模因论视域下闽西长汀生态旅游外宣翻译研究※

2017-03-10 21:26廖建霞
武汉商学院学报 2017年4期
关键词:长汀闽西模因

廖建霞

(龙岩学院,福建 龙岩 364012)

模因论视域下闽西长汀生态旅游外宣翻译研究※

廖建霞

(龙岩学院,福建 龙岩 364012)

闽西长汀是客家首府,人文资源、自然生态资源丰富。在长汀生态旅游的外宣材料英译过程中,以模因论为视角,加强旅游外宣意识,使长汀生态旅游对外宣传工作在跨文化、跨语际传播中得以顺利开展,并能更好地被在思想观念、价值取向、意识形态等方面存在较大差异的目的语读者理解并接受,促进长汀生态旅游营销的对外宣传,同时带动地方经济的发展。

模因论;闽西长汀;生态旅游;外宣翻译

一、闽西长汀生态旅游现状

习近平总书记在大力推进生态文明的工作中指出:“绿水青山就是金山银山”,“像对待生命一样对待生态环境”,“保护生态环境就是保护生产力”,“为子孙后代留下天蓝、地绿、水净的美好家园”。[1]随着经济社会的发展,国内外对于旅游的需求日益增长。发展旅游业作为一种新的生产方式,在经济结构转型升级中发挥着重要作用。同时,旅游作为一种生活休闲娱乐方式也备受青睐,尤其是绿色生态旅游。“生态旅游”这一术语,是由世界自然保护联盟(IUCN)于1983年首先提出,1993年国际生态旅游协会把其定义为:具有保护自然环境和维护当地人民生活双重责任的旅游活动。生态旅游的内涵更强调的是对自然景观的保护,是可持续发展的旅游。

为了深入贯彻《国务院关于促进旅游业改革发展的若干意见》国发〔2014〕31号、《国务院办公厅关于进一步促进旅游投资和消费的若干意见》国办发〔2015〕62号和国家旅游“515”战略,长汀县政府以打造“客家首府﹒大美汀州”的旅游品牌为中心,进一步推动旅游产业的发展。长汀是世界客家首府,旅游资源丰富,生态旅游是长汀旅游的一大亮点。据闽西新闻网报道,截至2016年9月,全县森林覆盖率达到79.8%、森林蓄积量为1546万立方米、湿地面积为3499公顷、自然保护区占国土面积的比例达8.84%。这都得益于长汀在治理水土流失方面而闻名全国的“长汀经验”的有效实施,为生态旅游提供了保障。长汀的生态旅游项目包括:汀江源天下客家第一漂、汀江国家湿地公园、马罗梯田、新桥山水游逸园、客家山寨丁屋岭、大同新庄客家生态休闲项目、四都归龙山等,以及庵杰龙门、新桥曲凹、大同翠峰、策武南坑、童坊彭坊、南山中复等乡村旅游示范点。

客家乡训“宁卖祖宗田,不忘祖宗言”激起了许多旅居海外的客家人的思乡之情,在他们寻根问祖的同时,带来了异国文化的交流,也推动了旅游业的发展。除此之外,长汀作为美丽的客家山城,已享负盛名,比如,七十多年前新西兰国际友人路易﹒艾黎来到长汀时曾说过“中国有两个最美的山城,一个是福建的长汀,一个是湖南的凤凰。”著名作家贾平凹为长汀题词:“古韵汀州,客家首府”。以此同时,诺贝尔文学奖获得者莫言欣然挥毫:“客家首府,大美汀州”。以“古城文化、客家文化、红色文化、生态文化”为内核,以山水生态系统为依托的长汀旅游的外宣工作还有待于进一步加强。由于生态旅游在近几年才得到大力推广,许多生态旅游资源的外宣翻译仍未启动。因而,在做好国内旅游宣传的同时,也应做好其外宣工作,以提升长汀旅游的知名度,并促进地方经济的发展。

二、研究综述

从研究对象上看,2016年10月在中国知网上可查到,对于旅游资源的外宣翻译研究涉及较多的是涵盖范围较广的旅游文本外宣翻译、旅游景点资料翻译、旅游外宣资料错误评析、旅游文本外宣翻译策略、区域性旅游资料外宣翻译等。在以旅游外宣翻译为研究对象的研究中,除了某些景点、区域、城市等旅游外宣翻译外,较为细化的有红色旅游外宣翻译、民俗旅游外宣翻译。如:姚光金的《红色旅游外宣翻译与中国文化传播》[2];王霞、王云的《河北省红色旅游外宣翻译的生态翻译学阐释——以西柏坡旅游圣地外宣翻译为例》[3];吴书婷等的《民俗文化外宣与经济发展》[4]等研究论文。在中国知网上,在数量众多的外宣翻译研究中,鲜见有关生态旅游专题外宣翻译的研究。

从研究的理论支撑看,目前旅游外宣翻译从不同的视角进行研究,大多从翻译目的论、跨文化视角、功能主义、操纵论视角、建构主义翻译学、接受美学、生态翻译学、“三维”视角、传播学视角等为理论指导,具有代表性的有,边鑫的《跨文化视域下的旅游外宣翻译》[5],梁梦圆的《目的论视角下的旅游外宣文本翻译策略研究》[6],汪文的《试论旅游外宣翻译中的“三维”适应性选择》[7],但还未见以模因论为视角的旅游外宣翻译研究。

从闽西旅游资源外宣翻译的研究现状看,相关的研究论文为数不多。游甦萍主要针对上杭古田会议旧址和闽西客家土楼的外宣资料翻译,分析了外宣翻译应采取的策略。[8]倪晶通过运用生态翻译学中的“三维转换”视角,主要以闽西革命博物馆、名为“寻梦汀州”的闽西长汀红色文化英文介绍片和古田会议解说词英译为研究对象,分析了闽西红色旅游资源对外宣传资料中还存在的问题,应使用“三维”的方法,使外国游客更好地了解中国红色文化在中国革命历史中的重要地位。[9]鉴于此,在为数不多的闽西旅游资源的外宣翻译研究中,还未涉及生态旅游资源的外宣翻译研究。

三、模因论视域下的旅游外宣翻译

在新达尔文主义者道金斯的《自私的基因》和牛津大学出版的Blackmore的专著The Meme Machine等前人研究成果的基础上,何自然把模因的定义概括为:任何一个信息只要通过模仿而被复制就可以称之为模因。从本质上看,模因作为文化基因,它靠复制传播而得以生存,语言是它的载体之一。[10]Blackmore指出,任何思想和信息模式,在未经复制和传播之前还不属于模因。只有当它们被复制和传播才具有模因性。[11]模因的范畴很广,可表现为语言、文字、符号、曲调、思想、绘画风格、建筑风格等。模因论作为以达尔文进化论的观点解释文化进化的新理论,在语言学界是一门新理论。最早将模因论用于翻译理论研究的是Chesterman,他认为翻译研究是模因论的语用分支,研究范围包括翻译的理论概念、价值观念、标准和策略。[12]模因的复制分四个阶段:同化、记忆、表达和传输。翻译活动符合了模因复制传播的四个阶段,从本质上而言翻译行为就是源语模因向目的语的跨文化、跨语际的模因传播过程。章华民把最理想的翻译模式概括为:模因被译者更换新载体,读者作为新宿主通过转换后的语言,重新解码这些模因,从而使源语模因得到有效传播。[13]

从本质上看,旅游外宣翻译符合模因的运行机制,是旅游资料跨文化、跨语际的模因传递过程。同其它模因传播一样,必须保持较高的保真度,同时拥有多产性和长寿性,实现模因的成功传递并能被大众所接受而成为强势模因。在旅游外宣翻译的过程中,首先旅游资料被宿主即译者注意、理解和接受,并在宿主的大脑里停留,经译者用目的语形式表达出来,再通过有形载体如书本、光碟或无形载体声音等传递给新宿主即译入语受众。旅游资料外宣翻译应确保在译入语中找到恰当的模因,实现其顺利传播。不论用目的论、跨文化视角、功能主义等理论来指导外宣翻译,都可以用模因论的观点加以解释,因为最终目的都是为了实现旅游信息被译入语受众更顺畅地接受。

四、模因论对闽西长汀生态旅游资料外宣翻译的指导作用

(一)旅游资料外宣翻译具备模因性是模因传播的一种形式

任何信息只有经传播才具有模因性,否则不能称之为模因。从模因论的角度出发,旅游资料属于模因,它包含了大量旅游信息,只有经传播,才具有模因的属性。未经翻译的旅游资料,由于没有经过译者的语码转换并找到译入语模因,就无法被在语言、思想观念、价值取向、意识形态等方面存在较大差异的外国游客识别并传播,就会丧失模因性。旅游资料外宣翻译应遵循模因传播的规律,在模因复制传播的过程中,同化、记忆、表达、传输四个阶段缺一不可。因而,闽西长汀生态旅游资料外宣翻译也应遵循模因传播的规律,做好外宣翻译工作,才能使旅游信息在跨语际、跨文化中顺利传播。

(二)完善并健全闽西长汀生态旅游资料的源语模因文本

各界政府对长汀的水土流失高度重视,习总书记在担任福建省省长期间,曾先后两次来到长汀,对长汀水土流失治理做出重要指示,体现了习总书记非常关心和重视闽西老区的生态文明建设。此后在2011年12月15日和2012年1月8日,对长汀的水土流失治理做出重要批示,提出“进则全胜,不进则退”的指示要求。经过几十年的水土流失的治理长汀由过去的荒山变成绿洲,从绿洲变成生态家园,森林覆盖率已达到79.8%,有些乡镇已达到90%左右,全县植被覆盖率已达86%,并逐步摸索出可供他人借鉴的“长汀经验”。长汀的水土治理成果,在全国范围内掀起了学习“长汀经验”的热潮,各地政府纷纷前来取经,许多民众也慕名而来,来到闽西的国外游客对长汀的生态环境也饶有兴致。

虽然长汀的生态环境已远近闻名,但由于生态旅游是近几年在生态文明建设中才兴起的,长汀有些旅游项目还在处于建设和完善之中,生态旅游文本还较缺乏系统性、完整性,外宣工作相对滞后,缺乏前瞻性,生态旅游的源语模因文本已不能满足旅游资料文本模因对外传播的实际需要。

比如在对外旅游推介会中,除了长汀的客家文化、红色文化为主题的旅游,生态旅游也是长汀的一大特色。长汀旅游官方网站,对各个旅游景点,包括生态旅游景点的介绍主要是图片,缺乏文字介绍。当前,国内外游客出行很大程度上通过上网收集信息,在旅游文本资料进一步完善的基础上,以此相对应地,也应使其外宣文本日趋完善。比如集生态漂流、生态休闲、生态健身、农业观光、种植体验为一体的“百姓富、生态美”的典范汀江源“天下客家第一漂”,近两年建成营业以来,备受游客追捧,也吸引了部分外国游客。可从项目的地理位置、概况、特色、服务设施等方面进行外宣推介。笔者结合景点的文字资料将景区概况加以总结并加以试译。

例:“天下客家第一漂”,围绕汀江源国家级自然保护区和庵杰乡“一山一水一村一洞”的旅游发展战略,紧扣“一江两岸”百里生态经济走廊总体规划,以生态为基础,以“鲤跃龙门”为主题,以休闲度假为形式,深度开发绿色生态休闲旅游。全程约5公里,历经15个溪潭,6段险滩,4段田园风光带,4个摩崖雕刻群,3段古树丛树群,1个溶洞,漂流全程需2小时左右。

The project“The First Hakkas Drifting”is further developing green ecological leisure tourism with emphases on the tourismdevelopment strategyofthe source of the Tingjing River National Nature Reserve and Anjie Village’s“One Mountain,One River,One Village,One Cave”.Based on the rich ecological resources,the project sticks to the overall plan that“One River Two Sides”will be built into the one hundred mile ecological gallery.Besides,the theme of the drifting is“carps jumping over Longman”in the form of leisure tourism. The whole drifting journey is about five kilometers and takes about two hours,going through fifteen stream pools,sixrapids,four pastoral scenery belts,four natural cliff stone carving areas,three sections of ancient tree zones and one karst cave.

从模因论的角度看,译文应符合目的语读者的语言表达习惯,才能使源语模因顺利传播,达到吸引游客的目的。在上文翻译中,“天下客家第一漂”如果译成“The First Hakkas Drifting in the World”会产生过度渲染的作用,与中文表达中常常过于夸张不同的是,英文表达较为平实、客观,因而翻译成“The First Hakkas Drifting”更贴近英语语言表达习惯,容易被译入语读者接受。再如“鲤跃龙门”带有中国文化色彩,如果译成“carps jumping over dragon gate”,由于文化差异,译入语读者并不能很好地理解,在东方龙是吉祥的象征,而在西方龙是在《圣经》中是邪恶、暴力的象征,在这里翻译成“Longman”是采用音译和直译的方法,因为这个飘流要穿越的“龙门”正是实际的地名——龙门风景区。

再比如,远近闻名的具有千年历史的长汀马罗梯田,虽然也是生态旅游的典范,但在旅游官方网站并未提供详细的中文介绍,更何谈英文介绍了。通常情况下,游客大多会通过上网在百度、搜狗等网站搜索信息,能查到国家旅游局提供的一篇有关马罗梯田的文章,未见英译版。其它景区的情况也是如此,一般都能搜索到大量精美图片,但大多没有文字说明。

(三)完善景区介绍、路牌、路标等的英文标识

长汀的生态旅游景点,大多在近几年才开发,许多设施尚需进一步完善。有些景区的指示性、警示性路标和路牌等有的附有英文,有的没有。长汀的生态旅游资源极为丰富,比如,开垦于唐末的长汀童坊镇的马罗梯田、三洲杨梅特色产业园、三洲湿地公园、卧龙山、八宝峰等。许多生态旅游所在地,有的未经开发,并非营业性的,许多设施有待于充实和完善,包括中英文景区简介、路标、路牌等。由于未经译者的同化、记忆并加以表达这一环节,生态文化模因就较难向外国游客展示并传播。即便是许多景区配备的简介、路牌、路标等确实附有英文标识,但有些还流于形式,不乏拼写、语法错误、语言表达不地道等问题。比如,龙门景区有关汀江源的介绍,把汀江源译成:“Resource of Tingjiang River”,应译为:“The Source ofTingjiangRiver”。再比如,在三洲镇的湿地公园景区,景区名称“汀江国家湿地公园”几个大字赫然醒目,但没有英文标识,应在下方注明英文标识:“Tingzhou National Wetland Park”,这样外国游客便能一目了然。类似的情况在各个景区比比皆是。所以,应增强旅游外宣意识,加大外宣工作力度。

五、结语

长汀是古汀州府的所在地,是一座集历史文化、客家文化、红色文化、生态文化四位为一体的千年古城,是国务院第三批公布的国家历史文化名城,在客家民系的形成和发展中起到了很重要的作用。长汀作为世界客家首府,与世界各地的客家乡亲交流往来频繁,外事交流机会较多,生态旅游资源非常丰富。鉴于此,在模因论视域下,应遵循模因传播的规律,做好长汀生态旅游的外宣工作,使有关长汀生态旅游专题的外宣文本更加丰富、充实,促进长汀生态旅游营销的对外宣传,同时带动地方经济的发展。

[1]中共中央宣传部.习近平总书记系列重要讲话读本(2016年版)[M].北京:学习出版社,人民出版社,2016.

[2]姚光金.红色旅游外宣翻译与中国文化传播[J].语文学刊,2014(4):19-21.

[3]王霞,王云.河北省红色旅游外宣翻译的生态翻译学阐释——以西柏坡旅游圣地外宣翻译为例[J].石家庄铁道大学学报(社会科学版),2015(1):66-72.

[4]吴书婷,黄凤琳,杨秀波.民俗文化外宣与经济发展[J].市场研究,2016(4):29-31.

[5]边鑫.跨文化视域下的旅游外宣翻译[D].哈尔滨工业大学,2013.

[6]梁梦圆.目的论视角下的旅游外宣文本翻译策略研究[D].上海外国语大学,2014.

[7]汪文.试论旅游外宣翻译中的“三维”适应性选择[D].华中师范大学,2014.

[8]游甦萍.闽西旅游资源对外宣传资料翻译浅议[J].哈尔滨学院学报,2014(8):96-100.

[9]倪晶.“三维”视角下闽西红色旅游外宣文本的英译[J].龙岩学院学报,2015(1):47-52.

[10]何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005(6):54-64.

[11]Blackmore,S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford UniversityPress,1999.

[12]Chesterman,A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjamins,1997.

[13]章华民.基于模因论的翻译策略[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2010(4):141-144.

责任编校:徐 晓

On International Publicity of Changting Ecological Tourism in West Fujian in Perspective of Memetics

LIAO Jian-xia
(Longyan University,Longyan,Fujian,364012,China)

As the Hakka Capital of the world,Changting in West Fujian boasts abundant humanity and natural resources.In translatingecological tourism materials of Changting,the perspective of memetics can help the translator improve awareness offoreign publicitysotoconveythe tourismmaterials smoothlyacross cultures and languages.This kind oftranslation can be better understood bythe target readers ofdifferent mentality,value orientation and ideology. A successful translation of the tourism materials can improve international publicity and marketing of Changting ecological tourismsoas topromote the local economic development.

memetics;Changtingin West Fujian;ecological tourism;foreign publicitytranslation.

H315.9

A

2095-7955(2017)04-0019-04

2014年福建省中青年教师教育科研项目《基于模因论的大学英语语言输出能力培养的探索与实践》(项目编号:JAS14288)。

2017-06-05

廖建霞(1976-),女,福建省龙岩学院外国语学院讲师。主要研究方向:应用语言学研究、英语教学。

猜你喜欢
长汀闽西模因
经过30多年水土流失治理,如今的长汀满目苍翠。
上世纪80年代的长汀
模因视角下的2017年网络流行语
走近“红色闽西”主题采访
闽西灯笼点燃乡村狂欢
闽西山区艺术扶贫的“她力量”
福建长汀:创新推进基层医改
毛泽东五次长汀行
试论翻译中的模因*
基于模因论的英语听说教学实验研究