对比语言学视角下的汉译英探析
——以《知识与智慧》的英译为例

2017-03-16 01:03晏小婷
信阳农林学院学报 2017年1期
关键词:句法时态英译

晏小婷

(四川师范大学 外国语学院,四川 成都 610000)

对比语言学视角下的汉译英探析
——以《知识与智慧》的英译为例

晏小婷

(四川师范大学 外国语学院,四川 成都 610000)

对比语言学是在共时状态下,对两种或两种以上语言进行的对比研究,其对翻译有着重要的指导作用。而笔者在《知识与智慧》的英译中,发现中英两种语言的对比尤为显著。故本文将从对比语言学视角对词汇及句子的汉译英进行探析。

对比语言学;知识与智慧;词汇;句法

“对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述他们的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域。”[1]对比语言学又分为语音对比,词汇对比,语法对比,篇章对比及语用对比,这些不同语言之间的对比,对翻译有着极其重要的指导作用,译者在翻译过程中可根据这些不同语言之间的差异对比,来翻译出地道的译文。在翻译《知识与智慧》一文时,笔者发现原文中有大量的时态词、无标记被动句等,这些在翻译成英文时,都得根据中英差异的语言特点做出改动,以求最终得到地道的译文。故本文将在对比语言学的角度下,从词汇及句法这两方面对其进行汉译英探析。

1 对比语言学理论简介

1.1 对比语言学的概念

对比语言学早在五十年代就在美国得到了蓬勃发展,“对比分析”是语言研究的一种方法,用这种方法进行的语言研究也称“对比语言学”。比较方法是认识事物的基本方法,“吕叔湘先生也曾指出,只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点”[2]。一种语言的特点只有通过与其他语言的比较才能被明确,被认知,对比语言学的理论意义正是通过对比,使我们加深对所对比语言的认识。

对比语言学的任务,总体上可以概括为:揭示两种语言在结构、形式与语义上的异同,揭示不同的语言在语言手段使用上的异同,揭示单语研究不能发现或忽视的两种语言的某些特点,揭示语言异同产生的原因及其规律性。这些都为翻译的理论与实践提供了可靠的语言学基础。

1.2 对比语言学对翻译的指导

翻译是将一种语言的言语产物,在准确通顺的基础上,用接受语的语言形式转换成另外一种言语产物的过程。在这一过程中,总离不开两种语言之间的对比分析。“我们可假设某一语言现象为X,一种语言为A,另一种语言为B。对比语言学研究对翻译过程的指导性可表示为:

在对比分析中,我们需要在语言B中找出与Xa相对应的Xb。如果语言B中没有与Xa相对应的成分或结构,那么Xb表现为零形式。”[3]这与翻译过程极为相像,因为翻译所关心的也是一种语言结构形式所表达的内容在另一种语言里是如何用相应的形式表达出来的,故其对翻译有着重要的指导意义。

对比语言学的对比包括语音对比,词汇对比,句法对比,语篇对比以及语用对比。因为在《知识与智慧》中,主要涉及到词法及句法这两个方面,故以下将从中英两种语言的词汇及句法的对比来进行探析。从词法上看,可以分为词汇形态学对比与词汇语言学对比。从句法上看,又可以分为表层句法对比与深层句法对比。以下将结合《知识与智慧》的英译对其进行具体讨论。

2 案例分析

2.1 词汇对比分析

在《知识与智慧》的英译过程中,笔者发现词汇对比中的词汇形态学对比最为明显。英语是屈折语,其为综合语的一种,以词形变化来表示语法关系,特点是由丰富的词形变化来表示词与词之间的关系。而汉语不是屈折语,没有相应的词形变化,在《知识与智慧》中,主要表现为两种语言的词性对比及名词单复数对比。

2.1.1 词性对比 英语是静态的语言,更多地使用名词、介词等静态词,而汉语是动态的语言,更多地使用动词等语言。这是中英两种语言的词性差别,以下从文中提取的例子便显示了这一点。

例1 知识具有客观性、一致性、逻辑性。

译文: Knowledge is of objectivity, consistency and logicality.

分析: 在此例中,知识具有客观性中的“具有”一词,在汉语中为动词,在翻译为英文时,译者考虑到英语是静态的语言,所以将其译为介词“of”,这样显得译文更加地道。在对比语言学中,这便是属于词性的转换,由动词转换成介词。

例2 “思”则是对于知识的运用,形成智慧。

译文 :while “thought” as formation of wisdom by the application of knowledge.

分析: 在此例中,“形成智慧”中的“形成”一词在汉语中为动词,但是译者在翻译时,将其名词化,翻译为“formation”,很显然,译者在翻译过程中将其词性改变。

2.1.2 名词单复数对比 “英语中的名词有可数与不可数之分,可数名词有单复数之分,而且英语名词的数有两种意义:虚义和实义。虚义指起语法作用的意义,实义指实有所指的意义。汉语名词则无单复数之分(表示人的名词除外)”[6],主要表现在以下例子中。

例1 查阅了各种工具书,其解释都难以令人满意。

译文:Although having consulted to various books, you can never find a satisfying explanation.

分析:原文中出现了两个名词,一个是“工具书”,另一个为“解释”。在中文中他们都没有可数、不可数以及单复数之分,所以词也没有相应的变化。但是在英文中,名词有单复数之分,所以词也应该有相应的变化。“book”在英语中是可数名词,且前面有修饰词“各种”,说明其为复数概念,所以在英文中,应该为可数名词复数形式,故在英译文中,将其译为“books”。其次是“explanation”,其在英语中可以做可数名词,也可做不可数名词,当指具体的解释时,其为可数名词,而在原文中是指对“智慧”的解释,为一种具体的解释,故其在译文中应用作可数名词,且在原文中其为单数概念,故将其译为“a explanation”。

2.2 句法对比分析

在《知识与智慧》一文的翻译中,笔者发现其句法上的对比主要体现在表层句法上的对比,“表层句法对比所比较的是不同语言之间在表层语法结构上的异同。所谓表层语法结构并不是仅仅指那些可以观察到的语言使用情况,或记录下来的各种句子,而是指那些系统地表达各种语义或语法关系的句子结构特征”[4],其差异在本文中主要体现在三方面,即句式、形态与语序上的对比,以下将结合文中例子逐一分析。

2.2.1 句式对比 句式上,汉语只要不产生歧义,能够省略的成分都可以省略,而英语是按照五种基本句型构句,句子一般不能省略,以下列句子的英译分析为例:

例1:查阅了各种工具书,其解释都难以令人满意。

译文:Although having consulted to various books, you can never find a satisfying explanation.

分析:对比原文与译文可知,英文译文中增加了主语“you”,因为汉语省略主语句,变成无主句的情况偏多,在翻译成英语时,要么变成被动句,要么增加泛指主语,而本句子有劝诫读者的意味,其汉语的隐含意思为“即使你查阅了各种工具书,其解释都难以令人满意”,所以在翻译时,译者增加了主语“you”。

2.2.2 形态对比 “形态上,汉语不仅字词没有数,格,时,体,态,气等的形态标志,而且句子成分也没有形态标志,而英语不仅字词具有数,格,时,体,态,气等的形态标志,而且句子成分有形态标志”[5],以下将结合文中例子具体分析汉语与英语中时态的标志变化:

在英语中有16种时态,而汉语中却没有时态这一概念。在《知识与智慧》一文中,表现出汉英中“时”的标志变化的主要有以下两句。

例1:孔子说,“学而不思则罔,思而不学则殆。”

译文:Confucius said,“Learning without thought is labor lost, thought without learning is perilous.”

分析:汉语的句子没有形态标志,而英文中却有相应的形态标志。原文中的“说”没有时态上的变化,但在翻译成英文时,考虑到孔子是生活在过去的人,他发出的动作也应该是过去的,所以在英文中,应该转化为相应的时态。故将其译为“said”.在《知识与智慧》中还有“老子说”,“亚里士多德说”,也是将他们的“说”译为“said”,使其句子有相应的形态标志,这里不一一例举。

例2:知识与智慧的关系,是人们历来愿意谈论而又似乎谈不清的问题。

译文:The relationship between knowledge and wisdom is a question that people have always been willing to talk about but seemed to be never worked out.

分析:仔细分析此句的原文后,会发现里面有隐含的时态标志词,即“历来”一词,汉语中,“历来”表示的意思是“过去多年以来”,表示从过去一直持续到现在的动作,表现在英语中便是现在完成时,英语与汉语不同,应作出相应的时态变化来照应句子的时态,所以将“人们历来愿意谈论”译为“people have always been willing to talk about”。

2.2.3 语序对比

不同国家因为其不同的思维习惯,往往有着不同的语言传达顺序。我们可用下图表示英汉两种语言的思维模式序列。

这两种不同的思维模式,反映在汉语的语言模式上为主语+状语+谓语+宾语,以及定语必须前置。反映在英语的语言模式上则为主语+谓语+宾语+状语,以及较长的定语必须后置。“汉语与英语主要在定语与状语上语序变化较大”[7]。在《知识与智慧》一文中,其两种语言的语序差异主要表现在定语上,例如:

例1:作为智慧化身的诸葛亮所以使出“借东风”的计谋,是因他有着丰富的天文地理知识。

译文:Zhuge Liang, as the incarnation of wisdom, resorted to the strategy of "borrowing the east wind", because he had much knowledge about astronomy and geography.

分析:在原文中,“作为智慧的化身”为句子中的定语成分,在译文中将其译为“as the incarnation of wisdom”,放在主语与动词的中间充当状语,使其更符合英文的表达习惯。“这是因为语序变化后导致成分性质发生了改变”[7]。

例2:“塞翁失马”所以复得,是因他熟知马的习性。

译文:“The losing horse which owned by Sai” could be found again, because he was familiar with the habit of horse.

分析:在原文中“塞翁失马”应该理解为“塞翁的失去的马”,那么这样一来,就出现了两个定语,一个是“塞翁的”,一个是“失去的”,都为前置定语,其中“失去的”在译文中仍译成前置定语,修饰名词“horse”, 表示其性质或特征。而译文将“塞翁的”翻译为“which owned by Sai”,变成了修饰名词“horse”的从句,将其处理成了后置定语,这是因为根据英语的语言规则,较长的定语都应后置。

3 结语

本文从对比语言学角度对《知识与智慧》从词汇、句法两方面进行了英译探析。在对词汇进行英译对比探析时,译者发现英语是静态语言,汉语是动态语言,在英语中使用静态词的频率远远高于动态词,故在进行英译时要注意词的词性转换。而在对句式进行英译对比探析时,笔者发现汉语可省略主语成分,但英语却是不能省的,在主动语态中,英语必须有主语,故在英译时可采取增益主语的方法。另外,汉语是意合的语言,在形式上表现不出时态与语态相关的标记词,但是英语却有十六种时态词及两种语态。因此,在翻译时,一定要弄清原文中隐含的时态关键词与语态关键词。且汉语与英语的语序是不一样的,在英译时,要遵循英语的语序规则。

在对比语言学角度下指导翻译,会让人更加深入地理解两种语言的不同之处,从而有助于翻译过程中对原文的理解及译文的把控。译者在通过对比语言学了解到两种语言之间不同的思维及表达方式后,再将其应用到翻译实践时,就会自觉地把原语转化为符合目的语的表达方式,并按照目的语的思维来措辞,从而使译文更加通畅地道。

[1] 许余龙. 对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1992.

[2] 许余龙. 对比语言学的定义与分类[J].上海外国语学院学报,1992(4):14-19.

[3] 蔡基刚. 英汉词汇对比研究[M]. 上海:复旦大学出版社,2008.

[4] 方梦之. 对比语言学与翻译[J].中国科技翻译,1993(3):9-10.

[5] 潘文国. 翻译与对比语言学[J].上海大学学报,2007(1):114-117.

[6] 王智音. 语篇翻译与对比语言学[J]. 语文学刊(外语教育教学),2014(6):44-45.

[7] 颜林海. 英汉互译教程[M].北京:科学出版社,2015.

(编辑:刘彩霞)

On Chinese-English Translation from the Perspective of Comparative Linguistics:A Case Study ofKnowledgeandWisdom

YAN Xiao-ting
(School of Foerign Languages,Sichuan Normal University,Chengdu 610000, China)

Contrastive linguistics is systematic comparison of two or more languages in the synchronic state, which plays an important role in translation. Besides, the author finds this language phenomenon is largely existed in the translation process ofKnowledgeandWisdom, so this paper, from the perspective of Contrastive linguistics, will analyze its translation on word and sentence.

contrastive linguistics;KnowledgeandWisdom; word;sentence

2016-11-09

晏小婷(1992—),女,四川达州人,硕士研究生,研究方向:英语翻译.

H0-06

A

2095-8978(2017)01-0069-04

猜你喜欢
句法时态英译
述谓结构与英语句法配置
摘要英译
超高清的完成时态即将到来 探讨8K超高清系统构建难点
要目英译
要目英译
句法二题
诗词联句句法梳理
“一找二看三注意”,妙解动词时态题
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
信息结构与句法异位