丰 静
(四川民族学院英语系,四川 康定 626001)
【教学改革】
功能主义理论视角下的商务英语信函翻译
丰 静
(四川民族学院英语系,四川 康定 626001)
商务英语信函是对外贸易商务活动交流中非常重要的一种正式的文书形式,因此能否正确翻译商务英语信函关系到对外贸易商务活动能否顺利开展,通过分析商务英语信函特定的书写原则和语用特征,从功能主义视角对商务英语信函进行翻译。
功能主义;商务英语信函;翻译
随着世界经济的全球化,各国面临的一个最大阻碍就是语言交流的阻碍。在经济全球化大背景下,中国经济在全面对外开放的形势下,各级各层次的对外商务活动已经是涉外活动的一个最重要的组成部分。商务涉外活动包括口头交际和书面交际,口头交际重在听说交流,书面交际重在书面写作,商务英语信函是以商务活动为背景的书面写作跨文化交际行为,具有交际性,规范性,准确性,严谨性和法律性等特征。本文以德国功能主义理论为指导探讨商务英语信函的翻译。
商务英语信函是涉外商务交际活动中的一种比较正式的书面信息沟通交流手段。商务英语信函除了具有交际性和规范性原则外,还具有礼貌性、准确性、简洁性、严谨性和法律性等重要语用特征。因此商务英语信函写作既要遵循一般英语信函的规范写作格式,还承担了传递涉外商务活动信息交流的作用。商务英语信函的语篇语言应当遵循“5C”原则,完整(Complete), (清晰)Clear, (简洁)Concise, (正确)Correct, (礼貌)Courteous。完整即指信函的结构完整也指内容的完整还应指句子结构的完整,商务英语信函包括7个基本组成部分:信头(The letterhead),日期(The date line),收信人名称地址(The inside name and address),称呼(The salutation),信文(The body of the letter),结尾敬语(The complimentary close),落款(The signature),或根据具体的信函内容和写信目的可能有的附加部分:具体收信人(The attention line),事由(The subject line),案号(The reference notation),附件(The enclosure),抄送(The carbon copy notation),附言(The postscript)。讯盘是商务贸易活动中,购买方向销售方询问相关产品信息,购买条件等信息,或销售方向购买方主动推销介绍己方的公司状况,产品信息和销售条件等内容的商务信函。一封关于购买方向销售方咨询了解欲购产品的具体讯盘应该包括:通过什么渠道知道该销售方欲购的产品名称、规格型号,如想知道更多产品相关细节,也可要求对方在报盘中提供相关产品目录、报价单、样品等;报盘(Offers)通常以广告、传单,信件或回应询盘的方式发出的。报盘的定义为:交易的一方为了销售或购买一批商品,向对方提出有关的交易条件,并表示愿按这些条件达成一笔交易,这种意思表示的行为称作发盘。报盘的内容必须明确完整,其内容应包括商品品质(Quality),数量(Quantity),包装(Packing),价格(Price),装运(Shipment),支付(Payment), 有效期(Validity)等。完整性还包括商务信函中应用完整的句子表达内容,慎用容易引起歧义的省略句,如“We would also like to know the minimum export quantities per color and design.”。[1]原句想表达的意思是“我们还想了解各类商品的每种颜色和样式的最低出口起售量。”仅省略了一个修饰词per就容易引起歧义“我们还想了解各类商品的每种颜色最低出口起售量和样式。”原省略句应该改为“We would also like to know the minimum export quantities per color and per design.”。
清晰和简洁指词汇、句子,内容的简洁明了,商务英语信函是商务英语这一专门用途英语中的书面写作的一个重要内容,商务英语信函和商务英语一样有大量的商务术语,也有许多约定俗成的省略词或短语,如“CC(carbon copy), BCC(blind carbon copy),Encl (Enclosure), P.S (Postscript), Ref.(reference), LTD (Limited),C/O (care of/in care of)等”;句子应当尽量简洁和清晰,如“I should like to take this opportunity of drawing your attention to the fact that all our products are manufactured from completely natural ingredients and that we do not utilize any artificial additives.”此句罗嗦拖沓应改为“You will notice that every single one of our products is made from 100% natural ingredients—We use no artificial additives at all”。[2]
准确指商务英语信函中词语,句子,内容表达准确无误,商务英语信函中大量的使用表数量、价格、金额、时间、型号、规格等数量词和材料、颜色等描述产品的词,因此在传递商务活动信息时要做到具体、清晰、准确,避免引起不必要的麻烦或商务纠纷。如“ Enclosed please find samples of our grade A3.5 Microfloppy disks. If you are able to supply us with 5,000 packs, we would be pleased to have you quote the lowest price CIF Shanghai.”。“5,000 packs”并没有写清楚每盒的微软软盘具体有多少张,容易引起商务纠纷,所以应改为“ Enclosed please find samples of our grade A3.5 Microfloppy disks. If you are able to supply us with 5,000 packs, each pack contains 10, we would be pleased to have you quote the lowest price CIF Shanghai.”。
(四)商务英语信函语篇语言的礼貌原则
对外商务贸易活动是建立在互信、互惠、互利、合作和互相尊重的原则基础上的,因此,商务信函的写作亦应该遵循以上原则。双方互信、互惠、互利和互相尊重,遵守合作原则,达成商务贸易活动的顺利开展。如果在商务交往中缺乏适度的礼貌,商务贸易活动是很难进行的。因此商务英语信函用语和语气要礼貌,并且需要符合商务英语信函的体谅原则即站在对方的立场上,尊重对方的风俗习惯。正确使用“please, would you……, May I……, I would like to……, Thank you for……, We would appreciate……, if……”等礼貌和委婉用语,用商量的语气来表达,读信者可以充分感受到被重视和尊重,有利于有效交际沟通,促进商务活动的顺利开展。如“As requested, we enclose for your attention our price list and catalogue.”。此句比较生硬,应改为“Thank you for your enquiry on our product, we enclose our price list and catalogue.”。
20世纪70年代初,德国翻译理论家凯瑟琳娜赖斯(Katharina Reiss)首次提出功能主义理论学说,功能主义理论主张译者在翻译时首先考虑的不是译文与原文的形式对等,她认为“理想的翻译应该实现源语言文本与目的语文本在概念内容,交际功能上达到对等”。20世纪70年代末,赖斯的学生汉斯J弗米尔(Hans J. Vermeer) 提出了翻译目的论,翻译是人与人之间有目的的交际活动或跨文化交际活动,目的论强调翻译活动目的是由翻译指令发起者的目标和意图决定,而翻译指令发起者的翻译目的是由翻译委托人的预计目标,原文的预期作用,译文读者的接受等因素决定的。目的论强调译者与翻译指令发起者,原文作者和读者之间的互动关系。功能主义目的论打破了之前翻译界一直争论不休的“直译”,“意译”还是“归化”与“异化”等语言层面的翻译策略讨论而是把翻译转向了强调翻译的目的研究从而突显译者在翻译中的主观能动性。在此基础上,贾斯塔霍尔兹曼塔丽(JustaHolz-Manttari)提出了翻译行动理论,该理论指出翻译是为了实现一定目标的复杂行为活动。在翻译活动中,译者克服语言,文化交际障碍,达成信息转换。该理论进一步减弱原文本和原作者的地位,更加突显了译者的主体地位[3]。20世纪90年代初赖斯的另一个学生克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)系统地概括了功能主义理论,在目的论和行动理论的基础上提出了“功能+忠诚”的原则,即在翻译的过程中既要从读者的角度出发考虑源语言文本与目的语文本交际功能的对等也要考虑原作的写作意图。诺德的“功能+忠诚”理论是“目的论”和“行动理论”的完善补与充,是德国功能主义理论的重要内容。
商务英语信函是以对外贸易活动交际为目的的书面文本形式,其具有特定的语言语篇特征,是连接对外贸易交往各参与方的重要文书,能否准确有效翻译商务英语信函事关商务活动能否顺利开展,因此商务英语信函翻译时要首先考虑功能至上原则[4]。商务英语信函最理想的翻译是能把对外贸易活动各参与方的意愿完全对等地翻译出来,这正契合了功能翻译理论中的交际功能对等(Equifunc-tional translation),翻译目的论(skopostheorie),翻译行动理论,“功能+忠诚”;由于英语与汉语语系的不同,历史、文化、习俗的差异,导致几乎很难在两种语言中找到完全对等的词句。因此在功能主义理论视角下,在忠诚于商务信函的写作目的与意图的基础上,译者在翻译中具有主观能动性充分与翻译发起者、原文作者和读者实现互动,调整原文,灵活采取各种贴切的翻译策略,实现商务英语信函达成对外贸易交际的目的。
诺德用“loyalty”一词表达“忠诚”而不同于中国清代著名翻译理论家严复提出的翻译标准 “信,达,雅”中的“信”faithfulness或“忠实”, 严复提出的“faithfulness”是指译者翻译时从原文作者角度出发使译文忠实于原作的思想内容,而诺德的“loyalty”即“忠诚”是指译者在翻译时应当把原文作者的写作意图,翻译活动的发起者的期望,译文读者的目的等参与翻译交际活动所有方的主观因素加以综合考虑,但译者有权根据翻译目的主观选择与翻译交际活动各参与方的期望不同的翻译策略。
根据德国功能主义理论,源语文本和译语文本都有其自身独立的价值。在翻译时译者需要综合考虑原文的价值,译文的价值;原文作者的写作目的,翻译指令发起者的意图,译文读者的接受程度,从而强调译者与翻译指令发起者,原文作者和读者之间的互动关系,译者发挥主观能动性,采取灵活的翻译技巧;商务英语信函是实用性很强的应用文体,它强调信息传递产生的效果,因此在进行商务英语信函翻译时注重原文的写作目的和原文与译文的价值,即关注原文作者和译文读者的反应对等[5]。如“This offer is subject to our final confirmation.”此句关键在于对“offer”和“is subject to”的理解,在商务英语信函中此句的目的是虚盘中卖方不具体承诺交易条件的表达。在深入理解了原作者的写作目的,最终达到对外交际目的,该句汉译为此报盘以我方最后确认有效。
商务英语信函中常使用很多专业术语(terminology),并且一些常用的英语词汇和短语在商务英语信函写作中具有特殊意义和不同的用法。商务英语信函中使用的专业术语是国际贸易中习惯采用的,是在长期的国际贸易实践中产生的专门用语。专业术语具有单一的特定意义和用法,即在国际术语标准指导的原则下,一个英语专业术语对应一个特定的汉语译语,如果把该术语翻译成其他译语就违背了商务英语信函翻译中的术语对等原则(terminology equivalence)。如“We have made arrangements with Bank of Japan, Tokyo, to issue a credit in your favor.”(我们已经安排由东京日本银行开立以你方为抬头的信用证。)做普通词汇“credit”的名词意思是信誉,信用; (金融)贷款; 荣誉; 学分,做动词的意思是相信,信任; 归功于; [会计]记入贷方; 赞颂。但在商务英语信函中“credit”专门指用于信用证,信用证(Letter of Credit,L/C),是指开证银行应申请人(买方)的要求并按其指示向受益人开立的载有一定金额的、在一定的期限内凭符合规定的单据付款的书面保证文件。信用证是国际贸易中最主要、最常用的支付方式。“issue”在普通英语中的意思是问题; (报刊的)期,号; 发行物; 流出;发行; 造成……结果; 在……上挑起争论,在商务信函中和credit (Letter of Credit,L/C)一起用指开立信用证;“in sb.’s favor”在普通英语中是“对某人有利”的意思,在商务英语信函指以某方为抬头。以某方为抬头是指在票据的开头写上某方的名称,是确保控制货权的表述。如“We confirm your offer of 2,000 Kilos Black Tea.”(你方2000公斤红茶的报盘收悉。)“offer”在普通英语中的意思是提供,给予; 提出,提议; 出价,开价; 表示愿意而在商务英语信函中“offer”指报盘。
商务英语信函是一种非常正式的以促进对外贸易活动顺利开展为目的,以信息交流为主要方式的商务应用型文体,其语言语篇遵循完整、清晰、简洁、正确,礼貌的原则,译者要充分认识商务英语信函的对外贸易活动中的社交功能和语言语篇特征,运用功能主义理论选择恰当的翻译技巧和翻译方法。
[1]尹小莹.外贸英语函电——商务英语应用文写作[M].西安:西安交通大学出版社,2011:53-65.
[2]Leo Jones,Richard Alexander.剑桥国际商务英语[M].北京:华夏出版社,Cambridge University Press,2008:20-21.
[3]Nord,Christiane.Translating as A Purposeful Activity:Functional-ist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]柳爱平.功能主义视角下商务英语合同的翻译外语翻译[J].外语翻译,2014(11):107-108.
[5]王晶.德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用——以广告翻译为例[J].国际经贸,2007(08):9-10.
2017-08-12
四川民族学院课题“民族高校ESP理论与实践研究”,项目编号:XZYB15014
丰静(1980-),女, 白族,四川德昌人, 四川民族学院讲师,研究方向:大学英语教学与翻译。
G633.4
A
1672-2086(2017)03-0094-03