范畴化视阈下“车”英译策略研究

2017-03-30 01:36轩治峰
商丘职业技术学院学报 2017年1期
关键词:马车范畴原型

轩治峰

(商丘师范学院 外语学院,河南 商丘 476000)

范畴化视阈下“车”英译策略研究

轩治峰

(商丘师范学院 外语学院,河南 商丘 476000)

车从古至今都是人类的一种交通运输工具。随着人类的发展,车的分类也越来越多。反映在语言上,各种语言都有许多表达“车”的词语。然而,由于不同语族对世界万事万物范畴化的差异,“车”在不同语言中的表达方式就千差万别。由此,笔者就英汉语“车”的范畴和词语做一比较,再对“车”的翻译策略作一探讨。

车;范畴化;差异;翻译策略

车自古至今都是人类的交通运输工具,为人类的生存及认识世界、改造世界做出了不可磨灭的贡献。随着人类的发展,车的制造技术越来越先进,车的类别越来越多,反映在语言上,表达车概念的词语也越来越多。然而,由于不同语族的人对世界万事万物的认知差异,对车的范畴化过程中的原型及成员也存在诸多不同,这就造成了各种语言表达车概念的词语千差万别,给翻译造成了很大困难。因此,有必要对英汉两种语言中“车”的范畴化过程和差异作一比较,并对英汉两种语言对“车”概念的相互传译策略作一探讨。

一、认知语言学中的范畴化

范畴化是人类认知世界的最基本的途径和方法。人类之初,人们认识世界,了解世界,与世界互动的最基本的活动就是给世界上的万事万物分类。因为世界上的万事万物是纷乱繁杂的,人类要认识世界,就必须对所观察到、体验到的东西进行组织,使其知识系统化。就连现在,人类从幼儿一出生起,家长就传授给他们认识世界的方法,母亲指着自己让孩子叫妈妈,指着父亲让孩子叫爸爸,指着苹果让孩子说苹果,指着汽车让孩子说汽车等。这就是人类认知世界的最初级的过程。而孩子所说出的和认知的,就是对世界感知的一些经验和对概念或范畴的识别。他们所发出声音的所指就是这一词语的最初概念。对于范畴化,许多学者都给出了定义。束定芳在《认知语义学》一书中说:“范畴化就是把不同的事物归为同一个类型的过程,或者说,是将不同的事物看作同一类事物的过程”[1]42。这是人类认识世界,用语言表达世界的最基本的过程。对于范畴化的重要性,雷克夫在《女人、火与危险的事物》一书中也曾说:“范畴划分不可小视,对于我们的思维、感知、行动和语言来说,再没有比范畴划分更基本的了”[2]130-137。

范畴化是人类认知世界的基本手段,也是语言词汇产生的最初阶段。在人们对某一事物命名之后,人们你传给我,我传给你,然后,利用事物间的相似性,把世间相似的事物归到这一类。人们使用的多了,就成了固定的概念,也就是对这一范畴的事物进行了概念化,最后用文字语义表示。从某种意义上说,词汇是范畴化和概念化的结果,而范畴化和概念化是词汇产生的前提。但是,不同语言间,人们对客观世界万事万物的范畴化和概念化的方法是不同的,因而就导致了不同语言间词语意义的不对应。也就是说,虽然使用不同语言的人对世界万事万物都要范畴化,但其范畴化的结果是大不相同的。

李福印说:“范畴可以从横向的平行关系和纵向的垂直关系两个层面来考察。横向关系是范畴内部成员之间的并列关系,……纵向关系是垂直的所属关系……”[3]110。从纵向关系来看,最具体最详细的范畴是下位范畴,往上是基本层次范畴,而最抽象,最概括的是上位范畴。

从认知语言学的视角,英汉语族人在对客观事物范畴化方面的差异可从原型、范畴等级和范畴成员的差异等方面考察。

(一)英汉范畴的原型的差异

原型理论是认知语言学的一个重要发展,它是在经典范畴理论上发展而来的。经典范畴理论和原型范畴理论之间的差异在于:经典范畴理论是由概念的本质属性决定的。它包含以下四个基本假设:“1.范畴是由充分特征和必要特征的合取定义的;2.特征是二元的;3.范畴有着明确的边界;4.范畴的所有成员地位相等”[4]057。而现代认知范畴理论则是以家族相似性为基础的,该理论认为:“1.范畴内部的各个成员由‘家族相似性’联系在一起,并非满足一组充分必要的条件……2.范畴的边界具有模糊性,相邻范畴互相重叠、渗透……3.范畴原型与该范畴成员共有的特性最多,与相邻范畴的成员共有的特征最少;范畴边缘成员与该范畴成员相似的特征较少,而与其他范畴的成员共性更多……4.范畴成员依据具有该范畴所有特性的多寡,具有不同的典型性,因此范畴成员之间并不平等……5.范畴呈放射状结构,原型位于范畴结构的中心位置;多数范畴呈现的不是单一中心结构,而是多中心结构”[3]99-100。

从原型理论考察英汉语词语之间的差异,我们可以看出,英汉语族人对事物范畴化时所取的原型是不尽相同的,因而词语意义就不完全对应。比如书写绘画所使用的笔,英语笔的原型是羽毛,因为西方人最初的书写工具是从鸟身上拔下的羽毛,将羽毛根部削一个尖,上面的孔能含些墨水,书写方便。而汉语的笔的原型则是“筆”和“笔”。“筆”指书写工具。在古代,书写工具在楚国为“聿”,在吴国为“不律”,在燕国为“弗”,而在秦国谓之“筆”[5]117。后简化字为“笔”,取毛笔为其原型。根据Rosch的样本质量研究,在鸟的范畴内,西方人是以“知更鸟”为其原型,而中国人往往是以最熟悉的“燕子”“麻雀”等为原型,然后延伸到不熟悉的鸟类。蔬菜范畴之内,西方人以韭菜、胡萝卜为基本原型,而汉语则以茄子、黄瓜、白菜、白萝卜、葱等为原型的。水果范畴。西方人以橘子为原型,而汉语,特别是在中原,其原型则是苹果、枣、桃子、梨等。从上面的一些例子看,范畴概念的原型,是以身边最为熟悉的事物作为范畴的原型的。这和人之体验哲学的意旨是相辅相成的。这么一来,英汉语在范畴原型上存在着巨大差异就是理所当然的了。

(二)范畴等级的差异

英汉语不但存在着范畴原型的差异,在范畴的层级上也存在着很大差别。所谓范畴的等级,就是指范畴之间根据彼此之间的关系而形成的一个层级网络关系。其中有上位范畴,基本层次范畴和下位范畴。上位范畴是指较为宽泛或抽象的范畴,基本范畴是人们经常使用而且最容易辨认的范畴,下位范畴则为更为具体的范畴。如说到动物,我们可以将其作为上位范畴,因为它涵盖着猪、狗、猫、鸡、鸭、鹅、狼、虎、豹等基本范畴或具体成员。其中的每个成员有涵盖更低一层的下位范畴。如鸡这一基本范畴涵盖有其具体成员公鸡、母鸡、火鸡、山鸡等。然而,范畴的等级都是相对的。上位范畴动物之上还有上位范畴,即“生物”。它包含动物、植物和微生物。其上还有“物”等更上位的范畴。

在范畴的等级中,基本层次的范畴对人认知世界最为重要。基本层次范畴是人类认知世界中使用最多的范畴,它介于上位范畴和下位范畴之间,具有最显著的认知特点,因为基本层次范畴成员之间具有感知上相似的整体外形,能够形成反映整个类别的单个心理意象,人们能够比较容易地辨认出其类别。另外,它也是人类认识世界、储备知识、组织知识的基本层面。

客观事物如此,人的行为举止亦是如此。英语中没有拿这一概念范畴,要表示这一概念,就要用take、hold、bring、catch等“拿”的下位范畴词来表示,而且表达这一概念还有很多别的词语。英语中的“carry”这一动作范畴在汉语中也是没有,汉语中只有它的下位范畴词,即以不同方式“carry”的词语。如“carry away in his hand”就是“掂走了”,“carry away in his arms”就是“抱走了”。除此之外,carry一词还可根据不同的方式和使用的根据而译成“运、载、搬、驮、扛、挑、担、提、握、抬、背、携、捧、拎、夹、带”等等。也就是说,汉语中没有表示carry这一范畴层次的对应词语,只能在实际语境中翻译成相应的下位范畴词语。

二、英汉“车”范畴的比较

无论东方和西方,车的使用都有悠久的历史。在中国,自从轩辕黄帝制造战车以来,车就被广泛使用。在仓颉造字时就有车的存在。古代甲骨文、金文中也都有“车”。下面是汉语“车”字的演绎过程,见图1。

图1 “车字演绎过程

在中东两河流域,苏美尔人在乌鲁克文化时期就有车的使用,因为在乌鲁克文化时期的泥版上,出现了表示车的象形文字。1989年,在德国的夫林班克(Flintbek)发现的一座墓冢中,有三道车轮的印辙。从车轮的这些印痕上来推断,两个车轮之间的距离为1.1米至1.2米。这些车轮印痕的校正年代为公元前3650年~公元前3400年,属于欧洲新石器时期的漏斗颈陶文化时期(Funnel beaker Culture)。然而,在英语中,“车”的发展虽说很快,但在文字及字面意义和汉语“车”的发展相差很大。就其词语和意义进行比较,英汉语在“车”的原型、等级和成员方面都存在着很大差异。

(一)英汉“车”原型比较

根据文字发展的轨迹可以看出,汉语“车”的原型是“战车”,即有轮子、靠牛马驱动的战斗工具。有轮子是它的最主要特征,因而后来把所有带轮子的、利用轮子转动工作的器械也都归到了“车”之类。神话上讲,车是由轩辕黄帝发明的。他看到天上旋转的蓬草,于是就想到发明车以节省人力。随后车却被用来打仗,这是因为黄帝在与蚩尤作战时遇到大雾,黄帝的部落虽然英勇善战,却也无法取胜。为此,黄帝特意制造了一辆指南车,利用它来识别方向,终于打败了九黎部落,生擒了蚩尤。到夏朝,造车的技术已相当发达,而且在官职上还设有“车正”之职,担任这一职位的奚仲就专为夏王造车。《吕氏春秋》中说,“殷汤良车七十乘,必死六千人,以戊子战于郕”[6]90。就是说,在夏朝末年,商汤与夏桀作战中就用了70辆战车。到商周时期,战车的形制,在《考工记》中有较详细的记述。1936年,在河南省安阳市殷墟车马坑中,首次出土一辆商朝战车。在山东省胶县西庵也出土了西周战车。而且在历代的文献中,“车”指战车的例子很多,如:“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮土争先。”——屈原《国殇》[7]421, “比至陈,车六七百乘,骑千余,卒数万人。”——《史记·陈涉世家》[8]74。 “车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。”——唐·杜甫《兵车行》[9]84。由于“车”是以轮子转动来运载人或物,凡是带轮子的,汉语几乎都称为“车”。

西方的车也有较为悠久的历史,其原型是四轮马车。据网上维基百科全书(Wikipedia),欧洲在史前都是使用四轮马车。后来也将这种车用于战争,就有了Chariot(战车)一词。马车在英语中有“wagon”(货车/四轮运货马车)、“carriage”(四轮马车)、“coach”(四轮大马车)、“cab”(出租马车)、“cart”(二轮运货马车)、“gharry”(印度出租马车)等词表示。虽然英语中有表示“车”原型中的“carriage”,但在英语构词中却没留下痕迹。

(二)英汉“车”范畴的等级差异

英汉语在“车”范畴等级上的差异非常明显,有些差异大得令人难以置信。

首先,中国人有“车”这一上位范畴词,英语中根本不存在这样一种概念。《新华词典》上的定义是“陆地上有轮子的交通工具:火车。车驾(帝王的马车)。”“用轮轴来转动的器具:纺车。水车”。这就是说,在中国人眼里,凡是有轮子,靠它转动而工作的运输工具和做工的器械都属于“车”,它包括古今中国所有的车辆和靠轮子传动而工作的所有器械。它即包括古代的战车、马车、牛车、独轮车、鸡公车和靠轮子转动而工作的车水用的“水车”、纺线用的“纺车”、小孩的玩具和帮人磨面或发电用的“风车”、织布过程中绕线用的“打车”、靠轮子转动而滑行的“滑车”等,又可包括现在所有的汽车、自行车、架子车、马车、电动车等等。英语中没有相应的一个词与其完全相对应。

其次,中国汉语中有“车辆”一词。很多人都认为它和英语的vehicle一词相对应,但实际上,二者所表达的是完全不同的两种概念。《现代汉语词典》上给出的定义是 “车辆:各种车的总称。”百度网上给出的定义是,“‘车辆’,是指机动车和非机动车”。即车辆可分为两大类,其中 “机动车,是指以动力装置驱动或者牵引,上道路行驶的供人员乘用或者用于运送物品以及进行工程专项作业的轮式车辆。”“非机动车,是指以人力或者畜力驱动,上道路行驶的交通工具,以及虽有动力装置驱动但设计最高时速、空车质量、外形尺寸符合有关国家标准的残疾人机动轮椅车、电动自行车等交通工具。”根据这一定义,汉语的车辆所包含的是所有靠轮子转动而工作的交通运输工具,古今的马车、牛车、手推车、架子车、汽车、拖拉机、摩托车都是其成员。然而英语的vehicle定义则是:“A vehicle (from Latin:vehiculumis a mobile machine that transports passengers or cargo.Most often, vehicles are manufactured, such as wagons, bicycles, Motor vehicles (motorcycles, cars, trucks, buses, trains), watercraft (ships, boats), spacecraft and aircraft.从这一定义可以看出,vehicle一词可指一切交通运输工具,包括所有车辆,也包括所有的大小船只和飞机,甚至包括宇宙飞船。因此,vehicle一词的意义要比汉语“车辆”一词的意义宽泛得多。

第三,汉语中有“汽车”一词,英语中也没有一个词和其完全对应。在汉语中,《辞海》上的定义是:“汽车是一种能自行驱动,主要供运输用的无轨车辆。原称‘自动车’,因多装用汽油机,故简称汽车”。《现代汉语词典》上的定义为:“汽车是用内燃机做动力,主要在公路或马路上行驶的交通工具,通常有四个或四个以上的橡胶轮胎。用来运载人或货物。”随着汽车业的发展,新型“汽车”(如“电动汽车”“太阳能汽车”等)不断涌现,因而,百度网页上给出的定义就有了更新和补充,其定义为:“汽车是指以汽油、柴油、天然气等燃料或者以电池、太阳能等新型能源由发动机作动力的运输工具。一般具有四个或四个以上车轮,不依靠轨道或架线而在陆地行驶的车辆。”百度上还说:“汽车通常被用作载运客、货和牵引客、货挂车,也有为完成特定运输任务或作业任务而将其改装或经装配了专用设备成为专用车辆,但不包括农用车辆。”这么一来,汉语“汽车”一词的含义就是包括小轿车、公交车、卡车、救护车、救火车、吉普车、越野车、赛车、洒水车、工程车等等所有由内燃机或电池、太阳能等驱动的四轮以上的车辆。有人说“汽车”一词在英语中的对应词语是“automobile”,如:《大英汉词典》中“automobile”一词的解释就是“[美]汽车”。《英汉大词典》上的解释也是“[美]汽车”。《柯林斯高阶英汉双语词典》上的定义是:“4-wheeled motor vehicle; usually propelled by an internal combustion engine”,汉语给出的名词却是“汽车”。可后面给出的例句又是“An automobile is a car.”其实automobile的词义要比“汽车”小得多。《牛津高阶英汉双语词典》上“automobile”一词的解释是“a car”,[AME]汽车。在《柯林斯百科全书》上,“automobile”一词的定义又是:“An automobile, autocar, motor car or car is a wheeled motor vehicle used for transporting passengers, which also carries its own engine or motor.Most definitions of the term specify that automobiles are designed to run primarily on roads, to have seating for one to eight people, to typically have four wheels, and to be constructed principally for the transport of people rather than goods.”根据这一定义和前面《柯林斯高阶英汉双语词典》《牛津高阶英汉双语词典》的定义,“automobile”一词只指“小轿车、小汽车”,和“car;motor car”是同义,其用途是专门载人,而不指其他车辆。另外,在REO Motor Car Company的介绍中,automobile和“truck”、“bus”是并列关系,其原文如下:“The REO Motor Car Company was a Lansing, Michigan based company that produced automobiles and trucks from 1905 to 1975.At one point the company also manufactured buses on its truck platforms.”所以,将“汽车”与“automobile”看作是对等语是错误的,词典上将其互译也是无奈之举。

第四,motor vehicle和automotive vehicle与“汽车”是否是对应的呢?在英语中,motor vehicle的定义是:“A motor vehicle or road vehicle is a self-propelled wheeled vehicle that does not operate on rails, such as trains or trolleys.The vehicle propulsion is provided by an engine or motor, usually by an internal combustion engine, or an electric motor, or some combination of the two, such as hybrid electric vehicles and plug-in hybrids.For legal purposes motor vehicles are often identified within a number of vehicle classes including automobiles or cars, buses, motorcycles, off highway vehicles, light trucks or light duty trucks, and trucks or lorries.”这里面包括摩托车在内的所有“机动车辆”。再看automotive vehicle的定义:“a self-propelled wheeled vehicle that does not run on rails”,从这两个定义可以看出,motor vehicle 一词的范畴超出了“汽车”的范畴,因为汉语的“汽车”不包括“摩托车”和“非公路机动车辆”。

三、英汉关于“车”范畴的互译策略

“车”范畴的英汉互译方法很多。在这里,我们可将“车”范畴的翻译分成两种情况。一是“车”指具体的车辆或由轮子做工的器械,二是词语或成语中“车”的处理。

(一)“车”作具体车辆时的互译

“车”作具体车辆时,翻译可采取两种方法。

1.直接找其对应词语

这种方法用于“车”范畴的具体分类。对于古代的“牛车”“马车”“独轮车”“手推车”等等,在语篇的开始都要以对应词语翻译出来。例如:

Several times I got stuck behind a slow-moving truck on a narrow road with a solid white line on my left, and I was clinching my fists with impatience[10]340.

我好几次被堵在一辆开得很慢的卡车后面,路面很窄,而且右边是不可超越的白线,于是我捏紧双拳,有点按捺不住了[10]341。(心里那个急啊)

这里,truck 就直接译成“卡车”。这样的例子很多,是最常见的译法。如:

(1)Why don’t take a tricycle home?

The tricycle drivers won’t Accept any passengers[10]244.

干嘛不坐三轮车回来呀?

三轮车司机不肯载客[10]246。

这种方法虽然简单,但必须要学会很多英语词汇,否则见了也不认识,更不用说汉译英时能得心应手的使用这些词汇。常用的汽车种类有:

bus 公交车、大轿车,minibus 面包车,car/sedan 小汽车、小轿车,limousine 豪华轿车 ,drophead 活动车篷汽车 ,racing car 赛车 ,saloon/sedan 轿车 ,roadster敞篷车,wecker/ beat-up car/jalopy 老爷车,notchback 客货两用车 ,station wagon小旅行车,truck/(英)lorry 卡车,compact car 小型汽车,light-van 小型货车 ,garbage truck 垃圾车,automobile carrier 货运卡车 ,fire engine 消防车,tractor 牵引车,ambulance 救护车,taxi 出租车、计程车,trailer truck 拖车,sports car 跑车,formula car 方程式赛车、方程式汽车 ,mail car 邮车 ,jeep 吉普车,bloodmobile 血浆车,bumpercar 碰撞用汽车,camper露营车,police car 警车,wrecker 清障车,ambulance 急救车、救护车,coach 长途客车,train火车,bicycle自行车,tricycle三轮车,rickshaw 人力车,等等。

2.英汉“车”范畴词上下义词语转换

英汉两种语言中“车”的概念是相互交错重叠的,或相互包含的。其词语所指的范围有一部分重合,有一部分不重合,有的是包含在另一个词语之中,有的则是另一词语的上义词。因此,在翻译时往往是在具体语境中采取不同的翻译方法。在思维方式上,汉语族人往往采用综合思维方式,在语言上总是用上位词词代替下位词,而英语族人习惯于分析式思维,总是具体到下位词。如:英国小说家萨克雷《名利场》的开篇:

(2)While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.A black servant, who reposed on the box beside the fat coachman, uncurled his bandy legs as soon as the equipage drew up opposite Miss Pinkerton’s shining brass plate, and as he pulled the bell at least a score of young heads were seen peering out of the narrow windows of the stately old brick house.Nay, the acute observer might have recognized the little red nose of good-natured Miss Jemima Pinkerton herself, rising over some geranium pots in the window of that lady’s own drawing-room.

当时我们这世纪刚开始了十几年。在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴了假头发和三角帽子,赶车子的速度不过一小时四里。胖子车夫的旁边坐着一个当差的黑人,马车在女学堂发光的铜牌子前面一停下来,他就伸开一双罗圈腿,走下来按铃。这所气象森严的旧房子是砖砌的,窗口很窄,黑人一按铃,就有二十来个小姑娘从窗口探出头来。连那好性子的吉米玛·平克顿小姐也给引出来了。眼睛尖点儿的人准能看见她在自己客厅的窗户前面,她的红鼻子恰好凑在那一盆盆的拢牛儿花上面[11]1。

在这里,coach一词本义为“四轮马车”,是马车的一种,而翻译家杨则必将其翻译成了“马车”。但这意象上可能会给人错觉,因为汉语的“马车”多数是两轮的。反过来将“马车”翻译成“carriage”也有这种可能,如:

(3)一天,左司马在马车里悄悄地问楚王[12]220:

One day, a military official quietly asked King of Chu in the carriage[12]220, 251.

在多数英汉词典和双解词典上,carriage一词的注释,都是“四轮马车”。中国古代的“马车”基本上都是两轮的,不像英国等西方国家的四轮马车。

不过这种翻译方法也很常见,如将“car”“truck”“bus”“jeep”“automobile”都翻译成“汽车”,甚至翻译成“车”,汉译英时则相反。如:

(4)I was alone on the road by now, but as I approached the light, it turned red and I braked to a halt.I looked left and right and behind me, Nothing.Not a car, no suggestion of headlights……[10]340,

这时路上只剩下我一个人。但当我快到路口时,交通灯变成了红灯,于是我刹了车。我左看右看,又向后面望了望,毫无动静。没有车子,也没有车灯的影儿,……[10]341

其中,“Not a car”就翻译成了“没有车子”。这在口语翻译中很常见。

(5)我在那长长的“黑帮”队伍里倒不害怕,最怕的就是游斗汽车开到自己家门口,这一招太损了。嗨,越害怕还越是有鬼,又一次汽车就真的开到了家门口。那八旬的老母亲看见了汽车上的我,嘴抖了几抖,闭了眼睛,扶着墙,身子像泥一样瘫了下去。

What I feared most was not being forced to queue up among this gang of so many, but the vicious practice of being publicly denounced on a truck in front of my own house.Well, fear or no fear, the lot fell on me soon enough.When the truck drove to the gate of my house, my mother, who was already in her eighties, spotted me on the truck.With lips trembling and eyes shut, she first leaned against the wall, the collapsed, weak and limp, like soft mud on the ground[12]134.

在这一段中,三个“汽车”都给翻译成了“truck”。这是根据当时的社会语境,拉所谓“坏人”游街的车都是卡车,人站在上面,好让人看到。这是当时的常识。中国人将“卡车”“公交车”“小轿车”都称作“汽车”,但在翻译成英语时,就必须根据语境选其下义词“truck”,因为英语中没有一个词语和汉语“汽车”对应的。下面两例也是一样:

(6)汽车拐进草坪,离车库还有三四米,车库门就像认识主人似的自动掀起[13]106。

The car turned into a lawn and when it was three or four meters away from the garage, its door automatically opened as if it recognized its own master[13]107.

这句中的“汽车”翻译成了“car”,也是选其下义词。

(7)一箱子,又一箱子。一大车,又一大车。都装好了,扎紧了,吁 ——车队出发了。

One box after another was removed from the grottoes, and one cart after another was loaded.The caravan thus started out of Dunhuang[13]92.

这里的“大车”给翻译成了“cart”,同样是选下义词。

类似的还有:

(8)When meeting a school bus which has stopped to load or unload students you must stop and wait until the flashing red lights go off

当前方遇到校车停车上下学生时,必须停车等候直至闪烁的红灯熄灭。

“校车”就是要翻译成“school-bus”。

不过,汉译英时,英语“车”词语意义也有缩小的情况。比如汉语的“车辆管理所”翻译成英语时为“Vehicle Management Station”,这就将vehicle一词的意义缩小了,因为vehicle 一词的意思还包括船只和宇宙飞行器。 不过在西方,“Vehicle Management Station”译成汉语时应为“机动运输工具管理所”,因为该…机构所管理的还有“飞机”“汽艇”“快艇”等。

但是,也有以部分代整体的转喻法翻译的。比如在实际翻译中,有将“车”翻译成为“车”的部件或开车司机的,如:“behind-the-wheel driving test”就是“上车考试”,或称“路考”。再如:

(9)却放下车子,扶那老女人慢慢起来……[13]113

He put down the shafts and gently helped the old woman to her feet[13]115.

在此例中,译者将“车子”已成了“shafts”,意思为“车把”或“车杆”。

(10)你倒想的好,可哪能那么容易!去吧,小花,在路上留神吉普车[14]107。

That’s a nice thought, but it’s not as easy as that.Off to school now, Xiaohua, and watch out for those drunken American Jeep drivers[14]111.

这里的“吉普车”译者则已成了“those drunken American jeep drivers”,即“喝醉酒的美国吉普车司机。”

(二)“车”在词语和成语中的翻译

“车”“汽车”等词语在词语和成语中,往往采用省译法,具体有两种情况。

第一,在一些表示与操作“车”“汽车”有关的动词(如“开车”“骑车”“乘车”“刹车”“停车”等)中,汉译英时一般要将“车”省去,译成相应的动词(drive, stop, halt, park, brake等等)。除非强调具体车子,如“骑自行车”,而不是“骑摩托车”,这时动词后面才必须跟具体车的名称。否则,就会是多余的,如:

(11)那真是一座美丽的山城,汽车开去,一路坡上坡下满是一片嫣红[13]106。

It was really a beautiful mountain city.As we drove on, an expanse of rich crimson up and down the slope came into sight[13]107.

此处的“汽车开去”便翻译成了“As we drove on”。

汉译英时则相反,需要增加“车”字才比较顺,如:

(12)Unless we get a ride, you shouldn’t expect us any time soon.[10]244

除非我们能搭上车,否则就别指望我们很快就能到家[10]246。

(13)I was alone on the road by now, but as I approached the light, it turned red and I braked to a halt.I looked left and right and behind me, Nothing.Not a car, no suggestion of headlights……[10]340

这时路上只剩下我一个人。但当我快到路口时,交通灯变成了红灯,于是我刹了车。我左看右看,又向后面望了望,毫无动静。没有车子,也没有车灯的影儿,……[10]341

第二,在“车”族的部件(如“车窗”、“车轮”、“车灯”、“车厢”等)翻译成英语时,“车”一般都要省去,如:“车轮”翻译为“wheel”,“车桥”则翻译为“axle”,“车胎”为“tire”。而英译汉时,则需要增加“车”字,如:

(14)Suddenly the steering wheel jumped in my hands as one of the tires burst with a bang[10]94.

突然,方向盘在我手里一跳,一只车胎啪的一声爆了[10]97。

Nothing.Not a car, no suggestion of headlights……

没有车子,也没有车灯的影儿,……

(15)I felt the car bump as the jack was removed, and I heard the slam of the trunk lid, and then they were standing by my car window.[10]95

我感觉到千斤顶移开时车颠了一下,又听到后车厢盖啪地关上,接着两个人就站在我的车窗前[10]95-97。

(16)When parking parallel it is best to leave the curb side wheels:

平行泊车时,轮子边缘最好距离路沿石。

(17)It was raining when I started home that night, beating down hard on the car as I drove slowly down one of the less traveled roads[10]94.

那天夜里我回家时天正在下雨,我慢慢睇开着车走在一条车辆稀少的路上,雨水哗哗拍打着车身[10]96。

(三)将“车”转换成其他形式的情况。

1.“车”“汽车”不同名称是替换

为了避免重复,有些译者使用“车”或“汽车”的不同名称,实际所指还是同一个“车”或“汽车”,如:

(18)现在不同了,经过三十几年的经济改革,中国人逐渐富裕起来,而且由于国产汽车业的发展,汽车的价格越来越低,汽车开始进入国人的日常生活[15]216。

However, the tide had turned now.They have gradually become financially better off after more than three decades of economic reform, and car prices, at the same time, have kept falling as a result of the growth of China’s automobile industry, so autos have become part of the everyday life of the average household[15]217.

在上例中,“汽车”一词分别给翻译成了“cars”、“automobile”和“autos”

(19)首先是堵车,由于私家车越来越多,城市交通变得越来越堵。虽然有车,他每天早上都要7点以前出门,只有这样才能在8点以前赶到公司,虽然家离公司不远[15]216。

First of all, there are traffic congestions that have resulted from the increasing number of private cars, making urban traffic more difficult. Even with his auto, he has to leave home before 7 each morning, and only in this way can he hurriedly get to his company before 8, though it is not distant from where he lives[15]218.

在这一例中,“车”分别给翻译成了“cars”和“auto”,这是使用同义词替换。

2.利用代词或不定代词,其目的也是为了避免重复,如:

(20)其次,油价越来越高,自从买了车以后,开车的费用几乎每个月都在涨。对于很多有车族来说,车买得起却开不起了[15]216。

Secondly, as pump prices keep rising, the cost of running the car is growing practically each month since the purchase.With many of the car owners, they can afford to buy one but cannot possibly afford to run it[15]218.

在这句中,在“有车族”中,“车”给翻译成了“car”,在“车买得起却开不起”中,却分别用了“one”和“it”来指代“车”。

3.在诸如“堵车”“车祸”“车道”等词语中,“车”一词大都转换成“traffic”一词,如:

(21)张明说:如果堵车一直这么严重,油价再继续涨下去,他打算每天坐地铁上班,用不了20分钟就到了,而且地铁的票价很低,与开车相比,费用便宜不少。

If the serious traffic jam continues and petrol prices go on surging, Mr.Zhang says,he is getting to work by subway.This will take him less than 20 minutes.Besides, a subway ticket costs hardly anything, so his expenses will be significantly reduced, compared with driving a car.

这句中的“堵车”就给翻译成了“traffic jam”。

(22)男人的媳妇先去了,得的是肺病。后来,女人的丈夫也被一场车祸夺去了性命[16]218。

As it happened, the man’s wife died of lung disease and the woman lost his husband in a traffic accident[16]222.

(23)A yellow line in the center of the street means the road has two-way traffic

路中央的黄线意味着为双向车道。

这三句中的“堵车”就给翻译成了“traffic jam”, “车祸”给翻译成了“traffic accident”,“双向车道”给翻译成了“two-way traffic”。

在成语“车水马龙”中,“车”也是翻译成“traffic”,整个成语可翻译为heavy traffic,endless stream of horses and carriages,或根据具体语境进行翻译,如有道词典上的例子:

(24)只要有个小阳台,听得见车水马龙、飞机呼啸,还有邻居遛狗的声音就足够了。

What we have is a small balcony with sounds of traffic, airplanes, and neighbors walking their dogs.

(25)你完全沉浸于周围的寂静之中了,周围没有车水马龙的喧嚣,有的只是从很远处传来的脚步的回声,还有那百叶窗后的电视机里传出的,断断续续的,如丝如缕般的低语。

If you give in to the silence — remember, there’s no traffic noise as distraction — you’ll pick up the faraway echo of footsteps, the hushed garble of a television from behind a shuttered window.

(26)我们为绕着梯子走的行为找借口,说这是为 了避免被高空坠落物砸到脑袋,不过跨入车水马龙的大街也许更加危险吧。

We rationalize walking around ladders as a way to avoid being hit on the head by falling objects, even though out into a busy street can be far more dangerous.

(27)门前车水马龙。

The courtyard is thronged with visitors.

(28)我不知道是什么使得他敢在这条车水马龙的街道上开得这么快。

I don’t know what possessed him to drive so fast down that busy street.

这里,例(24)(25)将“车水马龙”只翻译为“traffic”,在语境中也很能传达原文的含义。(26)(28)将“车水马龙”译为“busy street”,(27)将其译为“thronged with visitors”也在上下文中译的恰如其分。

[1] 束定芳.认知语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[2] Lakoff G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind[M]// Women, fire, and dangerous things, University of Chicago Press, 1987.

[3] 李福印.认知语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2008.

[4] 陈 忠.认知语言学研究[M].济南:山东教育出版社,2007.

[5] 许 慎,段玉裁注.说文解字注[M].郑州:中州古籍出版社,2006.

[6] 吕不韦.吕氏春秋[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2009.

[7] 杨成虎,周 洁.楚辞传播学与英语语境问题研究[M].北京: 线装出版社,2008.

[8] 司马迁.史记选[M].杨宪益,戴乃迭,译.北京:外文出版社,2001.

[9] 代汉林.诗词名句精品鉴赏[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,2002.

[10] 李清如.那些启迪牛津的成功故事[M].武汉:武汉出版社,2013.

[11] 萨克雷.德伯家的苔丝[M].杨 必,译.北京:人民出版社,1982.

[12] 陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海教育出版社,2010.

[13] 李运兴.汉英翻译教程[M].北京:新华出版社,2006.

[14] 曾 诚.实用汉英翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[15] 唐义均.汉英翻译技巧示例[M].北京:外文出版社,2011.

[16] 黄俊雄.英译中国小小说选集(一)[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[责任编辑 袁培尧]

On Translation Strategies of “Che” (车)from the Perspective of Categorization

XUAN Zhifeng

(SchoolofForeignLanguages,ShangqiuNormalUniversity,Shangqiu476000,China)

“che (车)” is one of the transportation tools from the ancient times till now. With the development of human beings, more and more classifications of “che” have appeared. Although all languages have words related to “che”, different languages have different categorizations of “che”, and “che” is expressed in different ways in different languages. In this paper, the author tries to explore the strategies for translation of “che” from Chinese into English on the basis of contrast between the categorization of “che” in Chinese and English.

“che (车)”; categorization; differences; translation strategies

2016-10-07

河南省哲学社会科学规划项目阶段性成果(2011BYY006)

轩治峰(1957- ),男,河南睢县人,商丘师范学院外语学院教授,主要从事翻译、认知语言学、修辞等研究。

H315

A

1671-8127(2017)01-0049-08

猜你喜欢
马车范畴原型
批评话语分析的论辩范畴研究
马车与游船
马车
正合范畴中的复形、余挠对及粘合
驾着马车去打仗
包裹的一切
Clean-正合和Clean-导出范畴
《哈姆雷特》的《圣经》叙事原型考证
论《西藏隐秘岁月》的原型复现
原型理论分析“门”