张洁
(鄂州职业大学,湖北鄂州436000)
非物质文化遗产外宣翻译策略探析
张洁
(鄂州职业大学,湖北鄂州436000)
通过从微观上剖析我国非遗外宣翻译的不足现状,针对不同非遗的特点,提出改善非遗外宣翻译的建议,从而突破非遗外宣翻译的认识瓶颈,倡导重视非遗翻译研究和实践。力争通过非遗外宣翻译这一途径让中国的非物质文化遗产能为世界所了解接受,从而使其得到更好的传承与发展。
非物质文化遗产;外宣翻译;文化传承
非物质文化遗产(以下简称“非遗”)是一个国家传统文化的精髓,是人类文明的宝贵财富。我国政府正在采取一切措施呼吁和促进非遗的保护,社会各阶层也在积极寻求探索非遗保护的有效途径。[1]其中,非遗资料的外宣翻译作为保护和传承我国非物质文化遗产的手段,其重要性毋庸置疑。高质量的外宣翻译材料可以向世界展示中华民族形象,让世界认识到中国非遗的历史价值和社会价值,促进人类文明发展和多元文化共生。同时,在引进外资,发展经济方面非遗材料的外宣翻译也起着不可或缺的作用。[2]我国非遗外宣翻译工作已经取得了一些成就,但还是存在一些难以忽视的问题。笔者通过收集和整理一些典型的非遗外宣翻译资料,总结了在进行非遗资料的外宣翻译过程中容易出现的一些问题和欠缺,并就问题的改善提出自己的几点看法。
1.中西方的语言差异会引起读者理解上的偏差
中西方所处的地理环境不同,历史渊源不同,政治环境和文化环境也有较大差异,这些不同和差异反映在语言层面上,就形成了民族色彩浓厚,价值内涵各异的中西方语言,如果译者在翻译过程中没有充分考虑到这点,势必引起理解上的偏差。[3]
2.英译词汇的巧妙使用可以避免读者理解上的偏差
自陶渊明《桃花源记》问世以来,“桃花源”便成了人们心目中向往和追寻的人间仙境。人们向往的不仅是桃花源里的千姿百态的奇山秀水,还有许多神话般的故事传说。而作为湖南省非物质文化遗产之一的“桃花源传说”,其灵感就来自于陶渊明的《桃花源记》。《桃花源记》中有一句“阡陌交通,鸡犬相闻”,试比较以下两种译文:
译文一:It was checkered w ith highways and paths between the fields;cock-crow and dog-bark in one village were heard in another.
译文二:The area was crisscrossed w ith highways and paths between the fields,and from one village to another,one could hear the friendly crow ing of cocks and the barking of dogs.
原文里的“鸡犬相闻”用意在于表现乡村里平安祥和的生活气氛。如按照译文一,译成“cock-crow and dog-bark”外国读者会理解成为“鸡鸣狗叫”,这就会产生吵吵嚷嚷的不快联想。而译文二非常巧妙地译成了“the friendly crow ing of cocks and the barking of dogs”。译者用“friendly”一词,表明动物生活在桃花源里的快活景象,避免了产生意外的负面效应。
我国许多的传统的手工技艺也是非遗文化的一代瑰宝,传统手工技艺诞生于民间,其中必然蕴含着大量的传统文化风俗和内涵,这也是手工技艺最值得加以保护传承的方面。因此,让外国读者了解这些风俗和内涵,是对翻译工作者提出的基本要求。[4]
1.剪纸作品的外宣翻译宜采用标注的形式解释其文化寓意
中华剪纸于2009年入选联合国教科文组织非遗名录。人们在节庆日的时候,把剪纸贴在自家的窗户上,以表达对生活的美好向往,因而剪纸艺术通常带有美好的祝福寓意。如何把剪纸作品的美好寓意传达给外国友人,是翻译工作者在进行外宣翻译时要考虑的首要问题。
如剪纸作品《鸳鸯戏水》,如果只是翻译成为“mandarin ducks sw imm ing together”,外国读者只能够了解到剪纸的内容,完全体会不到其文化寓意。所以在翻译过程中,笔者一定要将其文化寓意以注释的方式表现出来。如上文的《鸳鸯戏水》,宜在后面加以标注“symbol of happy marriage and eternal love”又如剪纸作品《松鹤延年》,宜先翻译标题“crane and pine”,然后在后面加以注释:“symbol of longevity”。还有剪纸作品《连年有鱼》,可译为“fish and lotus flower:meaning having surplus in successive years”。
2.有些非遗手工技艺的名称背后有着动人的传说,这时则应不吝笔墨,向读者解释清楚
被列为浙江省的非物质文化遗产项目之一的“绍兴黄酒酿造工艺”历史悠久。绍兴黄酒有着诱人的馥郁芳香,且营养丰富。“女儿红”是绍兴酒的代表。“汲取门前鉴湖水,酿得绍酒万里香”,始于晋代女儿红的故事千年流传:父亲在女儿出生以后,听到她的第一声啼哭时,就会把酿好的酒仔细装坛封口深埋在后院桂花树下,待到女儿十八岁出嫁之时,用酒作为陪嫁的贺礼,恭送到夫家。寓意祈盼人寿安康,家运昌盛。那么在向外国读者介绍“女儿红”时,就应把“女儿红”这一名字的来源解释清楚:
Daughter Red W ine,whose name was evolved from a touching story of Jin Dynasty,is one of the most prestigious Chinese traditional w ines.Legend has it that a loving father buried a jar of w ine underground when his daughter came into this world.The jar of w ine would stay untouched until the daughter was to be married.The father would dig it up for the wedding banquet.In this way the w ine carried the father's w ishes that his daughter would have a happy marriage life.
1.传统戏剧的外宣翻译会涉及到大量的古语或方言
许多中国传统戏剧也已经纳入国家非遗名录。传统戏剧里会涉及到大量的古语或地方语言,翻译工作者在翻译时,既要忠于审美,也要忠于“理解的有效性”。[5]
2.译者应在尽可能保持原作风姿的前提下,简化古语和方言,让外国读者易于理解
布袋木偶戏是一种具有高超技艺,造型精美和风格独特的木偶剧种。2006年漳州市木偶剧团的木偶戏和木偶雕刻被列入首批国家非物质文化遗产保护名录。布袋木偶的制作和出售已经成为一条特色产业链,很多外国人对布袋木偶表现出收藏的意愿。制作出外国读者易于理解和接受的产品宣传手册不失为推广产品的明智之举。《红楼梦》当中的《金陵十二钗》是漳州布袋木偶的杰出代表。在介绍金陵十二钗之一林黛玉时,中文原文里会有“眉蹙春山”“眼颦秋水”“面薄腰纤”“袅袅婷婷”等词语的出现,西方读者可能很难理解为什么“春山”代表眉毛,而“秋水”代表眼睛。[6]译者应把难以理解的中文古语简化成易于理解的现代文,然后再考虑英文行文,但同时又要注意尽可能保持古语的韵味。试看以下对上文中“眉蹙春山”等四词的解释:Daiyu,who bore finely arched eyebrows and limpid eyes,delicate features,slender waist and graceful movements,was one of Twelve beauties of Kim ling.
综上,非遗外宣翻译作为我们向世界展示中华民族形象,提升国家软实力的途径,其重要性不容忽视。中国悠久璀璨的古代文明,为我们留下了及其丰富的非物质文化遗产,如何把非物质文化遗产传承下来,并且发扬光大,使其立足于世界文化之林,是我们应当列为重中之重的议题,而非遗的外宣翻译在其中的作用不可替代。笔者相信,只要政府发挥主导作用,投入人力物力,翻译机构和个人不断提高其翻译素养,保持翻译热情,非遗的外宣翻译必然掀起一股潮流,成为我国经济文化发展的推动力。
[1]王文章.非物质文化遗产概论[M].北京:文化艺术出版社, 2006:12-13.
[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北出版社,2004:46-48.
[3]胡兴文.中国文化走出去:面向受众的翻译出版路径[J].中国出版,2014(1):34-35.
[4]陈芳蓉.中国非物质文化遗产英译的难点与对策[J].中国科技翻译,2011(5):41-44.
[5]李崇月,张健.试谈“外宣翻译”的翻译[J].江苏大学学报(社会科学版),2009(5):78.
[6]刘泽权,张冰.新世纪《红楼梦》英译研究述评[J].外语学刊, 2015(4):97-98.
[责任编辑,抚顺职院:陈辉]
The Exploration of Intangible Cultural Heritage International Publicity Translation Strategies
ZHANG Jie
(Ezhou Polytechnic,Ezhou 436000,China)
From microscopic perspective it analyzes the deficiency of the present situations in intangible cultural heritage translation in our country,according to the characteristics of different intangible cultural heritage,it suggests improving the intangible cultural translation,so as to break through the know ledge bottleneck of the intangible cultural heritage translation,and strives to make China's intangible cultural heritage known and accepted in the world,making it better inherited and developed.
intangible cultural heritage;international publicity translation;cultural continuity
H 315.9
A
1009—7600(2017)03—0103—03
2016-12-21
2016年度鄂州职业大学校级科研项目(2016YBA21)
张洁(1979—),女,湖北鄂州人,讲师。