李潇伶,胡琴琴
(重庆邮电大学,重庆 400065)
面向翻译的术语研究
李潇伶,胡琴琴
(重庆邮电大学,重庆 400065)
全球化和信息化让各行各业对翻译的需求成倍上升,以少数译员为核心的传统翻译模式因难以满足现代语言服务行业的需求,逐渐被高效快捷的现代翻译工具模式取代。术语库凭借其检索迅速和更新及时的特点,广泛应用于翻译项目。术语库既保证了术语的一致性、提高了翻译效率,也有简化了译后审校工作。本文分析了翻译项目中术语库创建的重要性,探索了术语库的创建、应用等问题。
翻译项目;术语管理;术语库
近年来,大数据、云计算等改变人类生活方式的技术不断涌现,各个领域研究、开发与生产日益专业化,专业术语不断增加。术语是翻译过程中首先需要面对和解决的问题,管理好术语,可以促进准确无误的信息交流、产生高质量译文以及保证译文风格一致。本文通过讨论在计算机辅助翻译工具-Trados中,如何创建、应用与维护术语库,从而提高翻译效率、降低成本,引起翻译项目经理以及译员对术语问题的重视。
冯志伟先生在《现代术语学引论》一书中指出,“通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性符号,叫作术语(term)”[1]。对于个人译者而言,包括笔者在内的很多学生,在翻译时,如何处理术语一直是个难题,主要表现在如何保证术语的准确性和一致性。对于企业而言,术语是企业语言资产的重要组成部分[2]。术语库是为了有效地利用和管理层出不穷的术语而创建的术语容器[3],不管是在翻译过程中,还是在译后的审校工作中,术语库都起到了积极的作用,并且可以提高整个翻译项目的运作效率和质量。
近年来,术语已经成为一个热门话题,截止到2017年 2月 15日,在 Google中查询“terminology”,约有70400000条结果,在中国知网中查询“术语”,约有755435条结果。笔者主要从四个方面对术语研究的必要性进行阐述。
梁爱林[4]指出,“术语能力(terminological competence)是指具备解决繁杂的专业术语问题的能力,而解决术语问题的前提是具备通过概念定义术语的系统思维能力和具备术语管理方面的基本技能,如技术能力等。”术语错误、不一致等问题导致的翻译失误,会严重影响翻译的质量。王正[5]从西班牙PACTE著名的翻译能力模型出发,认为“工具子能力”范畴内的一大重要因素是属于能力,并指出术语能力是翻译能力的重要组成部分,从计算机技巧角度,它也是工具子能力的一部分。术语工作是翻译过程中不可缺少的环节,能够提高翻译服务的质量,保证跨语言交际的顺利进行,术语能力已经成为译者的必备的一种素质[6]。
MTI(Master of Translation and Interpreting)是国务院学位委员会为适应我国对应用型高层次专门人才的需求,批准设置的翻译硕士专业学位[7]。由于社会经济的发展和现代语言服务行业的需要,术语课程已经成为MTI教学的重要组成部分。面向翻译的术语教育之所以重要,主要是因为,第一,是翻译工作对术语知识的需求;第二,术语的标准化工作和标准术语的顺利推行,都要求翻译人员掌握术语知识;第三,即使培养目标并非翻译人才,而是专门从事术语工作的术语师,那么鉴于多种术语工作需求日盛,选择翻译专业的学生,在其至少懂得两种语言、外加一定翻译经验的基础上进行培养,也是一条捷径[8]。
企业语言资产(Enterprise linguistic assets)是指企业在进行产品全球化生产过程中形成的、由企业拥有或控制的、预期会给企业带来经济利益的语言资源,它是企业从事产品语言服务生产经营活动的基础[9]。在信息就是生产力的时代,企业语言资产是适应经济全球化的客观要求。企业语言资产不仅包括企业简介、产品介绍、广告语等,还包括企业发展过程中的企业文化,可以帮助企业实现产品宣传、销售一体化,促进企业的发展。
随着信息技术的进步,翻译活动呈现出显著的变化,主要表现为翻译量大、语种多、周期短、要求高、且参与人员多,在翻译过程中,一旦出现问题就有可能导致全盘皆输。因此通过项目管理来做翻译是必然的选择。翻译项目管理的核心三要素是质量、时间、成本,而术语统一性就是质量控制的重要部分。翻译项目管理的译前准备工作中就需要用术语提取工具先抽取高频词,然后定义术语,以便确保项目翻译术语的一致性[9]。结合当代翻译市场背景特点[10],分析了现代翻译项目管理的主要特征,并认为术语库是译前准备中必不可少的一部分。
在信息化时代的背景下,语言服务行业也在发生变化,术语管理已成为现代语言服务中必不可少的一部分[11]。对比了传统的术语管理和现代的术语管理,指出现代术语管理更具优势,可以主动识别术语,自定义过滤器,多种检索模式;可以分权限管理,支持多用户(项目经理、内外部翻译、审校)同时访问,实时共享等。术语管理是计算机辅助翻译(CAT)的关键技术之一,也是现代翻译项目管理不可或缺的组成部分[12]。根据本地化科技翻译文字处理量大、时效性强、服务环节多、团队作业等特点,指出本地化科技翻译术语管理的一般过程,主要包括提取术语、按一定规则整理分类、制作术语表、交给客户审核确认、制作术语库等步骤。
合理的术语管理,是翻译质量的有效保障。当今科学技术发展日新月异,新的术语不断出现,管理术语时还应该注意术语的及时更新,如果有需要修改的术语,也要及时修改。因此,术语管理的一般过程可以分为术语的提取和收集、术语整理和分类、制作术语表、创建术语库、术语的更新与维护。
术语管理是翻译质量的保障,合理的术语管理离不开合适的术语管理工具。对翻译量较小的个人译者或翻译团队而言,可以选择小巧灵活的桌面级术语管理,如独立术语管理工具AnyLexic、CAT工具Lingo、Déjà Vu X、Wordfast的术语管理模块; 对企业而言,可选 择 SDL MultiTerm Server、SDL MultiTerm Online、MultiTrans TermBase、Transit TermStar等工具,不管是对个人还是企业,充分利用术语管理工具,可以快速创建术语库、快速搜索、实时更新和共享,从而大大提高翻译质量和工作效率[13]。 对 SDL Trados、Déjà Vu X、Wordfast和雅信进行对比后发现,这四款软件的术语管理工具各自的特色:SDL Trados 2009提供了将Excel等格式的术语表转换成TBX格式的转换器(SDL MultiTerm 2009 Convert)以及术语提取工具(SDL MultiTerm 2009 Extract)。术语管理工具多种多样,我们可按需取用。
翻译服务需求的变化主要表现在:翻译业务急剧增长、翻译对象多元化、翻译项目操作复杂、翻译标准的改变和质量要求的提高[14]。要想更好地满足这些需求,必需充分做好译前准备,例如,预估好成本和工作量,可以确定团队人数;与客户进行沟通,才能确定客户的具体要求;对文件进行格式处理,使文字和格式分离,减轻工作量等等。术语库的创建也是现代翻译项目必不可少的一步。首先,术语库的创建可以保持术语译文一致,现代翻译项目工作量大,一个项目有几十万字,甚至几百万字,就算是由一个译员独立完成翻译,同一个术语,前后相隔太远,也有可能造成术语翻译不一致的问题;考虑到时效性,通常是多人合作完成翻译项目,如果前期不对术语进行统一,各个译员对同一个术语的处理都不一样,这样的译文就不合格。其次,术语库的创建可以减少工作量,将术语库导入翻译软件后,翻译过程中出现术语时,术语库会自动提供该术语的译文,这时,可以通过快捷键将该译文直接放入译文文本框。
术语库的应用主要体现在术语识别、术语检索、术语优化及术语维护等方面。在翻译过程中,由CAT工具创建的术语库可以嵌入到CAT工具中,并在翻译过程中自动搜索和识别术语,这有助于译员迅速调用目标语译文;翻译结束后,术语库可以检验译文中术语翻译的准确性和一致性[3]。由于翻译量大、类型多样,当今的翻译项目多是团队合作完成,术语库的应用在一定程度上也保证了译文质量。
信息技术的发展让面向翻译的术语研究越来越受重视,主要表现在译者术语能力培养、面向翻译的术语教学和术语管理等方面。关于术语库创建方面的研究较少,但创建术语库是译者必须面对的问题,例如,术语库的设计原则、内容、创建步骤、以及如何根据翻译项目的需要创建合适的术语库等。在现代翻译中,术语库技术不可或缺,希望能引起译者及翻译团队的重视,也希望在翻译教学中,能加大术语教育比重,并关注各种术语库创建技术。
[1]冯志伟.现代术语学引论[M].北京:商务印书馆,2011.
[2]崔启亮.企业语言资产内容研究与平台建设[J].中国翻译,2012,33(6):64-67.
[3]康宁,尉莹,曲乐.计算机辅助翻译环境下术语库创建、应用与术语管理[J].青岛科技大学学报:社会科学版,2015,31(3):107-110.
[4]梁爱林.从术语的属性看中国的术语学教育[J].中国科技术语,2010,12(4):32-36.
[5]王正.论翻译学习者的术语能力培养[J].外文研究,2014,2(3):82-87,107-108.
[6]王少爽.面向翻译的术语能力:理念、构成与培养[J].外语界,2011(5):68-75.
[7]冷冰冰,王华树,梁爱林.高校MTI术语课程构建[J].中国翻译,2013,34(1):55-59.
[8]李健民.面向翻译的术语教育[J].中国科技术语,2010,12(4):24-31.
[9]王传英,闫栗丽,张颖丽.翻译项目管理与职业译员训练[J].中国翻译,2011,32(1):55-59.
[10]蒲欣玥,高军.翻译项目管理流程介绍[J].上海翻译,2014(2):35-37.
[11]王华树,张政.面向翻译的术语管理系统研究[J].中国科技翻译,2014,27(1):20-23.
[12]靳成,吴云兴.论本地化科技翻译的术语管理[J].常州信息职业技术学院学报,2014,13(1):86-89.
[13]朱玉彬,陈晓倩.国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究[J].外语电化教学,2013(1):69-75.
[14]王华树.计算机辅助翻译实践[M].北京:国防工业出版社,2015.
Research on Terminology for Translation
LI Xiao-ling,HU Qin-qin
(Chong Qing University of Posts and Ttelecommunications,Chong Qing,400065 China)
With the development of globalization and informatization,the demand for translation is increasing in every trade.Modern translation activities relying on translation tools has gradually replaced the traditional translation model as it is arduous for one or two translation to meet growing translation market needs.This paper focuses on analyzing the importance of terminology base in the translation project,and the construction of terminology base。
Translation project;Terminology management;Terminology base
H059
A
2096-4110(2017)03(a)-0053-03
李潇伶(1993-),女,重庆黔江人,硕士研究生,研究方向:英汉笔译。
胡琴琴(1994-),女,重庆梁平人,硕士研究生,研究方向:英汉笔译。