基于对比分析的大学生翻译能力培养

2017-03-08 22:12黄映雪
河北软件职业技术学院学报 2017年4期
关键词:例文介词译文

黄映雪

(广州番禺职业技术学院 外语外贸学院,广州 511483)

基于对比分析的大学生翻译能力培养

黄映雪

(广州番禺职业技术学院 外语外贸学院,广州 511483)

对比分析是通过对比两种不同语言(例如母语与目的语)来确定语言学习者学习中潜在错误的方法,从而帮助学习者在第二语言学习中把必须学习和不必学习的知识区分开来。在培养学生翻译能力时,运用对比分析的方法,有意识地引导学生对英语和汉语两种语言在表达形式上的差异进行对比,以加深学生对两种语言差异的了解,并使之从翻译实践中习得一些有关的翻译技巧,从而达到逐步培养学生翻译能力的目的。

对比分析;翻译能力;大学生

一、大学生英语翻译能力要求及现状

随着国际交流与合作的加强,英语在工作中的应用日益突出。用人单位要求大学毕业生能够在工作中利用英语进行日常交流与沟通,而涉及英语综合运用能力的翻译更被用人单位所看重。《大学英语教学大纲》也明确提出要培养大学生一定的翻译能力,其具体要求与听、说、读、写等技能相当。然而根据用人单位的反馈信息得知,大学生的翻译能力远远达不到其工作岗位对英语的需求。虽然有一部分大学毕业生拥有大学英语四、六级证书,但他们的英语翻译能力仍然欠缺,难以胜任简单的翻译工作。从以下例子可以看出目前大学生英语翻译能力的现状。

例文1:下午六点钟左右体育馆通常很忙。

译文 1(a):The gymnasium is very busy tend to 6 o’clock at afternoon.

译文 1(b):The gym tend to very busy at 6p.m.

参考译文:The gym tends to be very busy at around 6p.m.

译文1(a)中出现了谓语is和tend重叠的现象,译文1(b)的主语是第三人称单数,谓语应该是tends。从译文 1(a)、1(b)可以看出目前大学生的英语翻译能力现状令人堪忧。导致这类现象的原因主要在于英语教师在平时教学中注重学生“听、说、读、写”能力的培养,而忽略了学生英语翻译能力的培养。有的教师甚至没有涉及翻译的基本理论和策略,致使学生对英语和汉语两种语言的差异认识不够,在语言学习中受到两种语言的相互干扰。为了帮助学生在语言学习中克服这些干扰,有效地提高他们的翻译水平,可以将对比分析法应用于大学生翻译能力培养中。[1]

二、对比分析理论

第二语言的学习存在母语与目的语两者之间的相互交融与对立。在语言学习过程中,母语和目的语有时可能对学习者的学习具有积极的影响,同时也可能彼此之间互相排斥干扰,这就是所谓的母语干扰。因此,在语言习得过程中帮助学习者找到语言错误的理论依据,对于培养大学生的翻译能力意义重大。对比分析是通过对比两种不同语言(例如母语与目的语)来确定语言学习中潜在错误的方法。运用对比分析法可以帮助学习者在第二语言学习中把必须学习的和不必学习的知识区分开来,引导学生有意识地对英语和汉语两种语言在表达形式上的差异进行对比,进而加深对两种语言之间所存在差异的了解,并从翻译实践中习得一些有关的翻译技巧,从而达到逐步培养学生翻译能力的目的。[2]

三、对比分析在翻译能力培养中的应用

(一)英语注重形合,汉语注重意合

英语注重形合,是指句子中语义的合成强调语言的形式手段,即通过关系词、连接词、代词、介词和动词的形态变化等来实现句子的语法意义和逻辑关系。

例文 2:We regret to inform you that a terrible earthquake rocked our area,which made our factory suffer serious damages,so it is impossible for us to deliver your products on time.

译文2:我们很遗憾地通知您,由于地震的原因,我们的工厂遭受到了严重的损失,因此贵公司的产品无法按时发货。

例文2中用了to deliver(不定式)、that(连词)、which(关系代词)、it(形式主语)以及 so(从属连词)等比较明显的表达手段来说明句中各成分之间的关系,句子结构严谨,层次清晰。但是因为受儒家思想的影响,汉语表达强调“悟性”与“直觉”,因此,与英语相比,汉语更注重意合。汉语注重意合的另一层意思是指汉语句子的语义是通过动词或者动词短语来体现的,而在句子结构中较少使用形式上的连接手段。另外,汉语没有时态、语态的变化,造句时介词和连词常常被省略,主要通过调整语序或词语重复等手段来表现句中的语法意义和逻辑关系,语义隐含句间,注重隐性连贯。

例文3:你方价格大大低于我方成本,我们不能按你方价格成交。

译文 3:We cannot make the deal at your price,since it is far below our cost.

例文3中两个分句都是以动词为中心,句子中相互关联的词语或者分句之间没有任何形式上的连接手段。句子简单但前后连贯,而看似简单的并列结构,实则隐含各种复杂的关系。从以上分析可知,英语注重形合,属于显性,而汉语注重意合,属于隐性。这就是汉语与英语句子结构的最显著差异。[3]

(二)英语前重心与汉语后重心

英语句子和汉语句子的重心一般都体现在假设、结论、结果等方面,但两者句子重心的位置不一样。汉语句子一般重心在后,把次要的部分放在前面,而英语句子的重心一般都是前置,将主要的部分放在句子的开头。

例文 4:Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.

译文4:生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。

由例文4及其译文可知,在表述“因果关系”时,汉语习惯把“原因”提前,英语则将“结果”置于句子前面,即“先果后因”。

例文 5:Many people are unemployed as a result of the economic slump.

译文5:很多人因为经济不景气而失业。

从以上例子对比分析可知,汉语句子习惯将“条件”置于前,“结论”置于后。

(三)英语静态与汉语动态

英语和汉语存在的显著差异体现在词性的运用上,比如动词在汉语中使用比较广泛而且自由,英语却较少使用动词;英语动词存在人称、数、时态、语态、语气的变化以及谓语动词与非谓语动词的区别,而汉语没有这方面的限制,因此动词的使用频率非常高。

1.英语名词与汉语动词

英语的优势词是名词,抽象名词经常被用来表示各种动作概念。而汉语的优势词是动词,汉语中动词的使用比较频繁,使用时不存在时态、语态、人称以及数等因素的限制。所以,在英汉互译时,有大量的汉语动词对应着英语的名词。

例文 6:We had a long discussion before we reached an agreement.

译文6:我们讨论了很久才达成协议。

discussion——名词;讨论——动词

例文 7:My admiration for him grows more.

译文7:我对他越来越钦佩。

admiration——名词;钦佩——动词

通过以上两个例子的对比分析可知,“discussion”和“admiration”在原英语句中是名词的词性,对应着汉语中的动词“讨论”和“钦佩”。以上两个例子体现出英语静态与汉语动态的语言特征。

2.英语介词与汉语动词

英语的动词或者动词短语常常被介词短语所取代。[4]因此,为了达到使译文更加符合汉语表达习惯的效果,在英汉互译时,常常将英语介词或介词短语与汉语动词或动词短语进行互换。

例文 8:Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty.

译文8:数百万山区人民终于摆脱了贫穷。

英语句中的介词“off”在译文中被转换成动词“摆脱”。

例文 9:With these words she went away.

译文9:说了这些话之后她就走开了。

介词“with”被翻译成汉语动词“说了这些话之后”,这样译文的表达就显得比较贴切。汉语的动词因为没有英语动词那样多变的形态以及使用限制,所以只能用动词来表达动作的意义。

3.英语形容词与汉语动词

在英译汉时,英语中的形容词也常常被译成汉语的动词。

例文 10:I am anxious about his health.

译文10:我担心他的身体健康。

例文 11:I am doubtful whether he still loves me.

译文11:我怀疑她是否还爱我。

以上例子中的“anxious”和“doubtful”两个英语形容词被翻译成汉语动词“担心”和“怀疑”。

四、结论

翻译教学是一种分析性的教学活动,必须建立在母语与目的语对比分析的语言学基础上。因此,在培养大学生翻译能力时运用对比分析法,有意识地引导学生对英语和汉语两种语言在表达形式上的差异进行对比,使其更加深入地了解英语和汉语两种语言在语意层面以及修辞层面上的异同,掌握英语与汉语之间的转换规律,并从翻译实践中习得一些有关的翻译技巧,从而更好地培养和提高学生的翻译能力。

[1]唐雨.大学生英语翻译能力现状与成因探析[J].英语教育,2014(6).

[2]吴国初,胡燕.对比分析促进高职英语专业翻译教学的思考[J].南昌高专学报,2011(8).

[3]吴金凤.英语形合、汉语意合与汉英翻译策略[J].常州信息职业技术学院学报,2012(6).

[4]许孟雄.英语介词在汉译英中的作用[J].中国翻译,1983(9).

[5]何立芳.也谈非英语专业学生翻译能力培养[J].教育探索,2007(9).

[6]百度文库.英语与汉语——静态与动态的转换翻译[EB/OL].(2013-10-17)[2017-05-20].https://wenku.baidu.com/view/0326ce5af242336c1eb95e32.html.

Translation Ability Training of College Students Based on the Contrastive Analysis

HUANG Ying-xue
(Foreign Language and Trade College,Guangzhou Panyu Polytechnic,Guangzhou 511483,China)

Contrastive analysis is a method by comparing the different languages(such as the first language and second language)to determine the potential errors and distinguish what need to learn and what needn’t to learn when studying the second language.Use contrastive analysis during the development of students’translation ability,and consciously guide them to contrast Chinese and English on the form,it is helpful for them to understand the differences between English and Chinese profoundly,to learn some skills about translation and to improve the ability of translation.

contrastive analysis;translation ability;college students

H315.9

A

1673-2022(2017)04-0044-03

2017-05-30

黄映雪(1978-),女,广东海丰人,讲师,硕士,研究方向为英语教学与翻译。

猜你喜欢
例文介词译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
介词和介词短语
以例文引路,促妙笔生花
译文摘要
例文引路,读写相随
“未来的桥”写作指导及例文展评
介词不能这样用
I Like Thinking
译文
看图填写介词