目的论视角下的中国特色词汇的英译
——以《习近平谈治国理政》为例

2017-04-13 08:24
山东农业工程学院学报 2017年12期
关键词:习近平谈治国理政理政目的论

施 芬

(福建幼儿师范高等专科学校外语系 福建 福州 350000)

目的论视角下的中国特色词汇的英译
——以《习近平谈治国理政》为例

施 芬

(福建幼儿师范高等专科学校外语系 福建 福州 350000)

中国特色词汇是中国特有语言文化与英语相结合的产物,文章以翻译目的论为指导,分析《习近平谈治国理政》一书中的中国特色词汇多样化翻译方法,以达到传递中国文化,促进中西方交流的目的。

习近平谈治国理政;中国特色词汇;目的论

随着中国对全球影响力的逐步提升,中国对外宣传的力度和需求都极大提升,各类政治文献中的中国特色词汇的翻译也愈加得到重视。笔者将以《习近平谈治国理政》这一新时期经典式著作的翻译为研究对象,就如何以翻译目的论指导下中国特色词汇的汉英翻译方法进行探析。

1 .中国特色词汇的定义

随着汉语语言的快速发展,诞生了一大批具有典型中国特色的汉语新词或表达法。中国特色词汇是指产生于中国特定社会语境,反映了中国特有的文化或事物,具有鲜明的民族性、本土性和时代性特征。这些词汇语言生动活泼,形式简洁明了,内涵含蓄丰富,其实质为文化空缺造成了在翻译过程中的困难,即汉语中的特色词汇在外语中无法找到直接对应物。

2.目的论

20世纪70年代的功能派翻译理论,是由德国翻译理论家凯瑟琳娜·莱斯和汉斯·弗米尔提出的。其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。与传统的对等观念不同的是,翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否“完美”,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。[2]

目的论认为翻译过程中应遵循三条法则,即目的原则、连贯原则和忠诚度原则。其中,目的原则居首,其后是连贯原则和忠诚度原则。以目的论为依据,认为翻译方法必须由译文预期目的或功能来决定,即译者必须能够针对特定翻译目的灵活地选择翻译方法或策略,以实现传递跨文化交流目的。

3.目的论视角下中国特色词汇的翻译策略

习近平作为中国党和国家的最高领导人,围绕治国理政发表了大量演讲,使用大量具有中国特色的汉语。该书的英文翻译在准确忠实于原文的基础上,灵活运用了多种翻译方法,在传递信息的同时,再现中国政治话语新风格,获得了良好的传播效果。

3.1 直译

直译,就是按汉语字面能够传达原词含义且语言通顺,它要求在译文中既保持汉语原文的内容,又保持原文的形式。直译具有直截了当地传达原文的意思、能原滋原味地保留原文的风格特点等,有利于拓展文化视野,向目标语读者传递文化信息,使目标语读者更好地了解原语的文化特色。[2]在本书中,直译成为了再现语言文化特色的重要手段,这与目的论中的忠诚度原则是一致的。

例 1.“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”。 (p375)

“Examine oneself in themirror,straighten one’s clothes and hat,take a bath,and treat one’s disease.”(p413)

【分析】“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”的表述这是一种很典型的中文表达方式,同时又带有很强烈的习主席个人风格,本书的下文有对这一表述进行详细的阐述,因此读者可以在对后文的阅读中弄明白短语的意思,译文对这一表述采取了直译的方法,英语表述与中文是完全一致的,说明译文遵循了目的原则。

例2.五四运动以来,在中国共产党领导下,一代又一代有志青年“以青春之我,创建青春之家庭,青春之国家,青春之人类,青春之地球,青春之宇宙”,在救亡图存、振兴中华的历史洪流中谱写了一曲曲感天动地的清楚乐章。

Since the May 4th Movement,under the leadership of the Party,generations of highly motivated young men and women have written inspiring chapters in the struggles to save the country and rejuvenate the Chinese nation,with themotto“Devotingmy youth to creating a family of youth,a country of youth,a nation of youth,amankind of youth,a planet of youth and a universe of youth.(P186)。

【分析】原文引用革命先驱李大钊的原句,用6个“青春”形成排比,不仅形式工整,而且意义层层递进、铿锵有力。译文采用直译的方式,也用6个“youth”对应“青春”,并采用排比的修辞方法,再现原文风采。这体现了目的论的忠实原则,并且译文在交际环境中有意义,读者能够读懂并了解原文的含义,说明译文遵循了语内连贯原则。

3.2 直译加注

这种方法既能满足目的语读者对异域文化的好奇心,填补他们的文化空缺,又能保留原文内容、风格和特点。在本书中,基本上所有数字类缩略语都釆用了直译的方法,但大部分并没有直译之后就结束了,而是采取直译加注的方法,达到宣传的目的。

例 1:“三讲”教育:”Three Emphases”Education(P402)

“三严三实”:threestricts and three earnests(p421)

“两个务必”:“twomusts,”(p412)

【分析】在涉及较为复杂并且句式有所重叠的概念时,中文常采用数字缩略语。这是在中国特色词汇体系当中表较常见的一种现象。这些翻译字面上表达了原词汇的内容,没有影响整体行文流畅。但是如果从译文产生的效果角度来看,这种译法存在着一定的局限性。在中西方存在不同的思维方式和语言表达方式的情况下,直译的可理解性可能达不到信息传播和文化交流的目的。这里涉及到本书的英语受众群体的问题。这本书政治理论性是比较强的,因此受众也应该以关心中国内政外交的、对中国政策具有一定了解的英语读者。

例2.工作汇报或年终总结看上去不漂亮的事不做,仪式一场接着一场,总结一份接着一份,评奖一个接着一个,最后都是“客里空”。(p369)

Their only aim is to ingratiate themselves with their superiors,generate headlines or decorate their work reports.one ceremony after another,one summary after another,one award after another.We call this Krikun style.(p405)

【分析】“客里空”是俄语的音译,是俄国小说家考涅楚克作品《前线》中的一个捕风捉影、胡乱编造报道的特派记者的名字。人们在写文章时把那些歪曲事实的报道消息称为“客里空”。这个词汇对于普通读者来说可能会有一定程度的理解困难,因此作者虽然在文中采取了直译的方法,但是在文章后用尾注作出了详细解释,为读者补充必要的背景知识。

3.3 意译

意译就是指根据大意来阐释,不拘泥于汉语的词法而对词语的深层意思和文化内涵进行翻译。[3]本书中的古诗词类词句的翻译就大多采用意译的方法。

例1.无论批评还是自我批评,都要实事求是、出于公心、与人为善,不搞“鸵鸟政策”,不马虎敷衍,不文过饰非,不发泄私愤。(p377)

Both criticism and self-criticism should be conducted with respect for facts,with good intentions towards others,and for the public good.There will beno burying of heads in the sand.no onewill act either superficially or excessively during criticism sessions,and personal grudges will be avoided.(p416)

【分析】"鸵鸟心态"是一种逃避现实的心理,也是一种不敢面对问题的懦弱行为。就像鸵鸟被逼得走投无路时,就把头钻进沙子里。译者在这里没有拘泥于原文的形式,而是采用了意译的方法,保留了原文的意思。译文遵循了目的原则,译者舍弃了原文本来的形式,让读者能够更容易地理解译文意思。

例 2:“四风”,the four forms ofdecadence”:formalism,bureaucratism,hedonism and extravagance.(p405)

【分析】这里使用的是增译,即有时需要增加一些原文中没有的词汇挖掘出原文隐含的意义。其好处是,既能够保证内容的完整性,又能够让英语读者一目了然了解其意思。采用此译法的有“五位一体”、“三个总”和“三股势力”等数字缩略语。

例3:党只有始终与人民心连心,同呼吸,共命运,始终依靠人民推动历史前进,才能做到哪怕“黑云压城城欲催”,“我自岿然不动”,安如泰山,坚如磐石。(p368)

The Partymust dedicate its soul and mind to the people,share their weal and woe,and rely on them to continue to make progress.Only then“steadfastly we stand our ground”against“ominous storms that threaten to engulf us.”(p404)

【分析】重复是汉语篇章中经常使用重复这种修辞方式,这符合汉语的表达习惯,如同此处的“黑云压城城欲催”,“我自岿然不动”,“安如泰山,坚如磐石”,想要体现的是我们的党只有依靠人民,才能屹立不倒。此处,采用了意译中的省译,即删去不符合目的语语言习惯和表达方式的词,使得译文更加符合读者的阅读习惯。只选取了“steadfastly we stand our ground”against “ominous storms that threaten to engulf us.”译文中舍弃了原文的形式,将意思直接解释出来,避免译文累赘,遵循了目的原则。

4.结语

政治文献中中国特色词汇的翻译是一项难度极大的工作,译者在翻译《习近平谈治国理政》中的中国特色词汇而言时,使用了直译、意译和以及介于两者之间的翻译策略,目的是为了让目的语读者准确无误地理解和把握原文所传递的信息,从而减少语言和文化障碍,提高翻译质量,增强传播效果,实现译文的交际目的。

[1]齐骥.从归化异化看《习近平谈治国理政》的中国特色词汇英译,硕士学位论文,北京外国语大学,2015.

[2]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(17).

[3]林思思.目的论视角下的外宣翻译策略研究,《外语研究》,2014(1):369.

[4]习近平.《习近平谈治国理政》[M].北京:外文出版社,2014.

[5]习近平.《习近平谈治国理政:英文》[M].英文翻译组译,北京:外文出版社,2014.

D601

A

2095-7327(2017)-12-0149-02

本论文为福建社会科学课题《《习近平谈治国理政》英译本中的文化翻译研究》,课题编号为FJ2015B256。

施芬(1981—),女,福建福州人,福建幼儿师范高等专科学校外语系讲师,主要从事英语教学。

猜你喜欢
习近平谈治国理政理政目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
图解:《习近平谈治国理政》第三卷怎么学
《习近平谈治国理政》第三卷
신시대
“四个全面”:党治国理政的哲学遵循
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
英国热议《习近平谈治国理政》
法国作家评《习近平谈治国理政》
《习近平谈治国理政》亮相法兰克福书展
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究