赵 佳 陈 杰 郑淑园
(第四军医大学,陕西西安 710032)
随着世界各国新军事变革的深入和中国特色军事变革步伐的加快,国际军事交流能力成为衡量军事人才综合素质的重要指标之一,军事英语则是参与国际军事交流的有力工具。信息化时代的军人,必须把握世界军事形势的发展态势,具备不断对国际军情进行研究的能力(周大军,2012:92)。因此,熟悉军事英语词汇,掌握军事资料阅读与翻译的基本常识,并具有阅读、翻译英语军事资料的初步能力已成为信息化军队中新型军事人才的基本要求。这就要求军校学员对军事英语翻译这样一种特殊的作战“武器”进行学习和研究,把握它的规律和特点,以适应军事人才培养和军事斗争的迫切需要。
2013年6月 陕西省翻译协会和西安地区军队院校协作中心联合举办了“西安协作区军校第一届军事英语翻译竞赛”,本次大赛由汉译英和英译汉两个部分组成,比赛题目为一般的军事题材文章,符合军校学员的认知范畴。本次大赛不仅激发了军校学员对军事英语翻译的兴趣,也提高了学员对加强军事英语应用能力的认识。但是,大赛也反映出军校学员在军事英语翻译中普遍存在的问题,致使译文“军语味”不足,误译现象普遍。
1)不了解军事英语的语篇功能和文体特点
军事英语即英语在军事学科领域的应用,涉及领域非常广泛。其文本应归属于信息功能的文本,翻译的核心是如何有效、准确地传达原文信息。作为专门用途英语,军事英语的语言严谨、精确、客观且逻辑性强。文体特点是多用专业军语词汇或具有军语意义的普通词汇,缩略语和复合词的使用密度高、范围广,大量使用被动语态、名物化结构和复杂长句。但是,从对参赛学员译文的分析中我们发现,相当数量的学员对军事英语的语篇功能和文体特点没有理性认识,致使译文语言缺乏严谨性,随意增加、删减甚至歪曲原文内容的现象普遍存在。
例1:英语原文:Clausewitz, on the other hand, found that “friction” and the “fog of war” rendered the influence of superior information negligible.
学员译文:而克劳塞维茨则发现“制造战争摩擦”与“释放战争迷雾”可以使信息优势的作用变得微不足道。
该例中,参赛学员将“friction”、“fog of war”分别译为“制造战争摩擦”、 “释放战争迷雾”。“friction”和“fog of war”在英语原文中是被加了引号的,显然是引用克劳塞维茨的话,因此,翻译时要做到严谨、准确,译为“摩擦”和“战争迷雾”,而不能随意增加原文没有的内容。
例2:汉语原文:技术精湛的特级飞行员
学员译文:The highly-skilled pilots
例2中,汉语原文中“特级”的英译“special-class“未在译文中译出,不符合军事英语严谨性这一特点。
再举一例,英语原文中的名物化结构“the increased size of the operational battlefield”应译为“扩大了的作战战场幅员”,而相当数量的参赛学员未能将“size”这个普通词汇的军语意义即“幅员”翻译出来,却译成“面积”、“大小”等等,或干脆不译。
2)不熟悉军事术语,缺乏军事知识
翻译军事英语素材有两难: 一是军事术语,二是军事知识(侯伟伟,2011:35),二者往往密不可分。学员若能积累一定的军事知识,在翻译军事材料时,就会具有敏锐的洞察力,能够准确地找出军事术语。然而,通过本次大赛我们发现军校学员虽身处军校,但他们对军事知识的涉猎却极其有限。大赛英译汉的英语原文是围绕“information dominance”这一军事概念展开的,参赛译文中只有极少数将其翻译成“制信息权”,而绝大多数都译为“信息优势”。“dominance”确有“优势”的含义,例如“Firepower Dominance”可以译为“火力优势”。但英语原文中的“dominance”是指现代战争中,夺取了战场“制信息权”就意味着夺取了战场先机,因而也就为夺取战争优势地位赢得了主动权。常见的还有“dominance of the air”和“dominance of the sea” 即“制空权”和“制海权”。多数学员对这一军事术语和军事知识了解甚少,使得整篇译文似是而非,不知所云。在汉译英的赛题中,汉语原文频繁出现“兵种”、“部队”、“集团军”这样的军事术语,参赛学员普遍不了解我军的部队编制及相关术语的标准翻译,误译较多。例如,汉语原文“每个集团军都有数十个技术兵种”中“集团军”被参赛学员译为 “the group army”或“the army groups”等等,“技术兵种”被译为“technical corps”。根据上下文我们知道“集团军”是由装甲兵部队的全部,炮兵、高炮部队的大部及部分野战工兵组建合成的,因此,可以译为“the combined corps”, “技术兵种”是集团军内对诸如炮兵、装甲兵、工程兵等兵种按技术进行的分类,故应译为“technical arms”。可见,译者如果没有一定的军事知识,或起码的军事常识,即使译者本人汉英两种语言的基础都较好,即使原文中涉及军事的东西很少很浅,如不小心,也会闹出笑话来(居祖纯,1982:48)。
3)英语语言基本功不过硬
任何一门专业英语都要以基础英语为依托,任何一门专业的汉英或英汉翻译都要求学员有较强的驾驭英语语言的能力,即扎实的英语语言基本功,军事英语翻译也不例外。通过本次翻译大赛我们看到学员能够借助一定的翻译工具诸如词典对一般的军事题材文章进行翻译,译文基本传达了原文的意义,初步具备了英语翻译能力。但是在翻译过程中,因英语基础不够扎实造成的误译并不少见。
例 3:英语原文:Together, however, they form a complex concept, as the latter term implies a form of hostile interaction.
学员译文:而然合起来之后,它们构成一个复杂的概念,正如*后者“支配”暗含着一种敌对的相互作用。
例 4:汉语原文:集团军的火力、突击力、机动力、防护力和快速反应能力都有较大提高。
学员译文:The firepower, assault ability,maneuverability, self-defense ability and quick reaction capability ofthe army groups*improved*greatly.
例3中英语原文中的“as”引导了一个原因状语从句,应译为“因为”,而
译文却将“as”视为介词“正如”。例4中汉语原文为主动语态,英译时应译成被动语态。除此之外该句“集团军”这一军事用语的翻译也出现了误译。
4)缺乏翻译理论知识,不善于运用翻译技巧
翻译能力的提高需要不断地实践和积累,“若这实践和积累能在翻译理论的指导下进行,实践的效果会好得多,积累的速度会快得多,成功的概率也会大很多”(陈宏微,2000:前言)。由此可见,具备一定的翻译理论知识,掌握一定的翻译技巧可以更快地提高翻译能力,更为灵活地处理翻译中的具体问题,提高翻译的质量。但是,参赛学员明显缺乏基本的翻译理论知识,不善于运用翻译技巧。例如在英译汉的翻译中,英语原文“military and civilian contributors to information dominance”中“contributors”是名词,在汉译时许多学员将其生搬硬套为“贡献者”、“工作者”,若将该词词性转换为动词译为“致力于”,译文会更加通顺、流畅。再如,在汉译英的翻译中,学员将汉语原文“中国人民解放军陆军开始由地面向空中扩展”译为“Chinese People’s Liberation Army begins to expend from ground to air”。译文看上去没有明显的错误,但仔细分析该译文的语义逻辑是有问题的。事实上,由地面向空中扩展的是陆军的作战范围,若使用增译法在译文“expend”后面加上“its operational sphere”,那么译文才会更加准确、清楚。
西安协作区军校第一届军事英语翻译竞赛呈现出了一些好的翻译作品,让我们看到近几年军队院校在军事英语教学方面做出的努力,学员军事英语应用能力有了相应的提高。但与此同时,我们也深感军事英语翻译教学和军校学员的军事英语翻译能力与培养高素质军事人才的要求之间还存在一定差距。对于如何提高军校学员军事英语翻译能力,我们的建议如下:
1)阅读军事英语文献,了解军事英语的语言特点。正式语体的军事英语文献具备了军事英语的文体特点。在阅读过程中,教员应采用不同的教学手段有意识地引导学员积累军事术语词汇或具有军语意义的普通词汇,了解词语的单义性、缩略词和复合词的使用,分析结构复杂的长句,帮助学员理解英语在军事领域中使用的特点与规律,及时进行归纳、总结,逐渐培养学员的军事英语语感。
2)拓展军事知识,构建军事图式结构。学员在进行军事英语的翻译时遇到困难的重要原因之一,是缺乏相应的军事知识,军事领域内的知识散乱零碎,没有形成有效的图式。我们在进行军事英语教学的同时,可以开设使用汉语授课的军事类课程,从军事思想、编制体制到军兵种、外军与台军知识、国际关系与国家安全、武器装备等课程或讲座,系统构建军校学员应具备的军事知识体系。
3)开设翻译选修课,掌握翻译理论知识和技巧。英语翻译教学长期以来处于军队院校通用英语教学的边缘地带。从某种程度上讲,翻译教育的失误导致学员翻译能力的缺失(宫慧玲,2009:47)。翻译是一种技能,又是一门科学,不是英语学到一定水平就可以自然掌握的。因此,军队院校可以开设翻译选修课,帮助学员了解翻译理论知识,掌握翻译技巧,开展翻译实践,提高翻译能力。
4)夯实英语基础,提高英语综合应用能力。虽然军事英语的专业性较强,但作为一门语言,对英语基本功的要求仍然很高(杨艳萍,2014:273)。无论是教员还是学员,任何时候都不能放松“巩固英语基础“这根弦。只有打牢英语基本功,全面提高英语综合运用能力,才能灵活运用语言技巧,准确翻译军事英语文献。
随着信息化建设步伐的加快和对外军事交往领域的拓展,翻译已经成为推进我军现代化建设和新军事变革不可或缺的一个环节。军校学员作为未来高素质军事人才,必须具备较强的军事英语翻译能力。培养军校学员军事英语翻译能力已成为军队院校外语教学不容忽视的课题。因此,在军校英语教学中,教员要有意识地引导学员阅读军事英语文献,积累军事领域知识,掌握翻译理论知识和技巧,加强英语语言基本功训练,逐渐提高军事英语翻译能力,为将来的军事翻译活动奠定基础,为今后参加国际军事交流活动做好准备。
[1]周大军,李公昭,季压西.军队院校外语教育军事转型之路—关于军事英语课程体系建构的思考[J].海军工程大学学报(综合版),2012(9).
[2]居祖纯.翻译军事文章,一张词汇表就够了吗?[J].解放军外国语学院学报,1982(2).
[3]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
[4]宫慧玲.大学英语翻译教学中的问题和对策[J].山东外语教学,2009(2).
[5]杨艳萍.军事英语误译问题探析[A].//王传经.2014.军队院校外语教学与研究论丛[C].北京:外语教学与研究出版社.