顾 伟(曲阜师范大学翻译学院,山东 日照 276806)
【语言与文化】
《论语》中“义”的术语属性及英译研究
顾 伟
(曲阜师范大学翻译学院,山东 日照 276806)
由于中西文化的差异,《论语》中核心术语的阐释与翻译的规范化,一直是译界颇有争议的话题。本文以“义”为例,从专业性、单义性和理据性三个方面,结合目前《论语》代表性译本中“义”的翻译实例,具体探讨如何在翻译中兼顾“义”的术语属性,以实现术语翻译的规范化。
“义”;术语翻译;术语属性;规范化
“义”是儒家思想体系中最基本、最核心的概念和范畴之一。[1]据统计,在儒学经典著作《论语》的40多个主要哲学术语中,“义”的使用频率为24次,虽远在“仁”“德”“礼”等之后,但作为“仁”这一理想道德的实现形式和个体的内在自律,其重要性较高。之后,孟子提倡“仁义”,荀子推崇“礼义之治”,更是将“义”推到了与“仁”“礼”同等重要的位置。而在当代社会,“义”更是作为一种普适的价值观影响着中国人的方方面面,如“侠义”“舍身取义”等,其现世意义远远超过了其他概念。因此,对于“义”的研究是儒学研究的重要组成部分。本文主要以术语学的相关理论为基础,定性分析“义”作为儒学核心概念的术语属性,并给出“义”及同类术语翻译的尝试性建议。
在古汉语中,关于“义”的表述普遍存在,就其意义而言,可归纳为以下几个方面。第一,礼仪。《说文解字》曰:“己之威仪也,从我羊。”注曰:“义为古文威仪字,谊为古文仁义字。仪者,度也。谊者,人所宜也。”其中,“义”同“仪”,是为礼仪。第二,合宜。“义”同“宜”[2],是为“适合、合宜”,且《释名·释言语》曰:“义者,宜也,制裁事物使合宜也”。[3]第三,合宜的道德、行为或道理,合乎道义。如《礼·中庸》记云:“义者,天下之制也”。
由此可见,“义”的意义由最初的“仪”“宜”之义,逐渐演变为春秋战国时期诸子百家注重的一种道德概念,“是道德高尚的人的一种品质”[4],《论语》则沿用了该意义。孔子重“仁”重“礼”,“义”则是“仁”的外在实现形式,又是“礼”的内涵,因此,其意义具有变动性,符合“古汉语更倾向于体现事物动态性、过程性的事件状态”[5]这一特征。同时,“义”的意义又与学科内其他概念的意义相关联、彼此限定,而英语是“‘事物性’‘本质性’的语言”,其“追求单一指向,趋向限定性”[6],英汉两种语言特点的差异,使得“义”在英语中很难找到对应意义的表达。因此,本文将以儒学经典《论语》的代表性英译本为基础,探讨“义”字现有英译文的得当与否,并找到更加规范的翻译方法。
魏向清[7]认为,社科类术语的翻译应注意术语的本质属性,以实现术语翻译的规范化。以下将参照魏向清的分析方式,结合《论语》中“义”的特点和其代表性译法,并从专业性、单义性和理据性三个主要方面,探讨“义”在英译中的语义表达。
(一)专业性
术语是指称或限定专门概念的词,是专门用途语言(ESP)中的基本单元,专业性应当是术语最根本的特征。[8]因此,翻译时应注意术语意义和作为普通词汇的意义。从根源上讲,“义”作为儒学术语的意义部分来源于其作为普通词汇的意义,两者有顺承的关系,都是指一种道德概念,但又有所区分。“义”在《论语》中指一种特定的道德标准和要求,其意义与同一学说体系内的“仁”“礼”等其他核心术语紧密相关、彼此界定,因此,翻译到目的语中也应有所区分,但就目前的多数译本来看,译者在表达形式上并未有所区分,使得目的语读者对“义”的儒学意义更加难以界定。既然术语是限定专门概念的词,与符号的作用相似,那么使用不同的符号区分或许是一种选择,而注重儒学核心术语诠释的韦利就在其译本中做了类似地尝试。例如,在“行义以达其道”的译文中,韦利将名词性的“义”译为“the Right”,即在英文中采用首字母大写的符号形式来体现其专业性,虽然只是个例,但可以为如何在翻译中体现术语的专业性提供参照。
(二)单义性
单义性指至少在一个科学领域内,一个术语只表述一个概念,同一个概念只能用同一个术语表达,不能有歧义。[9]根据格利尼奥夫的划分[10],术语翻译难度最高的情况为“术语表示的现实国不存在,而且也没有公认的等值术语与之呼应”,而“义”正属于此类。同时,社科术语诠释方式的不同和“理解上的主观性”[11],也加大了规范翻译的难度。《论语》中“义”的英文译法并不统一,据不完全统计,其对应的英文表达有“right”“righteous”“just”“justice”“duty”“moral”“equity”“ethics”和“appropriate”等,以及相关的语言变体和解释性翻译。即使在同一译本中,也存在译法各异的现象,如庞德[12]就使用了“justice”“euity”“just”“right”等多种译法。如此众多的等价表达,无疑给目的语读者准确地理解儒学概念设置了障碍。究其原因,主要是译者本身的身份和所处时代的不同,导致对原语的理解不同。通过历时性的对比理雅各、韦利、庞德、白氏夫妇[13]及安乐哲的译本发现,持学术性目的的译本在术语翻译的一致性上要比诗人身份的庞德的译本规范,且后期的译本更倾向于从汉语的角度出发,揭示“义”在汉语语境下的本源意义。由此说明,“术语的准确性是在认知过程中逐渐形成的”“在知识互相交流的过程中,可能会对传递的信息进行修正或确定”。[14]所以,对于社科术语翻译来讲,单义性要求可以随着认知的发展逐渐趋向,但却不能用绝对的单义性来限定。
(三)理据性
理据性指术语的学术含义不应违反术语结构所表现出来的理据。[15]根据魏向清[16]的观点概括,该理据的出发点是“确保术语表义的准确性、词汇结构的合理性和形式特征的可接受性”。首先,就术语表义的准确性而言,由于中西文化的差异,“义”所表述的中国哲学概念在英语语境中完全空缺,因此,绝对的准确性似乎不可能存在。就目前“义”的英译表达而言,理雅各所使用的“right”和“righteousness”在西方社会的接受度最高,且学术性研究多用这两个词来解释“yi(义)”。[17]但探源词义,在基督教义中,“righteousness(公义)”是神的属性,与“义”并不完全对等,说明早期译者由于传教士身份的限制,依然摆脱不了用耶稣教义色彩的词诠释儒学术语,而之后的“justice”“duty”“moral”“equity”“ethics”等词,依旧在西方的思想框架下相互描述。因为在西方理论和哲学中,道德标准和伦理是用“justice(公平)”和“free will(自由)”来表达的,在儒学语境下的“义”,并不是简单的由“justice”这一抽象的神学教义决定,而是取决于主体与外在之间的关系。[18]而对“义”的突破性译法来自安乐哲、罗思文的译本[19],其从哲学角度将“义”诠释为“appropriate conduct”,并加注汉语拼音和汉字,但“又将读者带入他所设定的新的框架下”。[20]由此说明,“义”在语义上寓意深刻,难以用单个英文单词来准确阐释。作为文化空缺词,要想准确传达意义,音译加注或解释性翻译是一种选择,如安乐哲[21]将“天”译为“tian”,以及理雅各对核心术语加注的厚翻译。这样的结果之一就是译文冗长晦涩,可读性不高,理雅各的注释性译本被删减就是一个例子。因此,如何兼顾忠实和可读性,也是此类术语翻译时需考虑的问题。
综上所述,“义”作为《论语》中的核心术语,是构成儒学思想的核心所在,对其准确且适当地翻译,也是目的语读者理解儒学思想的关键。因此,译者应充分考虑其术语概念的专业性、单义性和理据性,以实现术语翻译的规范化。
术语输出是国家实力和国际影响力的表现之一,而在传统文化思想领域,我国一直具有术语输出的资本。如何准确而规范地译介术语,不仅是译者关注的问题,也是中国文化走向世界的关键。以“义”为代表的中国古代哲学术语,由于其阐释难度及英语中等价表达的空缺,一直是翻译的难题所在。利用术语学的方法,考虑翻译中术语的属性要求,尊重社科类术语的特点,从而使术语翻译逐渐规范化,或许也是术语翻译研究中的一条可行性途径。
[1]杜豫.论语读本[M].郑州:中州古籍出版社,1997.75.
[2]安作璋.论语辞典[M].上海:上海古籍出版社,2004.21.
[3]姜海军.《论语》“义”字考释[J].文史杂志,2011,(3):34-36.
[4][10]Berding A. Dao Companion to the Analects[M].New York:Springer,2011.95.
[5][6]王琰.汉学视域中的《论语》英译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2012.153-154.
[7][11][16]魏向清.人文社科术语翻译中的术语属性[J].外语学刊,2010,(6):165-167.
[8][9][15]冯志伟.现代术语学引论[M].北京:商务印书馆,2011.33-37.
[12]Pound E. The Great Digest,The Unwobbling Pivot,The Analects[M].New York:New Directions Publishing Corporation,1951.16.
[13]Brooks B.E. & Brooks T.A. The Original Analects[M].New York:Columbia University Press,1998.15.
[14]孙寰.术语的功能与术语在使用中的变异性[M].北京:商务印书馆,2011.43-45.
[17]Norden V.W. Confucius and the Analects-New Essays[C].Oxford:Oxford University Press,1998.27.
[18]Tucker E.M. & Berthrong J. Confucianism and Ecology-The Interrelation of Heaven,Earth,and humans[M]. Cambridge:Harvard University Press,1998.124-125.
[19][21]Ames R.T. & Henry R.J. The Analects of Confucius:A philosophical Translation[M].New York:The Ballantine Publishing Group,1998.68.
[20]邱扬.英译《论语》中的文化概念之争[J].孔子研究,2014,(2):107-112.
【责任编辑:王 崇】
2017-04-12
本文系曲阜师范大学校级科研项目“《论语》术语英译研究”(项目编号:XSK201412)的研究成果。
顾伟(1983-),女,山东日照人,讲师,主要从事翻译理论与实践、典籍英译、计算机辅助翻译研究。
H315.9
A
1673-7725(2017)06-0183-03