英语翻译教学与母语能力提升的有效契合浅析

2017-04-13 12:26:10
陕西教育·高教版 2017年3期
关键词:英语翻译母语理论

英语翻译教学与母语能力提升的有效契合浅析

钱雯

许多人认为英语翻译教学与母语能力的提升是矛盾的,但从理论方面讲,从对比分析和输入输出的角度看,二者存在有效契合点。从教学实践方面讲,目前,高校英语翻译教学存在的一些问题为实现翻译教学与母语能力提升相契合的教学模式提供了现实依据。本文借助上述两种理论,分析了英语翻译教学与母语能力提升中存在的问题,并提出实现二者有效契合的方法和途径。

英语翻译教学母语能力提升有效契合

理论基础

1.对比分析理论

美国结构主义语言学家Charles C.Fries(1945)指出:二语学习最有效的方法就是对目的语材料作细致性描述,并把它同对母语的描述作平行式对比。这种理念源于对比分析。他的学生Robert Lado及同事对这一理论的基本观点进行了详细的阐述。语言学领域中的对比分析是对母语与目标语进行系统对比,找出异同点并得到指导第二语言学习的有效策略。学习者在学习和试图运用外语时,常把母语的词汇意义、语法形式及它们在母语中的分布状态迁移到外语学习中。Lado进一步指出:母语中与目的语相似的元素对于第二语言习得来说,掌握起来则更为容易。[1]

2.输入输出理论

美国语言学家Krashen认为,只有获得可理解性的语言输入时,才能习得语言。[2]这个理论为我们英语翻译教学改革中的输入型教学,提供了坐标(比如选择适当的教材和实施输入型教程)。英语翻译教学中,语言文化、本体认识和翻译技巧属于前期输入,译写转换、策略能力及评估能力属于后期输出。若仅有输入而缺乏输出体系,就会出现翻译障碍、翻译机械化等现象。加拿大语言学家Swain指出,仅依靠可理解输入还不能使二语学习者准确流利运用目的语,成功的二语学习者既需要接触大量的可理解输入又需要产出可理解输出。[3]笔者认为,输入输出理论为英语翻译教学与母语能力有效契合提供了可信而有价值的理论基础;为翻译教学实践提供了方法论;为翻译教学实践前期及过程中如何进行输入,如何将输入与后期输出有机结合,如何在输出中合理使用母语进行介入,以及介入的过程该如何把握等提供了思路。

现实依据

1.英语翻译教学现状

(1)翻译理论与翻译实践脱节现象严重。一些局限于技巧介绍,将灵活多变的翻译现实纳入条条框框的规则或技巧之下,使得学生生搬硬套地处理具体翻译问题,这无异于限制了译者的创造性,否认翻译创造性活动的本质。另一些则缺乏统一的翻译原则或技巧作为指导,任由学生随波逐流,翻译评价无从谈起。

翻译教学中,首先应在有效的教学时间内帮助学生明确翻译标准和原则,使其对翻译目标和方向形成清晰的认知,同时使其在翻译过程中养成良好的习惯。而在翻译技巧的运用与操作方面,则不应束缚学生,使其在统一目标和原则的引导下,积极探索创新并灵活巧妙地翻译。

(2)翻译教师一言堂现象突出。翻译一度被视作一种技能,而不是科学。这种观念使翻译教学中对批判性思维训练的重视不足,翻译课堂教学往往成为教师经验一言堂,学生人云亦云、畏首畏尾,缺乏挑战权威的勇气和积极创新的自信。

(3)翻译学科局限性问题日益突出。翻译与听说读写等基本技能紧密联系,但目前翻译教学往往只重视学科独立性,而忽视学科融合性。如果缺乏听、读输入前提和说、写的输出基础,仅依赖翻译训练和讲解,就是无米之炊,翻译教学难以前行。因此,翻译教学前后都应保证听说读写练习,提高双向语言综合能力,使翻译达到从量变到质变的飞跃。

2.翻译教师的专业水平

目前,普通高校英语翻译课程教师大多毕业于英语专业,所学的专业一般为英语语言文学或外国语言学及应用语言学。这些教师在入职前大多所学知识较单一,很少进行过翻译学理论学习或接受过系统翻译训练,授课中较易出现侧重语言学知识的现象,导致学生在翻译中出现语法、句法至上而对翻译技能有所忽略的情况。但母语和目标语之间的翻译不是单向的,而是两种文化的双向交流。

方法与途径

1.树立二者有效契合的理念

根据以上分析,两者是可以有效契合的。翻译教学中,切勿树立二者对立或非此即彼的观点。而应树立在英语翻译教学中提升母语能力,在母语能力的提升中促进翻译教学的理念。

一方面,要在英语翻译教学中提升母语能力。传统语言学认为,由于使用母语而出现语言迁移现象是产生语言错误的根源之一,所以外语学习好坏取决于能否有效排除母语干扰。但随着二语习得研究的发展,应用语言学界逐渐意识到这种观点的片面性。[4]精读、口语、听力、阅读等英语专业基础课课堂上教师较习惯于为学生营造较为真实的英语语言环境,从而较快提高学生的英语水平。在这种环境下,教师往往将母语单纯视为学习英语的干扰,在授课过程中对母语一味地排斥。因此,翻译教学的一个重要前提就是对母语及其母语文化的牢固掌握与提升。另一方面,要在母语能力的提升中促进翻译教学。Ellis(1994)认为,母语作为一种已获得的、极为稳定的知识和习惯,当它和目的语类似的时候,母语可以加快目的语的学习过程。[5]实际上,语言的学习是相互贯通的,也是遵循一定规律的。这样,语言间的翻译转换才成为可能。在母语的环境中学习目的语,对母语的应用必须有一个清晰的认识,合理运用母语进行对比分析与总结,避免母语的负面迁移,从而达到促进有效引导学生和开展翻译实践活动的目的。对翻译学习者而言,教师需要帮助解决的问题并不是在翻译学习过程中克服母语的干扰或消极转移,而是引导其在了解翻译理论和技巧的基础上,强化其语言间转换输出能力。

2.采取有效的教学方法

“如果只重教学资料而不重教学方法,就像只给教师提供美味佳肴而不教给他们烹饪方法一样,毫无能动性和创造性可言,教师自己却永远做不出可口的菜式。”[6]因此,教师在翻译教学中应充当好引导者、诊断者和咨询者的角色,组织和设计活动,为学生提供资源与鼓励。

基于过程的翻译教学。教师要关注翻译过程的开展环节,而不仅仅是针对翻译结果进行评价。因此,这就要求教师不能只对翻译结果进行语言层次的评估,更应注重引导学生给出所遇到的翻译问题和困难的解决方法以及语言转换时的依据。

体验递进式翻译教学。王东风教授提出的体验递进式翻译教学方法的主要观点之一,就是不同民族产生和习得词汇概念的体验性具有差异性,意义约定俗成与民族生活、文化心理密切相关。词义形成与引申具有一定习惯性。[7]因此,教师在翻译教学中要注重引导学生关注母语和目的语文化,引导他们了解和推敲翻译过程中文化因素转换的不确定性,训练学生语篇解读能力。

项目式翻译教学。确立以老师为支架、学生为主体的梯队项目协作模式,开展翻译训练。生生间、师生间的协作交流不但能帮助学生更全面理解翻译任务和所输入的翻译策略和技巧,还能促使学生在项目驱动下比较独立地与他人一起探究、分析和解决各种翻译问题,使输出更加自觉化、立体化和完整化。

教学输入输出不平衡。不可否认的是,我国目前的基础英语教学中,普遍存在着重阅读,轻听、说和写的倾向,即重语言输入、轻语言输出的倾向,翻译教学往往因此而难以高质量地开展。因此,这里笔者也要呼吁基础英语教学工作应贯穿输入与输出并重的英语教学理念,促进英语语言的立体化学习。

综上所述,我们摈弃用孤立的、静止的态度和思维方式去对待母语在英语翻译教学中的作用,而是要用联系的、动态的眼光在英语翻译教学中使用它、完善它。母语对翻译教学既有积极的一面,也有一定的负效应。因此,翻译教师须有充分的思想准备,在关注自身专业素质与专业能力和水平提升的同时,充分考虑教学对象的年龄、已有英语基础、学习能力及学习心理,有效地开展英语翻译教学,使英语翻译教学兼具趣味性与学术性。

[1]Lado R:Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics For Language Teachers,(Ann Arbor,Michigan:University of Michigan,1957).

[2]李国英:《Krashen的语言输入假设与我国外语教学》,《高教探索》2005年第1期,第75-76页。

[3]贺学贵:《语言输出理论与大学英语教学》,《黄冈师范学院学报》2007年第4期,第108-109页。

[4]张季红:《翻译——利用母语促进外语教学的有效手段》,《上海翻译》2005年第1期,第40-43页。

[5]Ellis R:The Study of Second Language Acquisition(Oxford:Oxford University Press,1979).

[6]吴青:《本科翻译专业培养模式的探索与实践——谈北京外国语大学翻译专业教学理念》,《中国翻译》2010年第2期,第39-43页。

[7]周亚莉:《翻译专业笔译教学:理念与方法》,《中国翻译》2013年第5期,第39-43页。

作者单位:西安医学院陕西西安

本文系西安医学院第三批重点建设学科(医学英语)项目研究成果,并得到2014年西安医学院教学改革研究项目“卓越教改班英语课程形成性评价研究”(项目编号:2014JG-11)的资助。

猜你喜欢
英语翻译母语理论
坚持理论创新
当代陕西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理论
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
理论创新 引领百年
母语
草原歌声(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
相关于挠理论的Baer模
相关于挠理论的Baer模
中国谚语VS英语翻译
学生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
评《科技英语翻译》(书评)
母语
草原歌声(2017年3期)2017-04-23 05:13:47