刘丽娟
(山西省政法管理干部学院,山西 太原 030012)
【司法实务】
法律翻译中shall和should的用法解析
刘丽娟
(山西省政法管理干部学院,山西 太原 030012)
文章以举例子、作对比的说明方法来解析情态动词shall和should在法律翻译中的用法及表达意义上的不同。shall在普通英语中可作时间助动词和情态助动词,作情态助动词时有很多种用法;而在法律英语中,shall只能作情态助动词表示“义务”、“责任”等,被译为“应当”、“应该”。should一词在法律英语和普通英语中的用法有很多重叠之处,译法上也雷同。在法律英语中,这两个词都有表示约束行为的意思,都可以被译为“应该”、“应当”;不同的是:shall表示制约性的程度更深,多用于法律条款;而should表示制约性的程度则相对较弱,通常用在合约和经贸合同中。
法律翻译;情态动词;shall;should
在对外交流日益频繁的现代社会,翻译充当着一种桥梁和纽带的角色。不管是对于文学、艺术,还是对于科学、经济领域来讲,翻译都发挥着它不可估量的作用。自中国加入WTO后,涉外经贸成为了热点,与此同时法律翻译也愈发变得重要起来。法律英语是比较正式的语体,在法律法规中经常会出现“应该”、“必须”等这样的词语,这时就需要借助情态动词来表达,可见情态动词在法律翻译中的重要性。目前,有关法律英语中情态动词用法研究的文章已有很多,但是很少有文章总结性地解析shall与should在法律英语和日常英语中用法的相同点与不同点,并且阐释这两个词在法律英语中用法的交叉处与不同处。本文将以举例子、作对比的说明方法对法律环境下shall、should的用法进行总结性地解析和对比。
在日常英语表达中,shall有两种用法:一是用作“助动词+动词原型”来表示一般将来时;二是用作情态动词表示“必须”之意。但在法律英语中shall并不表示将来时,而主要用作情态动词表示“责任”、“命令”、“权利”、“义务”等。在著名的《兰登书屋法律词典》一书中指出shall在特指法律法规或是司法条款时,表示命令、必要性和强制性。[1]以下是shall在法律翻译中的两种常见用法。
用法一、在遇到法律条款中的“应当”、“应”、“需”、“必须”等表示“义务”和“责任”的词语时,要将这些词语译为shall而不是should。
例1:故意犯罪,应当负刑事责任。(《中华人民共和国刑法》第十四条)
Criminals responsibility shall be borne for intentional crimes.
用法二、为了让法律条款更具有权威性、不可触犯性,即便有时候条款中没有“应当”、“必须”等强制性的词语,译文中也要将“shall”译出,这样更体现了对实施对象的制约性。[2]
例2:对任何人犯罪,在适用法律上一律平等。不允许任何人有超越法律特权.(《中华人民共和国刑法》第四条)
The laws shall be equally to anyone who commits a crime. No one shall have the privilege of transcending the raw.
在日常英语表达中,should一词有很多种用法,最为常见的是should作为情态动词表示“义务”、“责任”,被译为“应该”、“应当”。但在法律英语中,should却没有此用法。就像本文第二章节所提到的,shall取代should的用法存在于法律翻译中。那么,should一词在法律英语中又是怎样的用法呢?本章节将同样以举例子的方法来解析情态动词should在法律翻译中最常见的用法。
用法一、和日常英语中的用法一样,should可引导条件状语从句,表示与其较强的假设,可译为“万一”、“假如”。[3]通常将should提前,if省略,变为should+主语+动词原型的结构。此用法多用于合约或经贸合同中。
例3:双方必须严格遵守合同规定,如单方违约,任何一方有权终止合同。
Both parties shall strictly comply with the contract provision. Should one party break the contract, the other party is entitled to cancel it.
用法二、句型结构为should + have(have been) + 过去分词,此种用法为should的虚拟语气表达方式,和日常英语用法一样,都表示“本应该做而没有做”的意思。
例4:如果违反合同一方没有采取措施减轻另一方的损失,那么违反合同一方可以要求从损害赔偿中扣除原可以减轻的损失数额。[4]
If the breaching party has not take measures to mitigate the loss of the other party, which can claim a reduction in the damages in the amount by which the loss should have been mitigated.
用法三、在法律英语中,should也可以表示一定约束力的行为,常以should+动词原型的结构出现,译为应该、应当。否定形式为should+not+动词原型。此用法与should在日常英语中的用法一样,译法也类似。
例5:在受益人向通知修改的银行表示接受修改内容之前,原信用证的条款和条件对受益人仍然有效。受益人应当发出接受或拒绝受修改的通知。(如受益人未提供上述通知…则该事实即被视为受益人已作出接受修改的通知,并从即日起,该信用证已被修改。)
Before the beneficiary said to accept the amendment from the bank that advised such amendment ,the terms and conditions of the original credit is still valid for the beneficiary. So the beneficiary should give the notification of acceptance or rejection of the amendment.
从上文中我们可以总结出:在法律环境下,shall和should都可以表示一定的制约性,都可以译为“应当”、“应该”,这两个词在意义表达上有一定的交叉性。其实,从上文中的例1和例5中我们还可以分析出:虽然shall和should都可以表达一定约束力的行为,但其表达的程度却是不一样的。shall通常被解释为have a duty to do、must、have to等,一般常用在表示“义务”、“责任”的法律法规中,制约性程度更强。因此,“shall”后接的是表示义务性的行为,也就是说必须要按照规定那样做,如果不那样做的话将会受到相应的法律制裁。就像例1中所说,如果故意犯罪的话,应当承担刑事责任,这是与法律挂钩的,无法逃脱,不可选择,其后果更为严重。而should表达制约性行为的程度则弱一点,最常见的就是用于合约或者经贸合同中的某项规定。它通常被解释为be directed to do、be recommended to do,后接的是表示指示性或是建议性的行为,意思是说如果没有按照此行为做的话,虽然也要承受一定的后果,但是不会受到法律的制裁。正如例5所言,如果受益人没有向银行发出接受或是拒绝信用证修改的通知,就等于承担了接受被修改的后果,但是却不会受到任何的法律方面的制裁。所以should相对于shall而言,有一定的选择性,承担的后果也相对轻一点。
综上所述,shall一般用在法律法规或是司法条款中,表示一种“义务”和“责任”,具有强制性,与普通英语翻译中的shall有着很大的差别;而should则一般用在合约或是经贸合同中,表示“指示性”或“建议性”的一种约束力行为,用法则与普通英语中大致相同。同时两者在表达意义上有交叉处,都可以被译为“应当”或是“应该”,但表达程度上却有着很大的不同。由此可见,情态动词在法律翻译中的用法是很复杂的,所以在法律环境下,对情态动词的翻译研究也就变得很有意义。
[1]许加庆.法律英语文本中情态动词shall的用法及翻译[J].学理论,2009(11).
[2]秦 莹.情态动词shall在法律文本中的翻译[J].海外英语,2010(3).
[3]冯寿波.《WTO协定》中shall和should词义实证研究[J].西南政法大学学报,2013(5).
[4]曾小云,孙玉凤. shall和should在法律语言环境下的运用、混淆及其翻译[J].海外英语,2013(4).
(责任编辑:张建萍)
2017-03-24
刘丽娟(1984-),女,山西省政法管理干部学院基础部教师。
DF0-055
A
1672-1500(2017)02-0111-02