(哈尔滨师范大学 斯拉夫语学院,哈尔滨 150025)
俄罗斯广告语特点及其翻译策略
靳传路
(哈尔滨师范大学 斯拉夫语学院,哈尔滨 150025)
在全球化的大背景下,中俄两国贸易往来不断加强和深化,中俄两国文化也在不断交流与碰撞,而广告作为一种商业文化现象已经深深地走进了大众的生活中,广告往往都是通过较简洁明了的句子来传达其意以此来吸引大众的注意力。分析俄罗斯广告语的特点,探讨俄罗斯广告用语翻译的方法及其策略,从而更加深入地了解俄罗斯文化。
俄罗斯广告;特点;翻译策略
俄罗斯广告语有很多特点,比如词汇特点、语法特点、修辞特点等等,而本文主要分析俄罗斯广告语的句法特点。
1.多采用双关语
双关语即一语双关,一个词语或者一句话在特定的条件下能够阐释两种意思,通常是说话者利用富有幽默诙谐特点的语言来含蓄且又委婉地达意,起到一箭双雕的作用。在翻译俄罗斯广告用语中可以经常用这种修辞手法。例如:
Обслуживаниенавысоте
这条广告是一家航空公司的广告,其中высота一词在这里就包含了两层意思,其一是本词的本意,指在空中,其二就是высота的引申意思,即本公司具备高水平的高质量的服务。
2.多使用祈使句
在祈使句中一般在句末用叹号来表达,更加直观清晰地展现在消费者的眼前。
例如:Качественнои безопасно!
译文:质量优良,安全可靠!
3.多采用短句和不完全的句子
这种方式更加突出广告语短小精练的特点,更能让读者清晰地捕捉其广告的效果。例如:
Ценареальна
译文:价格合理
4.使用带有修辞色彩的问句
在广告语中运用具有修辞色彩的问句,会使广告语更加生动、有力。修辞问句虽然在其形式上是问句,但是目的不在于找到答案,而是为了更好地吸引读者的注意力或者为了引出下文。通常情况下问句出现在广告的开头或者标题,这种方法会使广告语更加生动。例如:
Вы когда-нибудь гуляли по зеркалу?На Канарских островах это возможно в любое время...
译文:您想要沿着“镜子”散步吗?在加纳利群岛随时都可以……
在这句话中“зеркало”本意是镜子,其实是把水面比作了镜子,想要强调在加纳利群岛的水是那样清澈,有像镜子一样的水面。
5.重复法
重复就是指通过不断地重复使用同一词、同一句子以增强表达的感染力。在俄罗斯广告用语中采用这种方法,可以起到强化语气的作用,使其文字发出更加强烈的感情,以此激发消费者的喜爱,并加强消费者的记忆。例如:
1Платежшанс15платежей-подарок!
1платежшансполучитьмобильныйтелефон
15платежей-денегинавашсчёт
СоврешайтеплатеживбанкоматахсбербанкаРоссии
译文:
一次支付就有机会,
15次支付就有礼物,
一次支付可获得手机,
15次支付可获赠现金。
俄罗斯银行各储蓄部门均可支付。
这是一条在《消息报》上刊登出来的广告,其目的是吸引客户使用银行的机器支付。在广告中“支付”一词共重复出现了5次,这种重复出现的方法并不会让消费者感到厌烦,相反能增强大众对该银行的记忆和印象,利用重复的信息让人们去该银行存钱。
1.音译法
音译法顾名思义即用发音相同或者是相近的语言将其原语翻译过来,力求尽可能地达意。
随着中俄贸易的不断扩大,中俄两国人民的交流也日益密切。众所周知,在黑龙江省的许多城市对俄商铺越来越多,在商铺起名字时既要考虑到中国的文化又要兼顾俄罗斯的文化,通过简洁明了的语言达到双赢的效果。在绥芬河的街道上有一家烧烤店的名字中这样写道:
例1:шашлык“Люба”
下端附带汉语为:“68烧烤”
68与Люба在发音上是相同的,“68烧烤”对于中国人会很好理解,数字6和数字8都是中国人很喜欢的数字,代表着吉利的寓意。
例2:Этонесон
译文:这不是梦
这是索尼公司的广告语。索尼和“сон”在发音上极其相似,起到了幽默诙谐的广告效果,也传达出拥有索尼牌电器不再是梦的广告效应。
2.直译法
所谓直译法也就是遵循原语,按照原文的顺序翻译出译语。在广告用语的翻译中,这种方法主要适合翻译较为简单的句子,无须考虑太多的语法规则,直接很明了地译出即可。
例1:Всемирнаяистория.(БанкИмпериал)
译文:整个世界的历史(帝国银行)
例2:Счастливыйбилет
译文为:幸运票(也就是代表着每一块饼干都是一张幸运票)
在俄罗斯公共交通的车票上都有票号,如果票号的前三位数字的总和等于后三位数字的和,那么就称它为“幸运票”。在俄罗斯的这款饼干名称的名字就来源于此。
3.增译法
增译就是在翻译译语的过程中对原语中一些关键词进行词意的扩展和填充,将原语的引申意味通过优美的语言完整地表达出来,通过译者的无限想象力使其广告原语尽可能完美地展现给外国友人。
例如:Играпрестола
译文:权利的游戏——王座之争
这则广告用语是一家马桶公司推出的,广告用语通过译者的增译策略使其译文新颖独特,读起来不会让人产生反感的情绪。
4.减译法
减译就是对原语当中的某个词在译出语中删减其部分意思,突出主要的意思达意即可,一般情况下译出语同原文进行比较都会在结构上看似短一些,但也能将重要的信息表达出来。
例1:Реальноекачествореальнаяцена
译文:货真价实
例2:Мыждёмвасужесегодня
译文:祈盼君至
例3:Качествонакотороеможноположиться
译文:质量可靠
以上三个例子都是依靠减译的方法译出的,充分体现了广告语的简洁性,篇幅较短的内容更能让人快速浏览并记住,方便消费者理解和加深记忆。
5.创新法
创新法无非就是译者在翻译广告用语时要有自己独特的观点和见解,要充分发挥自己的想象力和创造力,不让译文仅仅局限在原文的表层文字上,在表达其思想和主旨的时候尽量挖掘其深层含义。译者完全可以尽可能地去创新,去创造,使译出的广告语符合其应有的特点。例如:
Жизньхороша
译文:生活无限欢“乐”
这条广告语是百事可乐公司2001年的广告语,直译过来就是生活非常美好,但是这样翻译可以看出毫无生动可言。译者翻译成生活无限“乐”,其中“乐”不仅在强调生活中的乐趣,另一个意思就是突出了可乐,可谓一语双关。
6.意译法
在翻译策略中相对直译来说就是意译,意译也就是较为自由的翻译,可以不遵照原文,在忠实原文的基础上,在其文字和形式上都可以随意调整其顺序,使译文达到最佳效果。
例如:Улыбкавсевластия
译文:给你征服一切的微笑
这是俄罗斯一家牙科诊所的广告用语,如果采用直译的翻译方法翻译过来就是无上权利的微笑,我们通过比较两个采用不同翻译方法译过来的句子不难发现,直译译过来的句子很显然没有达到广告语的美学功能,不会吸引大众的眼球。通过意译的方法翻译过来的句子就达到了所谓的信达雅的效果,不仅能传达其意,广告效果也非常好。
针对俄罗斯广告语的特点和翻译技巧做了简单的介绍。广告的翻译大多采用较灵活的方式,译语具有含蓄精练的特点,使消费者看到后产生耳目一新的感觉,以此发挥广告的商业作用和实用作用。
[1] Докторов Б. Дэвид Огилви. Рекламист на все времена [J].// Телескоп: Наблюдения за повседневной жизнью петербуржцев. 2006, №4. 47.
[2] Костина А. В. Эстетика рекламы. [М].Учебное пособие. М., 2003:121.
[3]徐星. 俄语广告语体及其词汇特点[J].外语研究,2002,(2): 53 .
[4] 马国强.“双关”称名之由来[J]. 修辞学习,1998(6).
[5] 陈茹.浅谈广告翻译[J].考试周刊,2009,(21).
[6]丁衡祁.翻译广告文字的立体思维[J]. 中国翻译,2004,(1).
[7] 卢文雅.俄语广告文本中的修辞手段及其翻译[D].曲阜:曲阜师范大学,2014.
[8] 曾萍萍.俄汉广告语言对比与分析[D].上海:上海外国语大学,2007.
[9] 张晓涛.俄语广告语多维分析[D].南京:南京师范大学,2012.
〔责任编辑:崔雅平〕
H355.9
:A
:1008-6714(2017)09-0065-02
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.09.028
2017-05-15
靳传路(1994—)女,内蒙古兴安盟人,硕士研究生。