身有不同的历史文化背景,旅游目的就有些许差异。如普通游客和有过军旅经历的游客的观光目的就有所区别。对导游来说,在对普通外国游客讲解时,只需将时间地点事件简单介绍即可。但对于有过军旅经历的外国游客,他可能会对红色景点中体现的事件、使用的武器、甚至战术战略都比较好奇。此时导游讲解时又需要详细且有侧重。而基于这种现象,在红色旅游资料翻译中,目的论的忠实原则就不适用。在导游词的翻译中,根据不同背景的游客,导游词的内容就有所调整,不能完全忠实于原文。红色旅游资料中涉及到较多的历史人物和历史事件。大多数外国游客并不具备中国历史文化的背景知识,因此译者在翻译过程中最好能适当的进行解释或删减,使外国游客更好地了解中国的红色文化,获得更好的旅游体验。
例2 1932年11月7日,中国工农红军第四方面军第十师到达白鲁础,建立了商洛地区第一红色政权——白鲁础区苏维埃政府。
(白鲁础苏维埃政府纪念馆简介)
On November 7,1932,one branch of the Red ArmyarrivedatBailuchu,asmalltownin Shangluo City,where the first Soviet Government in Shangluo was set up.
例2是关于商洛市商南县白鲁础苏维埃政府纪念馆的介绍。介绍中具体提到“中国工农红军第四方面军第十师”。详细的介绍红军的某师某旅,对于中国游客来说是能产生共鸣的,甚至一些游客对此还比较了解或感兴趣。但对于没有中国文化历史背景的外国游客,特别是并不了解解放前那段战争历史的外国游客来说,如此详细描述恐怕会让他们的观光游览产生心理负担。因此,在翻译时省略“第四方面军第十师”的信息,简洁译出“中国工农红军”的信息即可,简称“中国红军”。而我们知道“工”和“农”在此处分别指工人和农民。对于来游览的外国游客是明确知道这是在中国,因此此处的“中国”可省略不译。完全译出“工农红军”也略显冗余,因为“the Red Army”就能简洁传递出该信息。
以功能翻译理论为指导,红色旅游资料翻译在实际翻译过程中应以该理论的翻译原则(即目的原则、连贯原则和忠实原则)为基础。
(一)以目的原则为指导
在翻译之前,译者应将预期接受者考虑在内,根据翻译的目的来将文本进行信息筛选,做出最有利于外国游客游览、理解、欣赏的调整。此时,译文的忠实就不必考虑在内。
1.传达主要信息,删减、弱化不必要的历史文化信息
红色旅游文化资料中包含有大量的历史事件、人物、地点、军队名称等信息。对于中国游客来说,有一定的移情作用。这些资料的描述大多比较客观、严谨,信息性强但文字的吸引力相对较弱。对于没有中国历史文化背景,特别是不了解中国红色历史的外国游客来说,这些信息无疑给他们的游览体验带来压力。因此,译者应根据翻译目的对文本信息进行筛选、调整,适当弱化这些详细的历史文化类信息的描述,将译文预期接受者难以理解或者不是非常重要的信息进行删减。力求简洁明了,且同时兼顾语句和上下文的连贯,这一点在例2中有所体现。
2.适当增译
根据目的原则,红色旅游资料译文要能够满足国外游客的游览目的和动机,促进国外游客对中国红色旅游景点的了解,更好地理解和了解中国历史和红色文化,但也要兼顾其有效交际的目的,保证游览体验。由于外国游客缺失中国红色历史文化背景,一些重要的人物、地点等信息在翻译时必须进行必要的解释或信息的增加,以促进外国游客对该红色旅游景点和中国红色历史文化的理解,提高游览体验质量。此时,译文的忠实则不必考虑,但必须保持译文的通顺连贯。这一点在例2中也有所体现。
例3 1934年12月9日,根据中央开辟新的革命根据地的指示精神,中共鄂豫皖省委率领的由程子华任军长、吴焕先任政委、徐海东任副军长的中国工农红军第25军2900多人由洛南三要入境,进入今丹凤庾家河。
(庾家河战斗简介)
With the Central Government's spirit to build up new revolutionary base,one branch of the Red Army arrived at Yujiahe,a small town in Danfeng County on December 9,1934.
正如同例2,例3的译文省略了具体的“中国工农红军第25军2900多人”,也省略了“程子华”“吴焕先”和“徐海东”其人和具体职务,因为这对于国外游客来说是非常陌生的。而地名“庾家河”是必要的不能省略,但外国游客又不了解此地在何处,其为丹凤县的一个小镇。因而增加了“庾家河”的相关信息。这样译文简洁明了,更易于国外读者接受和理解。
(二)名言警句翻译要忠实于原句
红色旅游景点中有很多伟人或者名人的题词、警句和标语。一般都比较短小精悍,概括性强。体现的是对某一人或者某一事件的概括、赞扬、警示亦或自我激励等等。这类文本或语句通常在景点中都有点睛的作用。此类翻译,应遵照原语的风格特色,忠实于原句,但也要兼顾通顺,点出内在含义。
如在多处红色景区都有“实事求是”标语。这个标语最早出现于延安中央党校礼堂。毛泽东在《改造我们的学习》一文中指出,“实事”即客观存在的一切事物,“是”即客观事物之间的内在联系,即其规律性,“求”即是研究、探索。因此译为“Seek truth from facts”。首先传达的意思是一致的。其次,翻译时将句子变成祈使句,结构也与原语对应。再如,“吃水不忘挖井人”译文“Never forget the digger of the well when drinking water.”在商洛多处红色旅游景点有“为人民服务”的标语,译为“Serve the people.”
红色旅游是新兴的旅游形式,有很大的教育意义,也能使国外游客更好的了解中国的过去,以便更好的了解中国的现在,传播中国文化。红色旅游翻译的研究有非常的理论意义和现实意义。以功能翻译理论为指导,在翻译红色旅游资料时,应将其文本类型、翻译行为的目的考虑在内,根据目的论翻译原则进行适当的增加或者删减信息;面对红色旅游景区的名言警句或者标语,应尽量忠实于原句。功能翻译理论能够有效的指导红色旅游翻译,为红色旅游翻译的质量提高做出贡献。
[1]李金早.2017年全国旅游工作报告[EB/OL].http://www.cnta.gov.cn/ztwz/2016nlydsj/jjqglvgzhy/201701/t20170113_812301.shtml.
[2]余方平.试论商洛红色旅游资源分布状况[J].商洛学院学报,2008,22(6):5-10.
[3]肖群.功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策[D].上海:上海外国语大学,2011.
[4]刘彦仕.生态翻译学视角下的红色文化旅游资料的英译[J].外国语文,2011(12):74-76.
[5]姚金光.顺应论视角下红色旅游外宣资料的英译[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2014(3):80-83.
[6]彭凤英.长株潭红色旅游景区文本汉英翻译研究[J].城市学刊,2016(2):104-108.
[7]彭治民.论文化语境下特色旅游景点文本的翻译策略[J].商洛学院学报,2009,23(2):66-69.
[8]田亚亚.文本类型理论视角下的旅游景区公示语翻译—以商洛金丝大峡谷景区为例[J].商洛学院学报,2014,28(2):50-55.
[9]史洁.生态翻译学理论在公示语翻译中的应用-以商洛为例[J].商洛学院学报,2017,31(1):53-56.
[10]NORD C.Translating as a Purposeful Activity:Funct ionalApproachesExplained[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
[11]NEWMARK P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[12]中国丹凤县委史志办公室.中共丹凤历史:第一卷[M].北京:中国文史出版社,2015.
(责任编辑:彭治民)
On C-E Trnslation of Shangluo Revolutionary Tourist Information Perspective of Functionalism
YANG Jiao
(School of Humanities,Shangluo University,Shangluo726000,Shaanxi)
Revolutionary tourism is a rising tourist activity.Its translation plays a key role in red culture communication.The English translation of revolutionary tourist information from the perspective of Functionalism,employing the tourist informaton in Shangluo as examples is studied.The manifestation of Functionalism in such translation,namely,text type,participants of translation,is discussed,and in accordance with which some translation strategies and skills are proposed,For instance,detion or in guidance with skopos rule;fidelity to ST when translating aphorism.Hopefully,this study may benefit revolutionary tourist translation.
Functionalism;revolutionary tourism;tourist translation
H315.9
:A
:1674-0033(2017)03-0043-05
10.13440/j.slxy.1674-0033.2017.03.010
2017-03-13
陕西省教育厅专项科研计划项目(16JK1234)
杨娇,女,陕西商州人,硕士,助教