摘 要:生态翻译学,浅显易懂,即一门研究生态翻译的学科,是新时期各个学科经过相互交融而产生的一门前所未有的新学科,开拓出的一片新领域。而科技英语因区别于普通英语而受到很多学者的广泛关注与深入研究。生态翻译理论指导下的科技英语翻译是将生态翻译理论与科技英语翻译相结合研究出来的产物,高度结合了社会学科与自然学科,开辟了翻译理论的新天地。本文在简要介绍生态翻译理论和科技英语学的基础上,分析生态翻译理论在科技英语用的应用,为相关研究提供理论支持。
关键词:生态翻译学 科技英语翻译
当今时代大背景下,世界政治、经济、科技、文化以及信息均朝着一体化的方向迈进,世界各国之间的联系越来越紧密,在政治经济文化以及贸易领域的交流越来越频繁。我国目前作为全世界发现最快且最大的发展中国家,与世界各国之间的互动非常频繁,而科技作为第一生产力,在国际竞争中占据着越来越重要的地位,因此,各国科技之间的交流在国家发展过程中有着举足轻重的地位,以至于科技英语翻译在当今世界有着不可或缺的重要性。然而,随着社会的不断向前发展,科技领域也取得了突飞猛进的进步,以及翻译理论的不断优化创新,等等日新月异的变化都要求科技英语翻译突破原有模式的束缚,接受与社会发展相适应的新的理论基础的科学指导,创新科技英语翻译方法,在新形势下更新发展自我,力求跟紧时代发现的高速步伐。
一、生态翻译学简介
生态翻译学是在以生态学为着手点或切入点进行翻译研究的一门学科。而生态环境理论则是翻译者根据一定的翻译技巧翻译生态环境中的各个组成部分以及他们之间的相互关系的理论。生态环境是由源语、译语以及著作原文所呈现的内容这三个方面组成的。生态翻译学最初在2001年开始出现,而真正在社会上全面展开则是在2009年。生态翻译学的发展是一个循序渐进的过程。有果就有因,如果将我们所构建的话语体系看做这一过程的输出结果,那么,这一结果必然有其发生的背景、基础、前提和条件等等。
生态翻译学是社会转型发展的必然产物。20世纪60年代以来,受工业时期环境污染的极大影响,人类开始逐渐意识到保护环境的重要性,开始了从工业文明向生态文明的缓慢过渡。接着,1972年召开了联合国大会,会议上就环境问题展开讨论,最后一致同意颁发《人类环境宣言》,极大地增强了全人类保护环境的意识,引起了全社会的广泛关注。中国也向世界看齐,对生态环境问题给予了高度的重视,将节约资源保护环境定为我们的基本国策,随后又提出了全面协调可持续发展方针与科学发展观并长期坚持。在这样的时代大背景下,“生态”理念广为流传,被应用到各个社会科学研究领域,包括翻译学在内。
生态翻译理学是由清华大学的胡庚生教授在2001年借用达尔文的“自然选择”首次提出的。胡庚生教授将达尔文进化论中的“适应与选择”原理作为生态翻译学发展的理论基础,确定翻译者作为翻译过程的主体存在并给予科学合理的指导,力图最大程度地实现翻译的和谐和统一。胡庚生教授在2008年这样描述生态翻译学:“生态翻译学,可以理解为一种生态学途径的翻译研究,或生态学视角的翻译研究。”生态翻译学有两个主要特征:第一是适应性,翻译者可以接受来自老师布置的任务和材料来进行翻译,也可以根据个人主观的爱好来自主选择的科技文章进行翻译,这样也更有利于在一定程度上激发学生的主观能动性和学习积极性。第二是双向选择性,一方面是生态翻译环境对翻译者的选择,另一方面是翻译者作为生态翻译环境的重要组成部分对于生态翻译环境以及环境内其他因素的主动性选择。而在此过程中,翻译者始终是作为主体的地位一直存在的。
二、科技英语简介
科技英语是将英语应用于自然科学、电子技术、工程设计等各个科技领域的一门新兴的英语类型,具体表现为翻译上述各个领域内的书籍、文献、资料、学术演讲以及科研报告等。
科技英语与普通英语相比有很多的不同之处,具体表现为: 科技英语旅游很强的逻辑性,强调客观的陈述事实规律,不附带任何的感情色彩或修辞手法,要求极度地严谨,帮助读者快速理解文章主旨;科技英语难度高于普通英语,专业性强,内容涉及专有名词较多,用词书面化,非专业人士理解较为困难;科技英语中的词汇大多源自于希腊语或拉丁语,很具国际化特色;科技英语中多用It做形式主语代替真正的主语,省去带有感情色彩的人称主语;科技英语的复杂性决定了其多为长句,即由多个从句结合而成。
科技英语的不同之处要求其在翻译时应遵循以下几个原则:第一,要从读者的角度出发,力求简单易懂;第二,逻辑清晰,客观严谨,遵循规律;第三,实事求是,尊重原创;第四,要严格规范专有名词的使用,严禁自行更改;第五,培养创新意识,翻译时结合时代背景。
改革开放以来,我国的科学技术迅猛发展,与国际世界在科技领域的交流越来越密切,促使科技英语受到社会的广泛关注。中国想要走出去或引进来,必须在了解国外社会的基础上有选择性的学习和吸收,把中国的科学技术推广到全世界,让全世界认识和了解中国的科学技术这两个相互的过程,必须依靠科技英语的辅助才可以完成,因此,科技英语在国际科技交流中发挥着中流砥柱的作用。但是就目前形势而言,科技英语翻译还比较落后,发展较慢,在一定程度上与快速发展的科学技术水平不相适应,需要接受新的理论基础的引导来努力跟随时代发展的步伐,不断地更新自我,发展自我,完善自我。
三、生态翻译学理论下的科技英语翻译
我国科技英语翻译水平虽然发展速度较快,但仍处于发展的初级阶段,仍需要经过不断地改革、引导和加强来促进其健康发展,而经实践证明,接受与社会发展步伐相适应的新的理论基础---生态翻译理论的科学指导是新形势下我国科技英语翻译得以继续健康發展的不二之选。将生态翻译理论应用到科技英语翻译中需要译者尊重客观自然规律,坚持实事求是的选择,并在此基础上认识规律、利用规律,积极地发挥自身的主观能动性来认识世界、改造世界,与自然和谐相处。具体表现在科技英语翻译者在实际翻译过程中要进行适当地妥协、包容和适应,遵循"和谐统一"的原则。和谐统一理念强调生态翻译系统内的要素与系统之间、各个要素之间均保持相互联系、相互影响、互相平衡互惠互利、和谐统一的关系。
1.注重语言翻译前后的平衡统一
实现源语和译语之间的平衡统一要求翻译者在语言翻译过程中考虑到读者的文化背景与感受,进行两种语言的转换应该根据实际的生态环境进行适当地调整,比如:字音字义、词汇搭配、句子重點放置位置等,使得著作原籍读者能够迅速理解译文的含义。不恰当的翻译会导致译文晦涩难懂,甚至造成对文章内容的曲解,更严重可能会不经意地引起对别国文化的不尊重。
2.注重翻译过程中文化的平衡统一
因为世界各国千差万别,文化的多样性导致各国有不同的宗教信仰,社会舆论倾向等等。因此,注重文化之间的平衡统一要求翻译者在翻译过程中不仅要对科技英语的翻译十分熟练,还要对译文的所属国的文化、政治、经济等方面有一个深层次的了解,以便在翻译时可以适当地根据国家生活背景来调整一些名词的翻译,避免发生对文化的曲解。
3.注重国家关系交际维度的平衡统一
注重两国交际维度要求翻译者密切关注国际事务,了解国家科技交流的交往意图与倾向,以便在翻译过程中可以清楚地表达真正地交际意图,帮助读者了解其中的深意。加上科技文章本身具有很强的真实性与客观性,这就要求译者在翻译时还需充分考虑读者的感受,实现阅读原文与译文能够产生同等感受的目的。换句话说,就是要求此过程中相关的创作者、翻译者、读者、研究者、出版社、投资者等要素以及整体的翻译环境之间形成相互联系的关系,以至于整个生态翻译环境形成和谐统一的局面。
四、结束语
综上所述,科技英语翻译作为目前现有的英语翻译领域中需要投入工作量最大的、难度最高的工作,对国内甚至国际社会经济发展有些至关重要的作用和影响力。但经调查发现,目前的英语翻译还一定程度上停留在文学著作翻译层面,对科技英语的翻译涉及的较少。但世界各国之间日益增加的科技交流以及科学技术的不断发展的现状已不容忽视,我国在科技英语翻译领域起步晚,发展速度慢,已经落后于发达国家,因此,我国必须加大对科技英语翻译的投入,积极地学习别国优秀的翻译技巧和手法,加强国际交流和合作,弥补我国在科技英语翻译领域的空白,努力与国际水平并驾齐驱,促进我国科技英语翻译的可持续发展。
参考文献
[1]徐慧晶.生态翻译理论指导下的科技英语翻译课程考核研究[J].英语广场:学术研究,2016年第7期.
[2]翁金.生态翻译学视角下的科技英语翻译[J].湖北经济学院学报:人文社会科学版,2015年第10期.
[3]王琴芳.翻译生态学理论在翻译课堂上的运用[J].文学教育,2016年第3期.
[4]宋俐娟.探讨生态翻译视角下应用型本科英语翻译教学模式的构建[J].昆明民族干部学院学报,2016年第5期.
[5]吕玲.基于生态翻译学的英语专业翻译教学在翻转课堂中的应用探析[J].吉林省教育学院学报(上旬),2016年第3期.
作者简介:刘雪莲(1982.12-),女,讲师,贵州大学外国语学院,研究方向:翻译策略,跨文化交际。