宋 鹏
(郑州大学外语学院,河南 郑州 450001)
【语言与文化】
从误译现象考证邦斯尔神父英译《红楼梦》之底本
宋 鹏
(郑州大学外语学院,河南 郑州 450001)
邦斯尔神父译《红楼梦》是该书的第一个英语全译本。对该译本的研究目前尚处在起步阶段,特别是译本的底本一直没有查明。本文通过对多个版本的《红楼梦》和该译本之间的文字差异进行对比研究,证明译本的底本为民国时期上海广益书局印行的《古本红楼梦》,而《古本红楼梦》是上海亚东图书馆1927年重排程乙本《红楼梦》的翻版,且底本中的错误对翻译造成了一定的困扰。
邦斯尔;英译;《红楼梦》;底本;广益书局;亚东图书馆
2004年,邦斯尔神父《红楼梦》英文全译本重见天日,被公布在香港大学网站上,从而改写了《红楼梦》的翻译史。此译本规模宏大、语言严谨、体例完备,且完成于20世纪50年代,大大早于大家所熟知的霍克斯和杨宪益的译本,一跃成为该小说史上第一个英文全译本。但时至今日,对该译本的研究还基本上处于起步甚至空白阶段,特别是有两个最基本的问题没有解决,即该译本的底本为何?有何渊源?这个问题本来不应成为问题,因为译者在序言中指出译文主要依据的是上海广益书局出版的《红楼梦》。[1]但该版本的情况究竟如何却从未有人进行过详细研究和考证,目前只有王金波发表过一篇考证文章,当时他未能找到广益书局原版,整篇文章只能建立在推测的基础上,因而缺乏实证。[2]《红楼梦》的版本极其复杂,而各个版本之间从遣词造句到内容情节,差异十分巨大。不清楚译者所依据的底本,就很可能把底本的错误归于译者。正如李晶所言:“……长期以来忽视《红楼梦》原著底本的歧异,盲目将英译的具体文本与研究者随意选取的某个中文版本对比,得出译者在翻译中进行‘意译’‘改写’‘雅化’‘删削’等结论”。[3]所以,要研究译本,底本是首先需要研究的问题。
笔者有幸得到两个版本的广益书局版《红楼梦》,其基本情况如下。一本有新式标点,上下册,仅存下册(61至120回),缺封面,版权页上题:《红楼梦》。版本信息为:“中华民国十三年四月初版”,“中华民国二十二年六月六版”。[4]此版本下文简称标点本。另一本正文竖排,无分段,无新式标点,有实心小圆点标注的句读,分4卷,每卷30回。封面小篆字体题:《古本红楼梦》。版权页题:《红楼梦》。版本信息:“民国三十八年三月新八版”。[5]下文按封面题名将其称为古本。
经过对比发现标点本和古本的内容大相径庭,即:标点本属程甲本(程伟元、高鹗1791年刊本)体系,古本属程乙本(程伟元、高鹗1792年刊本)体系。
20世纪20年代初,在新文化运动的推动下,汪原放适应时代潮流,开创历史先河,把新式标点用于古典小说,以双清仙馆刻本(王希廉评本,属程甲本体系)为底本,亲自校点,于1921年由上海亚东图书馆出版了带新式标点的《红楼梦》,此为亚东初排本。1927年,亚东图书馆又推出了新版,此版称为亚东重排本,该书的底本是胡适藏程乙本。[6]
在亚东重排本发行以前,市面上流行的《红楼梦》几乎全部是程甲本的某种版本,程乙本原刊本存世量极少,仅存于某些藏书家手中。亚东重排本大获成功后,一时市场上各种翻版层出不穷。所以,当时以程乙本为底本的《红楼梦》可以肯定地说是亚东重排本的翻版。根据魏绍昌先生的说法,广益书局版也属于这种情况。[7]
下文将通过几个版本的《红楼梦》和译文的详细对比来说明它们之间的关系。要解决的有以下问题:(1)标点本和古本的文字是否相同,哪个才是译本的底本?(2)译本的底本和亚东本有何关系?有无不同?(3)译本的底本对翻译的影响。
本文涉及的主要资料有:北京图书馆出版社影印版《程甲本红楼梦》(为简便起见下文例子中简称“甲”,该书为稀世孤本影印,较完整保留了程甲本的原貌。[8])、中国书店影印版《程乙本红楼梦》(例中称“乙”,该书除少量补抄外,内容完整。[9])、广益书局标点本《红楼梦》(例中称“标”)、广益书局《古本红楼梦》(例中称“古”)、亚东图书馆1927年重排程乙本《红楼梦》(例中称“亚”)和邦斯尔神父译本打字机打印稿(例中称“译”)。
影印版古籍无标点,引文中如有标点为笔者自加;广益书局《古本红楼梦》有实心小圆点,在文字右下方表示句读,无新式标点,因有些文字涉及断句错误,故原样照录。
(一)译本底本是古本而不是标点本
举三例证明这一点。
例(1),第74回内文:
标:凤姐看罢,不怒而反乐。别人并不识字。王善保家的素日并不知道他姑表姊弟有这一节风流故事。
甲:文字同标点本。
古:凤姐看了.不由的笑将起来.那王善保家的素日并不知道他姑表兄妹有这一节风流故事.
乙:文字同古本。
译:When Fêng-chieh read it she could not help beginning to laugh. As for Wang Shan-po's wife, she previously did not know at all that these first cousins had this love affair.
上文中标点本和程甲本文字全同,古本和程乙本文字全同,译本是按古本(程乙本)逐字翻译的。
例(2),第109回内文:
标:五儿此时走开不好,站着不好,坐下不好,倒没了主意了;因微微的笑着道:“你别混说了。看人家听见,这是什么意思?”
甲:文字同标点本。
古:五儿此时走开不好.站着不好.坐下不好.倒没了主意.因拿眼一溜.抿着嘴儿笑道.你别混说了.看人家听见.什么意思.
乙:文字同古本。
译:She could not make up her mind what to do. And so she gave him a wink, pursed her lips and said with a smile: ‘Don't you talk so recklessly. What would it be like if anybody heard you...’
例(2)情况和例(1)完全一样。
例(3)是重大情节方面的。第92回《评女传巧姐慕贤良,玩母珠贾政参聚散》中,程伟元和高鹗意识到程甲本中该回有点文不对题,因为文中并没有贾政参聚散的情节,于是在程乙本该回结尾处加了一大段文字:
贾政道:“天下事都是一个样的理哟。……你想做官有什么趣儿呢?
这段话标点本无,古本有,邦斯尔的译文也是逐字全译,篇幅所限,不再罗列。
可以看出,程甲本和程乙本的原刊本在某些地方差异巨大。以上例子中标点本文字全同程甲本,古本文字全同程乙本,译本是按照古本(程乙本)的内容逐字翻译的,因而译本的底本是古本而不是标点本,古本的底本是程乙本的某个版本。本文研究的重点是邦斯尔神父英译本的底本问题,因而在下一节中标点本(程甲本)将被排除讨论范围。
(二)译本底本是亚东重排本的翻版
由于主客观条件的限制,汪原放在亚东重排本中犯了很多错误,如增字、减字、臆改和断句标点错误等。下文以一些大家熟知的亚东重排本中的独特错误为例,对照古本和译本,看它们有何联系。
例(4),第21回内文:
古:叫他知道了.又不贷我呀.
亚:文字同古本。
乙:叫他知道了,又不代见我呀。
译:…and she got to know, she wouldn’t pardon me.
“代见”是北京方言,是喜欢、喜爱的意思,现代汉语中用“待见”。“不代见”含有憎恨、厌恶的意思。亚东重排本将“代”改为“贷”,并且少了一个“见”字,成了“不贷我”,古本错误一样。邦斯尔神父翻译成“pardon me”,即“原谅我”,有些不准确,很可能是受到了底本错误的干扰。
例(5),第41回内文:
古:拿出来用炒的鸡爪子.一拌就是了.
亚:拿出来用炒的鸡,瓜子,一拌就是了。
乙:文字同亚东本。
译:Use roasted chicken claws, just a toss.
鸡瓜子,指的是鸡的腱子肉或胸脯肉,因为形状长圆如瓜形,故此得名。亚东本把这个名词割裂开,成了“鸡”和“瓜子”,古本的编辑者可能认为不通,便改为“鸡爪子”,结果到了译文中“鸡瓜子(fried slivers of chicken leg-meat)”变成了“鸡爪子(chicken claws)”。
例(6),第54回内文:
古:宝玉漱了口.那小丫头子拿小壶儿倒了一瓯子在他手内.宝玉洗了手.
亚:文字同古本。
乙:宝玉洗了手,那小丫头子拿小壶儿倒了沤子在他手内,宝玉洗了手。
译:Pao-yü rinsed his mouth. That little slave girl brought the small kettle and poured out a bowlful into his hands. Pao-yü washed his hands.
沤子是一种滋润皮肤的香蜜,而瓯子是杯子的意思,如茶瓯和酒瓯等。此处程乙本原文就有问题,说了两次“宝玉洗了手”,汪原放发现了这一问题,把第一个“洗了手”改为“漱了口”。他显然不明白“沤子”是什么东西,于是将其改为“一瓯子”,瓯成了量词,成了“一瓶子”“一杯子”之类的意思。古本照抄亚东重排本,错误一样。而译本显然是照古本翻译的,如“漱了口(rinsed his mouth)”和“一瓯子(a bowlful)”。
例(7),第80回内文:
古:今夜令薛蟠在宝蟾房中去成亲.
亚:文字同古本。
乙:今夜令薛蟠在秋菱房中去成亲。
译:...that tonight she would cause Hsüeh P'an to go into Pao-ch'an's room and have sexual relations with her.
金桂和宝蟾说明,让薛蟠在秋菱房中成亲,所以命秋菱过来陪自己睡。亚东重排本将“秋菱房中”误改为“宝蟾房中”,这样秋菱也就没有必要到金桂房中睡了。亚东重排本、古本和译本错误之处完全吻合。
例(8),第90回内文:
古:这两天都被我赶出去了.
亚:文字同古本。
乙:这两天都被我干出去了。
译:these two days I have driven them all out.
薛蟠打死了人,薛蝌说他的朋友是“狐群狗党”,并且已经把他们“干出去了”。“干”读音“gān”,是“冷落难堪”的意思,“干出去”是使人尴尬而走的意思。亚东重排本改错,古本同样,译文也错为“I have driven them all out”。
从以上例子可以看出,广益书局《古本红楼梦》是亚东重排本的翻版,但是又并不与原版完全相同,其中各种难以预料的错误和问题不但对译者产生了干扰,也给今天的研究者带来了困扰。
邦斯尔神父英译《红楼梦》的底本是上海广益书局印行的一种封面题名为《古本红楼梦》,版权页题名为《红楼梦》的版本,是亚东重排本的翻版。封面题“古本”只是一种噱头。至于不分段,无标点而用小圆点表示句读,一方面可能是为了衬托其“古”,另一方面可能是因为内容几乎全部照搬亚东重排本,所以去掉新式标点以显示其不同。实质上该版本只是把亚东重排本有标点的地方换成了一个圆点而已,各种错误和亚东重排本几乎完全一样。
清代文字训诂学家段玉裁说:“不先正注、疏、释文之底本,则多诬古人;不断其立说之是非,则多误今人”。[10]这句话放在《红楼梦》的翻译研究中同样适用,不先正译文之底本则多诬译者,更不要说断其译文的是非优劣了。
底本的错误造成了一些误译,而不是译者的素质。研究邦斯尔神父的译文,至少要选择以程乙本为底本的排印本,如遇与原文不符的情况,首先要追根求源,考察是不是译者所据的底本出了问题,而不要妄下结论。
[1]CAO XUEQIN. The Red Chamber Dream[EB/OL].BONSALL,Trans. B.S. [2015-11-01].http://lib.hku.hk/bonsall/hongloumeng/index1.html.
[2]王金波.邦斯尔神父《红楼梦》英译本底本考证[J].华西语文学刊,2010,(3):129-136.
[3]李晶.杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本底本研究初探[J].红楼梦学刊,2012,(1):221-247.
[4]曹雪芹.红楼梦[M].上海:广益书局,1933.
[5]曹雪芹.古本红楼梦[M].上海:广益书局,1949.
[6]曹雪芹.红楼梦[M].上海:亚东图书馆,1927.
[7]魏绍昌.亚东本《红楼梦》摭谈[A].魏绍昌.红楼梦版本小考[M].北京:中国社会科学出版社,1982.25-51.
[8]曹雪芹.程甲本红楼梦(影印版)[M].北京:北京图书馆出版社,2001.
[9]曹雪芹.程乙本红楼梦(影印版)[M].北京:中国书店,2011.
[10]段玉裁.与诸同志书论校书之难[A].续修四库全书编纂委员会.续修四库全书(第1435册)[M].上海:上海古籍出版社,2002.189.
【责任编辑:王 崇】
H315.9;I046
A
1673-7725(2017)01-0182-04
2016-10-20
本文系河南省教育厅人文社会科学研究项目“邦斯尔神父英文全译本《红楼梦》误译研究”(项目编号:2016-qn-102)的研究成果。
宋鹏(1978-),男,河南新乡人,讲师,主要从事应用语言学方面的研究。